Пример готовой дипломной работы по предмету: Психология
Содержание
Содержание
Введение 6
Глава
1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка 17
1.1. Понятие о менталитете 27
1.2. Языковой статус пословицы 32
1.2.1. Определение понятия о пословице зарубежными исследователями 39
1.2.2. Определение понятия о пословице отечественными исследователями 44
1.2.3. Пословица и фразеологический фонд языка 49
1.2.4. Некоторые характеристики английской и русской пословичных картин мира в общем плане 60
1.3. Значение пословицы 67
1.4. Пословица и социально-культурный контекст72
1.5. Структура и семантическая характеристика пословиц77
1.6. Пословицы и культура 82
1.7. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов 86
1.8. Назидательность, воспитательная ценность и мораль в английских и русских пословицах 96
Выводы по главе 1103
Глава
2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку112
2.1. Английские и русские пословицы о любви и дружбе 120
2.5.1. Английские пословицы о любви 122
2.5.3. Английские пословицы о дружбе 123
2.5.4. Русские пословицы о дружбе 129
2.6. Лексико-синтаксическая трансформация при переводе пословиц132
Приложение 161
Выводы по главе 2169
Заключение 178
Список литературы 185
Выдержка из текста
Введение
Целью выполнения работы является сопоставительный анализ английских и русских пословиц, т.е. сравнении двух пословичных картин мира.
Необходимо сравнить семантические, назидательно воспитательные и моральные свойства английских пословиц о дружбе и любви. Рассмотреть их, как воспитательное средство и ценность.
Цель может быть достигнута при решении следующих задач:
1)исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;
2)определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;
3)на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.
4)выявить специфические черты английских пословиц;
5)выявить специфические черты русских пословиц;
6)определить воспитательные возможности пословиц.
Актуальность выполнения работы обусловлена стремительным изучением когнитивной лингвистики в последнее десятилетие.
Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложен в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления.
Эти роботы были позже дополнены разработками, диссертациями и статьями исследований других авторов, однако, многие понятия языковой системы пока не имеют адекватного описания в рамках когнитивной семантики, а методика осуществления анализа нуждается в дальнейшей конкретизации и разработке, что и даёт возможность говорить об актуальности выполнения данной работы.
С практической точки зрения данное исследование имеет значимость в том, что разрабатываются методические советы, помогающие формировать систему ценностей у учащихся, так как пословицы и поговорки часто используются на лекциях с воспитательно-назидательной целью.
Это обстоятельство требует постоянного обращения исследователя к описанию значения в статике. Такое обращение представляется вполне закономерным как теоретически, так и практически.
Тему работы можно назвать интересной, так как все пословицы были составлены одним человеком или группой при определённых событиях, но практически все они давние, а значит, источник их создания потерян. В работе приведен общий сопоставительный анализ двух пословичных картин мира: русской и английской.
Но всё-таки их создание происходило в сознании народа, а значит, исследуя их, мы изучаем и культуру народа, образ его мышления и развития.
Пословицы и поговорки, как часть культуры народа, всегда были и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Структура работы состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении указана актуальность выполняемой работы, формулируется его цель и задачи.
В первой главе раскрываются основные понятия языковой, пословичной картины мира, менталитета. Рассматривается языковой статус пословицы, ее характеристики. Формулируются основные принципы исследования и сопоставления пословичных картин мира.
Во второй главе выполняется сопоставительный анализ пословиц английской и русской лексики по темам дружбы и любви. Определяются между ними как черты сходства, так и черты различия в пословичной лексике, в проявлении национального менталитета.
Научная новизна роботы заключается в том, что осуществляется сопоставительный анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку, что позволяет выявить различия или сходство в проявлении национальных ценностей в пословичной картине мира.
На защиту выносятся следующие пункты:
1.Структура и семантическая характеристика.
Между уровнем и подуровнем пословицы прослеживается взаимосвязь: прошлый опыт пословица содержит в себе, как фрейм, а, как сценарий, она имеет дидактическую воспитательную цель для будущего.
