Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава
1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 7
1.1 Понятие фразеологической единицы 7
1.2 Типологии фразеологических единиц 17
1.3 Национально-культурная специфика английской и русской фразеологических систем 26
Выводы к главе 1 33
Глава
2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках 36
2.1 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом хлеб в русском языке 36
2.2 Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «bread» в английском языке 41
2.3 Сопоставительный анализ национально-культурной специфики фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках 47
Выводы 53
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Приложения…………………………………………………………….………..62
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирование того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
Означая, на первый взгляд, одно и тоже, для представителей разных народностей, оттенки значений того или иного слова могут значительно отличатся, и истинное их значение можно понять лишь непосредственно через анализ концептосферы.
Ведь основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности. Таким образом, важно учитывать своеобразие мировосприятия конкретного народа, закрепленное в его языке.
Фразеология становится той областью языка, в которой это своеобразие проявляется в наибольшей степени. Она является связующим звеном между языком, культурой и менталитетом народа.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов к изучению фразеологии. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств русских и английских фразеологических систем.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства русских и английских фразеологизмов.
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа национально-культурную специфику репрезентации фразеологических единиц с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
дать определение фразеологической единицы;
рассмотреть типологии фразеологических единиц;
рассмотреть национально-культурную специфику английской и русской фразеологических систем;
проанализировать семантические особенности фразеологических единиц с компонентом хлеб в русском языке;
проанализировать семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «bread» в английском языке;
выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Стернин И.А., Гак В. Г., Гузикова В.В., Маслова В.А., Селифонова Е.Д., Караулов Ю. Н., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Попова З.Д., Стернин И.А., и фразеологии Кунин А.В., Авербух К.Я., Амосова Н.Н., Арнольд И.В., Архангельский В.Л., Ахманова О.С., Гаврин С.Г., Виноградов В.В., Иванова Е.В., Ларин Б.А., Смирницкий А.И., Телия В.Н., Смит Л.П., Шанский Н.М. и др.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, толковых словарей английского и русского языков.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность фразеологических единиц, а также национально-культурная специфика фразеологических систем.
Во второй главе анализируется национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом «bread-хлеб» в русском и английском языках.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 72 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из
5. наименований.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – СПб.: Из-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
3. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. – 1992. – № 5. – С. 140-150.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. Пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 122-124.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. – 315 с.
7. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
8. Бокова О.А. Сравнительная характеристика ценностного компонента концепта "хлеб-bread" в английской и русской лингвокультурах. [Электронный ресурс]
// URL: www.gramota.net/materials/1/2009/8-2/7.html (дата обращения 08. 04.2014)
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
11. Ветров П.П. Тектообразующие функции китайских фразеологических единиц (на основе анализа экспериментального и текстового материала) // Вестник Московского института лингвистики. – 2011. – № 1. – С. 8-23.
12. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
13. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар, 2002. – 142 с.
14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.
15. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 260-268.
16. Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Екатеринбург, 2004. – 24 с.
17. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М: Прогресс, 1985. – 449 с.
18. Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) / Л.М.Зайнуллина. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 188 с.
19. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ.
20. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с.
21. Кунин А. В.Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высшая школа, 1970. – 342 с.
22. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
23. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. – 1971. – № 5. – С. 2-15.
24. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. — С. 25-41.
25. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. дисс. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.
26. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
27. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2010. – 314 с.
28. Решке Н.А. Концепт «хлеб / bread» в языковом сознании представителей русской, английской и американской лингвокультурных общностей. [Электронный ресурс]
// URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2008/11_3.pdf (дата обращения 08. 04.2014)
29. Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002. – Ч.2. – С.65-68.
30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
31. Смит Л. П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 206 с.
32. Соловьёва Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии. – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 102 с.
33. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. –С. 13-24.
34. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. – 284 с.
35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
36. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск, 1992. – 229 с.
37. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
38. Шмелёв А.Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М.: Языки слав. культуры, 2005. – 540 с.
39. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс]
// URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 04.2014)
40. Julia Miller; BA Hons. Never judge a wolf by its cover. An investigation into the relevance of phrasemes included in advanced learners‘ dictionaries for learners of English as an additional language in Australia. – 2011. – 564 p.
Лексикографические источники
41. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.
42. Даль В. Пословицы русского народа. [Электронный ресурс]
// URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/10.php (дата обращения 08. 04.2014)
43. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. – М.: Русский язык, 1989-1991 гг.
44. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2000.
45. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
46. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева [и др.].
– 2-е изд., стереотип. – М., 1988. – 240 с.
47. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. [Электронный ресурс]
// URL: http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения 08. 04.2014)
48. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс]
// URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 08. 04.2014)
49. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
50. The Oxford Advanced Learener's Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. [Электронный ресурс]
// URL: http://oald 8.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 08. 04.2014)