Пример готовой дипломной работы по предмету: Филология
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ 8
1.1. Предмет и задачи фразеологии 8
1.2 Классификация фразеологизмов в современной лингвистике 11
1.3. Корпусная лингвистика как раздел прикладной лингвистики 17
1.4. Основные понятия корпусной лингвистики 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2 НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА ВО ФЕ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ: КОРПУСНЫЙ АСПЕКТ 25
2.1 Цветообозначение как отражение национальной картины мира и как объект лингвистического исследования 25
2.2 ФЕ с цветовым компонентом в английском языке 30
2.3. ФЕ с цветовым компонентом во французском языке 54
2.4. ФЕ с цветовым компонентом в русском языке 65
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2. 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 87
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 93
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 95
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 97
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 98
ПРИЛОЖЕНИЕ 8 100
ПРИЛОЖЕНИЕ 9 102
ПРИЛОЖЕНИЕ 10 104
ПРИЛОЖЕНИЕ 11 106
ПРИЛОЖЕНИЕ 12 108
ПРИЛОЖЕНИЕ 13 110
ПРИЛОЖЕНИЕ 14 111
ПРИЛОЖЕНИЕ 15 113
ПРИЛОЖЕНИЕ 16 116
ПРИЛОЖЕНИЕ 17 118
ПРИЛОЖЕНИЕ 18 120
ПРИЛОЖЕНИЕ 19 122
ПРИЛОЖЕНИЕ 20 124
ПРИЛОЖЕНИЕ 21 126
ПРИЛОЖЕНИЕ 22 130
Содержание
Выдержка из текста
Концепт солнце и его этнокультурная специфика в английском,французском и русском языках
Теоретической базой для нашего исследования послужили работы таких ученых, как И. Гофмана, С. Бем, Ю. С. Степанова, Ю. Н. Караулова, В. А. Пищальниковой, а также работы в области современной общепсихологической теории деятельности, в частности речевой деятельности (Н. И. Жинкин, А. А. Леонтьев, В. А. Пищальникова, Е. В. Сидоров, Е. Ф. Тарасов, и др.).
Национально-специфические элементы в системах языков и культурах в последние десятилетия исследовались на протяжении последних десятилетий рядом ученых (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев, К. Хейл, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Г.Д. Гачев, В. Дорошевский и др.).
- провести семантический и лингвокультурологический анализ испан-ских фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями и на его основе выявить особенности испанской лингвоцветовой картины мира.
Одновременно с накоплением теоретической базы стремительными темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочников (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), регистрирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к священным книгам.
Актуальность данного исследования связана с интересом к лингвокульторологии, специфике каждой отдельной языковой картины мира, желанием выработать определенную стратегию перевода лакун, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для слов и словосочетаний, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена в рамках каждой отдельной языковой картины мира. Актуальность работы связана также с укреплением интереса лингвистов к проблеме лакунарности каждой отдельной языковой картины мира, использующей реалии, обусловленной данной и лингвокультурой и отсутствующие в других языковых картинах мира.
В разные исторические периоды существовали различные представления о вежливости, которая, ассоциировалась, прежде всего, с широким набором разнообразных ритуализированных действий. На современном этапе вежливость, по мнению Н.И. Формановской, М.О. Фаеновой, Т.П. Третьяковой и ряда других исследователей категории вежливости, работы которых составляют теоретическую базу настоящего исследования, понимается как поведение рациональное, стратегически целенаправленное, преследующее достижение определенных конечных целей. Отправной точкой в современном понимании вежливости является понимание под ней таких норм поведения, которые направлены на предотвращение и устранение конфликтов.
Симбиоз эмоциональных концептов формирует картину мира, отражающую чувства людей. При описании эмоциональных базовых концептов, носящих универсальный характер, возникают трудности, связанные с психологической природой эмоций. Базовые эмоции являются универсальными, но, несмотря на это имеют специфические особенности для каждой нации, что объясняется наличием различных культурных и исторических ценностей, разная оценка и ментальность. В работе под базовыми эмоциями, мы, вслед за М. Арнольд, будем понимать простейшие эмоции, которые не расщепляются на другие эмоции.