2.Выражение морали, воспитательно-назидательной ценности в пословицах обеих культур. Насколько похож смысл когнитем, их структура в пословицах о дружбе и любви.
3.Основное исследование пословичной картины мира заключается в сопоставлении пословичных концептов, прототипов.
При сопоставлении пословиц английской и русской культуры отслеживается сходство и различие между отдельными уровнями когнитем, когнитивных моделей пословиц, пословичных прототипов, пословичных концептов, когнитивных структур, связанных с различными пословичными группами.
4.Между английской и русской пословичной концептуализацией мира отслеживается сходство: в обеих культурах имеется одинаковое знание об одних и тех же действительностях и отражает одинаковое видение этого.
5. Отличительной чертой английской пословичной картины мира является большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим) по сравнению с русским материалом, т.е. пословиц без образного мировосприятия.
Русский пословичный мир, наоборот, богат пословичным переносным понятием, отражающихся в пословицах и поговорках.
Не так широко в английских пословицах, чем в русских раскрыта аллегорическая метафора, как особого вида пословичной метафоры. В английских пословицах отражен менталитет различных социальных слоев.
6. Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем в английских пословицах. Представлено больше реалий, национальных абстрактных концептов.
В русских пословицах отражено представление о жизни как о блее тяжелой, чем в английских. Более выражен мотивный фактор. Преимущественно выражен крестьянский менталитет.
Получение результатов сопоставления основано на сравнении и анализе характеристик и материала
40. английских и 500 русских пословиц о любви и дружбе, однако в работе приведены наиболее известные и употребляемые в речи. На этой основе производится реконструкция фрагментов в каждой пословичной картине мира.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней получены убедительные результаты исследования сходства и различия пословичной концептуализации мира в английском и русском языках на основе воспитательного аспекта, в пословичном видении наиболее значимых сторон действительности.
Литературой для сравнения послужили:
Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д.Н. Ушакова. — М., 1996; Толковый словарь русского языка СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. — М., 1995; Словарь русских пословиц и поговорок В.П. Жукова; Лингвострановедческий словарь «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» В.П. Фелициной, Ю.Е. Прохорова; другое.
При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В.Гоголь называл «образом выражения». Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного) .
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату .
Методы сравнения. Основным сравнительным методом в работе является описательный, который предполагает разработку системы комплексного анализа значения пословиц. Метод компонентного анализа значения пословиц используется для исследования семантической структуры пословичного значения.
Использовался также метод структурно-семантического анализа. Это позволило выявить существенные характеристики семантики пословиц, типы пословичных значений и таким образом сделать выводы общетеоретического плана.
Объём исследования 85 страниц.
Список использованной литературы
Список литературы
Основная литература:
1.Ungerer F., Schmid H. An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited, 2006.
2.Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 2004 г. 234с.
3.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. English Lexicology. M., 1999.- 123с.
4.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования //Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. Т.57 234с.
5.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Изд. АНТ. 51. № 5.1992. 145с.
6.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изд. АНТ. 56. № 1.1997. 85с.
7.Барли Н. Структурный подход к пословице. // Паремиологические исследования. М.: «Наука», 1994.- 349с.
8.Башиева С.К, Стилистический компонент фразеологического значения: докт. наук. Краснодар, 2005.- 112с.
9.Берков В,П. Вопросы двуязычной лексикографии, Л, 1999. 238с.
10. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М. «Наука», 1983.- 283с.
11. Вавилова Н. С. Ещё раз о пословицах. // Начальная школа.-1994 г, № 3.
12.Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского и русского языков): Дис. канд. наук. М., 2001- 145с.
13.Вишаренко С.В. О когнитивно — семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2002. 154с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Г.Е. Крейдлин. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2004. 401с.
15.Воронин СВ. Основы фоносемантики — Л, 2002.- 121с.
16.Даль В. Труды. — 1879,- 128с.
17.Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов — на — Дону, 1999.- 341с.
18.Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале английских языков).
- Владимир, 1990 345с.
19.Добровольский Ю.Н. Караулов. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 2004.- 445с.
