Пример готовой дипломной работы по предмету: Филология
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1 Корпусная лингвистика как раздел прикладной лингвистики 6
1.2 История корпусной лингвистики 8
1.3 Основные понятия корпусной лингвистики 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 12
ГЛАВА 2 НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА ВО ФЕ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ: КОРПУСНЫЙ АСПЕКТ 14
2.1 Цветообозначение как отражение национальной картины мира и как объект лингвистического исследования 14
2.2 ФЕ с цветовым компонентом в английском языке 16
2.2.1 ФЕ с компонентом black (dark) 16
2.2.2 ФЕ с компонентом white 19
2.2.3 ФЕ с компонентом red 22
2.2.4 ФЕ с цветовым компонентом blue 24
2.2.5 ФЕ с цветовым компонентом green 26
2.2.5 ФЕ с другим цветовым компонентом 27
2.3. ФЕ с цветовым компонентом во французском языке 29
2.3.1 ФЕ с компонентом noir 29
2.3.2 ФЕ с компонентом blanc 30
2.3.3 ФЕ с компонентом rouge 32
2.3.4 ФЕ с компонентом jaune 33
2.3.5 ФЕ с компонентом vert 34
2.3.6 ФЕ с компонентом bleu 35
2.4 ФЕ с цветовым компонентом в русском языке 37
2.4.1 ФЕ с компонентом черный 37
2.4.2 ФЕ с компонентом белый 38
2.4.3 ФФЕ с компонентом синий (голубой) 41
2.4.4 ФЕ с компонентом красный 42
2.4.5 ФЕ с компонентом зеленый 43
2.4.6 ФЕ с компонентом, называющим другие цвета 44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2. 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 49
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 58
Содержание
Выдержка из текста
Концепт солнце и его этнокультурная специфика в английском,французском и русском языках
Теоретической базой для нашего исследования послужили работы таких ученых, как И. Гофмана, С. Бем, Ю. С. Степанова, Ю. Н. Караулова, В. А. Пищальниковой, а также работы в области современной общепсихологической теории деятельности, в частности речевой деятельности (Н. И. Жинкин, А. А. Леонтьев, В. А. Пищальникова, Е. В. Сидоров, Е. Ф. Тарасов, и др.).
Национально-специфические элементы в системах языков и культурах в последние десятилетия исследовались на протяжении последних десятилетий рядом ученых (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев, К. Хейл, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Г.Д. Гачев, В. Дорошевский и др.).
- провести семантический и лингвокультурологический анализ испан-ских фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями и на его основе выявить особенности испанской лингвоцветовой картины мира.
Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).
Современные исследователи изучают специфику адекватного перевода, пытаясь установить закономерности адекватного перевода лакун \ безэквивалентной лексики, использования различных приемов переводадля передачи максимально точно и выразительно содержания культурологически специфичного текста.
Актуальность работы объясняется тем, что установлено, что эмоциональные концепты чрезвычайно сложные для изучения и с трудом поддаются вербализации. Английская, испанская и русская языковые картины мира имеют многочисленные как общие, так и отличительные признаки. Понимание этнокультурных различий очень важно для преодоления стереотипов, например, русских считают мрачными, неискренними, неулыбчивыми. Изучение невербальных компонентов коммуникативного поведения, исследование языковых картин мира способствует улучшению межкультурной коммуникации. Основной целью данной работы становится исследование предикатов, выражающих чувства в английском, русском и испанском языках. . Под предикатом в работе понимается предмет, о котором говорится, выражение чувств.
В разные исторические периоды существовали различные представления о вежливости, которая, ассоциировалась, прежде всего, с широким набором разнообразных ритуализированных действий. На современном этапе вежливость, по мнению Н.И. Формановской, М.О. Фаеновой, Т.П. Третьяковой и ряда других исследователей категории вежливости, работы которых составляют теоретическую базу настоящего исследования, понимается как поведение рациональное, стратегически целенаправленное, преследующее достижение определенных конечных целей. Отправной точкой в современном понимании вежливости является понимание под ней таких норм поведения, которые направлены на предотвращение и устранение конфликтов.
Список источников информации
1. Teubert W. My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 2005, vol. 10 (1), pp. 1-13.
2. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке. – М., 1975. – 286 с.
3. Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: Комкнига, 2005. – 216 с.
4. Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. – М., 1981. – 141 с.
5. Гете И.В. Об искусстве // Искусство. – М., 1975. – 623 с.
6. Джалилова М.Т. Коррелятивные отношения в лексико-семантическом поле цветообозначения // Актуальные вопросы филологии. Вып. III. Душанбе: РТСУ, 2009. – С. 109-113.
7. Елизаветская И.В. Французский в цвете. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.af.spb.ru/coursspe/couleurs.htm
8. Ефимова Р.М. Цветовые фразеологизмы в немецком, русском и английском языках. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/07d/uch_2014_iii_27.pdf
9. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие. – СПб., 2003. – 48 с.
10. Иматшоева М.Б. Выражение цветообозначения в разносистемных языках. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/vyrazhenie-tsvetooboznacheniya-v-raznosistemnykh-yazykakh
11. Клименко С.В., Рыков В.В. Корпус текстов как принцип самоорганизации предметной области. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://rykov-cl.narod.ru/t.html
12. Комина Е.В Модели цветообозначения в современном английском языке. – М., 1977. – 102 с.
13. Коннова М.Н. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. – Калининград: Издательство БФУ им. И. Канта, 2012. – 313 с.
14. Кузнецова, Ю. Л. Современные корпусные исследования языка: новые подходы // Вопросы языкознания. – 2010. – № 6. – С. 108-124.
15. Кунин В.В. Фразеология французского языка. – М., 1997. – 519 с.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь переводчика. – М., 2001. – 776 с.
17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1984. – 944 с.
18. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. – М.,1975. – 90 с.
19. Нагель О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http: //sun.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-053.pdf
20. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1989. – 318 с.
21. Овчинникова, И.Г., Угланова, И.А. Компьютерное моделирование вербальной коммуникации: учеб.- метод. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 135 с.
22. Плунгян В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? // Отечественные записки. – 2005. – № 2. – С. 12-32.
23. Рахилина, Е. В.
3. лет спустя: новые методы, инструменты и задачи когнитивной лингвистики // Материалы круглого стола «Когнитивные методы анализа семантики слова» (РГГУ,
3. окг. 2011 г).
– Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.cognitive.rggu.ru/ article.html ?id
24. Рыков В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства // Труды международного семинара «Диалог-2003». – М.: Наука, 2003. – С. 15-23.
25. Сичинава Д.В. К задаче создания корпусов русского языка // НТИ. – Сер.2. – 2002. – №. 12.
26. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching/
27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: 2000. – 365 с.
28. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
29. Фрумкина Р.М. Цвет. Смысл. Сходство. – М., 1984. – 174 с.
30. Чепасова A.M. Семантическое и грамматическое свойство фразеологизмов. – Челябинск, 1993. – 123 с.
31. Шаламова Н.Н., Фильченко А.Ю. Корпусная лингвистика и ее использование в профильно-ориентированном преподавании иностранных языков. – Томск: ТПУ, 2004.
32. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Академии педагогических наук РСФСР. – М., 1960, вып.113. – С. 5-20.
список литературы