Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение
Глава
1. Функциональные особенности профессионально-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Профессионально-технический функциональный стиль и его особенности
1.2. Проблема толкования понятия «термин»
1.3. Профессионально-техническая терминология и словообразование
1.4. Профессионально-техническая терминология и расширение лексической сочетаемости слова
1.5. Профессионально-техническая терминология и семантическая деривация лексико-семантического значения слова
Выводы по главе 1
Глава
2. Употребление компьютерных терминов и проблема перевода
2.1. Сущность и адекватность перевода
2.2. Проблема перевода безэквивалентной профессионально-технической лексики
2.3. Специфика перевода профессионально-технической терминологии
2.3.1. Грамматические приемы
2.3.2. Лексические приемы
2.3.3. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Список использованных словарей Содержание
Выдержка из текста
Некоторые особенности англо-русского и русско-английского профессионально-технического перевода
Публицистика объединяет в себе качества науки и искусства, а потому и выступает как особый тип творчества. Публицист использует в своем творчестве элементы художественной литературы. У публицистики в отличие от художественной литературы не только свои задачи, не только свои приемы творчества, но и свое слово.
В ходе исследования были использованы эмпирические методы, такие как изучение методической литературы, словарей лингвистических терминов, изучение и обобщение опыта, накопленного в результате практической деятельности; и теоретические, такие как обобщение, классификация, структурирование материала. Также были применены элементы семасиологического и ономасиологического подходов.
В ходе исследования были использованы эмпирические методы, такие как изучение методической литературы, словарей лингвистических терминов, изучение и обобщение опыта, накопленного в результате практической деятельности; и теоретические, такие как обобщение, классификация, структурирование материала. Также были применены элементы семасиологического и ономасиологического подходов.
Несомненно, данный вид научно-технического перевода связан с большой ответственностью, поскольку иногда от точности перевода зависит здоровье и жизнь людей. Поэтому качественный перевод материалов медицинской направленности с английского языка на русский требует профессионализма, знаний в конкретной области медицины, а также знаний специфики и особенностей текстов этой тематики.
Объектом исследования данной работы являются английские медицинские тексты – на материале научных медицинских статей, учебных пособий для студентов-медиков и двуязычных……………………..
Методами исследования являются описательно-классификационный метод, аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода и сравнительно-сопоставительный метод.
Работа включает введение, две главы: теоретическую, где выделены основные особенности использования научно-технической терминологии, и практическую, в которой представлены конкретные примеры перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в различных научно-технических сферах знания и индустриях.
Список источников информации
1.Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2009. – 21c.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. – 264с.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. – 142с.
4.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168c.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — СПб.: Астрель, 2006. – 326c.
6.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. – С. 487-488
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. – 216с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. – 296с.
9.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.
10.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. – 17с.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. – 206с.
12.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. – 232с.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
14.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
- М., 2000. – 17с.
15.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. – 18с.
16.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С.24-29.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. университета, 2004. – 544c.
18.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. – С. 16-23.
19.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134-141.
20.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181-184.
21.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2006. – 352c.
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа).
- М., 1977. – 197с.
23.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. – 256с.
25.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75-85.
26.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» . Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36-39.
27.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. – 232с.
28.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. – 176c.
29.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. – 352c.
30.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.
31.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. – 248с.
32.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. – 486с.
33.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
34.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. – 196с.
35.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135-145.
36.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93-95.
37.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. – 136с.
38.Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. – Рязань: Рязанский гос. пед. ун-т им. С.А.Есенина, 2000. – 140с.
39.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.
40.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 416с.
41.Нестерова Н.М. Вторичность – вторичный текст – перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып.
2. Сборник статей. – М.: Азбуковник, 2004. – С. 291-313.
42.Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. – 2005. – № 8(60).
– С. 322 – 331.
43.Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем// Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. — М., 1998. – с. 12-43.
44.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М., 1986. – 276с.
45.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
- М., 1996. – 264с.
46.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.
47.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30-37.
48.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. – 128c.
49.Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. — М., 1988. – 276c.
50.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. – 287с.
51.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. – 207с.
52.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
53.Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика// Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976. – c. 146-157.
54.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. – 245с.
55.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
56.Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. – 176р.
57.Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 148-159.
58.Rondeau G., Introduction a la terminologie. — Montreal, 1981. – 236р.
59.Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 468-489.
Список использованных словарей
60.Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. –M.: РУССО, 2004.
61.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
62.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
63.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
64.Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.
65.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
66.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
67.Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. –M., 2006.
68.Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
69.Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 2005.
70.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
71.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007. список литературы