20.Дубичинский В.В., Самойлов А.Н. Словари русского языка. Харьков, 2000. 521с.
21.Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво — культурологические единицы. Тюмень, 2002.- 122с.
22.Иванова Е.В. О некоторых аспектах когнитивного анализа // Англистика в XXI веке. Спб., 2002.- 234с.
23.Каменецкайте НЛ. Синонимы в английской фразеологии. М., 1991.- 122с.
24.Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 2006. 407с.
25.Кунин А.В, Курс фразеологии современного английского языка. М., 2006.- 320с.
26.Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст//ИЯШ.: М., 1991. № 5.
27.Кусковская, С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок на английском языке / С.Ф. Кусковская. Минск: Высшая школа, 1997. 120с.
28. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Орел, 1996.- 208с.
29. Лексикология и фразеология: новый взгляд. — М. : Русский язык, 2000.- 209с.
30.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 2000.- 78с.
31.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.- 441с.
32.Митина, И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И.С. Митина. КАРО, СП. 2003. 231с.
34.Мокиенко Б.М, Славянская фразеология. М., 1989.- 234с.
35.Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак//естник МГУ. Сер. 19. 2004.№ 4.
36.Нелюбина Е,А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: Автор. Дис. канд. филол. наук. М., 1992.- 121с.
37.Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер.19. 2003. № 4.
38.Петрова, Т.Н. Отстаивание национальной идеи: Историческая этнопедагогика / Т.Н. Петрова. М.: Прометей, 2000. 201с.
39.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003. 290с.
40.Смит А. Фразеология английского языка. М., 1999.- 145с.
41.Снегирёв. Русский фольклор, 1996, — 251с.
42.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво — культурологический аспекты. М., 1996.- 230с.
43.Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. 289с.
44.Ушинский, К.Д. Переиздание / К.Д. Ушинский. М.: Издательский Дом Шалвы Амонашвили, 2002. 224с.
45.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций. Архангельск, 2000.- 309с.
46.Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом — зоонимом: Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2000.-198с.
47. Хроленко А.Т. Основы лингво — культурологии. М., 2004.- 202с.
Дополнительная литература:
48.Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005. № 1.
49.How proverbs mean. Semantic studies in English proverbs / by N.R. Nor rick, Berlin, N.Y., Amsterdam. 1985.- 209p.
50.Krappe A.H, The science of folklore. Lrtd, 1930.
Naciscione A. Phrase logical units in discourse: towards applied stylistics. Riga, 2001. 202p.
51.Parker C.A. Aspects of a theory of proverbs. Washington. 1974,
Saba adze M. Synesthemia or Synesthssia Revisited. Meeting of the Language Origins Society. University of Berkeley, USA. 1994. 137p.
52.Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki. 1995. — 117p.
53.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, СПб. 2001.- 234с.
54.Вишаренко СВ. О когнитивно — семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2002. 236с.
55.Влахов С. А., Флорин С. Д., Непереводимое в переводе. М., 2000.- 178с.
56.Г.Е. Крейдлин. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2004.- 402с.
57.Добровольский Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994. 90с.
58.Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво — культурологические единицы. Тюмень, 2002.- 315с.
59.Иванова Е.В. О некоторых аспектах когнитивного анализа // Англистика в XXI веке. СПб. 2002. 206с.
60.Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Орел, 2006. 224с.
61.Лукьянова Н.А, Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1996.- 250с.
62.Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер.19. 2003. № 4.
63.Перевод русских фразеологизмов на английском языке. М., 1997.- 101с.
64.Проблемы фразеологической семантики: Сб. науч.тр. СПб. 1996. 229с.
65.Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и ее лексикографическая обработка / Материалы IV Международного симпозиума. Минск, 1997- 393с.
66.Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 2007.- 547с.
67.Телия В.Н. Кон. негативный аспект семантики номинативных единиц, М., 1996.- 196с.
68.Чердынцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. M.F 1998. — 92с.
69.Чужакин А., Палажчент П. Мир перевода- М, 2000.- 509с.