Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА_Toc 293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования.
1.2.1. Определение пословиц
1.2.2. Функции пословиц
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ
Содержание
Выдержка из текста
Национально-культурная специфика пословиц, характеризующих людей (на примере английского, русского и китайского языков)
Цель исследования состоит в изучении сфер эвфемистических замен в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности. Для достижения цели исследования в выпускной работе решаются следующие задачи:
Цель настоящей работы: сопоставительный анализ оригинальных текстов с использованием китайских и русских названий растений. Цель данного исследования – на основе сравнительного анализа русских и китайских названий растений выявить их ассоциативный потенциал, отражающий национально-культурную специфику русского и китайского языкового сознания.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. –М.,1988.
2.Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания № 1 .М-1995.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1999.
4.Аслановна М.Т. Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов / М.Т.Аслановна. Ставрополь. 2008.- 25с.
5.Бабаянц В.В. Связь языка и культуры / В.В.Бабаянц. М., 2005. – 9с.
6.Бочина Т.Г. Количественная оценка в русской пословице. Вестник ОГУ 2′ 2003. [Электронный ресурс]URRL:http://www.vestnik.osu.ru/020/pdf./0.pdf
7.Бочина Т.Г. Стилистика контраста. — Казань, 2002.
8.Верещагин, Е.М. Язык и культура Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М 1983.
9.Волшебная флейта:Сказки и легенды народов Китай., 2002.
10.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4.- М., 1955.
11.Даль В. И. Пословицы русского народа / В.И.Даль. М., 1978-1980.
12.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002.
13. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. — СПб, 1999.
14. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А.Корнилов. М., 2003. — 342с.
15.Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. –М.,1986. .
16. Крейдлин, Г.Е., Кропгауз М/.Семиотика или азбука отношения. М: Наука, 2004.
17. Лыков, А.Г. Ассиметризм русского слова А.Г. Лыков, Н.А. Лыкова. Краснодар, 2002.
18. Лыков, А.Г. Лингвнстическнй статус языка русского фольклора А.Г. Лыков Потенциал русского языка. Краснодар, 1997. 31-65. 2.Лыков, А.Г. Ассиметризм русского слова А.Г. Лыков, Н.А. Лыкова. Краснодар, 2002.
19.Маркелова.Т.В. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков / Т.В.Маркелова. Самара., 2005. – 72с.
20. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А.Маслова. М., 2001.
21.Мирзаева, ТА Аксиологические измерения суперконцепта «Человек» (па материале пословиц русского, английского, испанского и табасаранского народов)/Т А Мирзаева//Вестник Ставропольского государственного университета Научный журнал Выпуск 51 — Ставрополь Изд-во Ставропольскою государственного университета, 2007.
22. Название ученой степени в феодальном Китае, присваиваемое после экзаменов в уезде:Китайско-русский словарь, Пекин, 1999.
23. Недельчо Е.В. Тропеическая структура пословиц и поговорок: цвето- и светообозначение // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. — М., 1998.
24. Николаевна Г.Т. Пословицы и поговорки на уроках английского языка/ Г.Т.Николаевна. Чебоксары., 2001. – 26с.
25.Овсянников, Ю.Ф. Золотые россыпи русского разговора: пословицы, поговорки, меткие выражеиия Ю.Ф, Овсяиников. Ставрополь, 1998.
26.Пьянзина И.Н. Национально-культурная специфика фразеологизмов американского варианта английского языка / И.Н.Пьянзина. М.,2004. – 21с.
27. Савцова O.E. Семантическое микрополе пословиц отношения II Психолиигвистаческие аспекты иноязычного личностно- ориентированного общения. Сборник научных трудов. — М.: МГОУ. 2009.
28. Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. ? М, 1997.
29. Тер-Минасова С.Г. Язык имеждукультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М., 2000.
30.Тхаркахо, Н. Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе (на материале перевода с русского языка на адыгейский): Автореф. дис. канд. филол. наук Тхаркахо, Н. Майкон, 2006.
31. Трахова, А.Ш. Фразеологическая копцептуализация морально- нравственной сферы личности и народа: мифолого-религиозные и зтнокультурные основания (на материале русского иадыгейского языков) А.Ш. Трахова. Краснодар: КубГУ, 2006.
32.Шапиро.Е.Н. Лексико-культурологический анализ паремий, относящихся к концепту «труд» / Е.Н.Шапиро. Волгоград., 2008. — 25с.
33. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М., 2002.
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ
1.Andersen, E.S. Universals of body-part temiinology// Universals of Human Language/ Ed. By J. Greenberg. Vol. 3: Word Structure.- Stanford: Stanford Univ. Press, 2002.
2.Grzybek, Peter. «Proverb.» Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature. Ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994.
3.George Rowley, Principles of Chinese Painting. Princeton: Princeton University Press, 1947.
4.Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005.
5.Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. — Middlesex, England: Penguin Books, 2001.
6.How proverbs mean. Semantic studies in English proverbs / by N.R. Nor rick, Berlin, N.Y., Amsterdam. 1985.
7.Hajime Nakamura, Ways of Thinking of Eastern Peoples, ed. Philip P. Wiener, Revised Edition Hoholulu: East-West Center Press, 1964.
8.Longman Language Activator. London: Longman, 2002.
9.Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 2005.
10.Mieder, Wolfgang. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. New York: Oxford UP, 1993.
11. MacCormac 1985 — E.R. MacCormac. A cognitive theory of metaphor. Cambridge, London, 1985.
12. Naciscione A. Phrase logical units in discourse: towards applied stylistics. Riga, 2001.
13. Pan Hong, Culturally Loaded Words in English and Chinese: A Contrastive Study [ M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
14. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki., 2002.
15. T’ang Chun-I, The spiritual Values of Chinese Culture (Taipei: Cheng Chung Book Co., 1953), chapter 16.???,???????????(??: ????, ????), ????.
16. Сун Яньвэй, Даляньский политехнический университет (Китай) [Электронный источник]:URRL: http://www.x-vim.info/readarticle.php?article_id=21
17. Тяпь Цзюнъ. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. 2001.
18. ???,???.?? ?????[M],??:?????????? ,1989.
список литературы