Теоретической и методологической основой исследования явились положения, выдвинутые в работах отечественных и зарубежных исследователей в области языкознания, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этнолингвистики, социологии, философии и культурологии. Среди них – работы, посвящённые теории концепта (В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, , З.Д. Попова, А.С. Степанов, И.А. Слышкин, R.S.Jackendoff, R.W. Langacker); работы, содержащие анализ взаимосвязи языка и культуры (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.А. Маслова, В.В. Красных, S. Levinson, G. Lakoff).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Teubert W. My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 2005, vol. 10 (1), pp. 1-13.
Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке. – М., 1975. – 286 с.
Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: Комкнига, 2005. – 216 с.
Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. – М., 1981. – 141 с.
Гете И.В. Об искусстве // Искусство. – М., 1975. – 623 с.
Джалилова М.Т. Коррелятивные отношения в лексико-семантическом поле цветообозначения // Актуальные вопросы филологии. Вып. III. Душанбе: РТСУ, 2009. – С. 109-113.
Елизаветская И.В. Французский в цвете. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://www.af.spb.ru/coursspe/couleurs.htm
Ефимова Р.М. Цветовые фразеологизмы в немецком, русском и английском языках. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа:http://pglu.ru/upload/iblock/07d/uch_2014_iii_27.pdf
Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие. – СПб., 2003. – 48 с.
Иматшоева М.Б. Выражение цветообозначения в разносистемных языках. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа:http://www.dissercat.com/content/vyrazhenie-tsvetooboznacheniya-v-raznosistemnykh-yazykakh
Клименко С.В., Рыков В.В. Корпус текстов как принцип самоорганизации предметной области. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://rykov-cl.narod.ru/t.html
Комина Е.В Модели цветообозначения в современном английском языке. – М., 1977. – 102 с.
Коннова М.Н. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. – Калининград: Издательство БФУ им. И. Канта, 2012. – 313 с.
Кузнецова, Ю. Л. Современные корпусные исследования языка: новые подходы // Вопросы языкознания. – 2010. – № 6. – С. 108-124.
Кунин В.В. Фразеология французского языка. – М., 1997. – 519 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь переводчика. – М., 2001. – 776 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1984. – 944 с.
Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. – М.,1975. – 90 с.
Нагель О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http: //sun.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-053.pdf
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1989. – 318 с.
Овчинникова, И.Г., Угланова, И.А. Компьютерное моделирование вербальной коммуникации: учеб.- метод. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 135 с.
Плунгян В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? // Отечественные записки. – 2005. – № 2. – С. 12-32.
Рахилина, Е. В.
3. лет спустя: новые методы, инструменты и задачи когнитивной лингвистики // Материалы круглого стола «Когнитивные методы анализа семантики слова» (РГГУ,
3. окг. 2011 г).
– Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: article.html ?id
Рыков В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства // Труды международного семинара «Диалог-2003». – М.: Наука, 2003. – С. 15-23.
Сичинава Д.В. К задаче создания корпусов русского языка // НТИ. – Сер.2. – 2002. – №. 12.
Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку. – Электрон.текстовые дан. – Режим доступа: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching/
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: 2000. – 365 с.
Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
Фрумкина Р.М. Цвет. Смысл. Сходство. – М., 1984. – 174 с.
Чепасова A.M. Семантическое и грамматическое свойство фразеологизмов. – Челябинск, 1993. – 123 с.
Шаламова Н.Н., Фильченко А.Ю. Корпусная лингвистика и ее использование в профильно-ориентированном преподавании иностранных языков. – Томск: ТПУ, 2004.
Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Академии педагогических наук РСФСР. – М., 1960, вып.113. – С. 5-20.
ССЫЛКИ НА ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОРПУСА:
- Национальный корпус русского языка // http://www.ruscorpora.ru/
Британский национальный корпус // http://corpus.byu.edu/bnc/
Международный корпус английского языка // http://ice-corpora.net/ice/
Национальный американский корпус // http://www.americannationalcorpus.org/
Корпус французского языка // provence.fr/delic/corpus/index.html
Корпус разговорного французского языка // http://www.llas.ac.uk/resources/mb/80
список литературы