Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 4
Глава
1. Сущность неологизмом в современной лингвистике 8
1.1. Понятие неологизмов в отечественной и зарубежной науке 8
1.2. Семантические группы неологизмов в английском языке 15
1.3. Пути образования неологии в английском языке 22
Глава
2. Специфика перевода неологизмов на русский язык 25
2.1. Перевод неологизмов в контексте 25
2.2. Способы перевода неологизма на русский язык 34
2.3. Окказиональность как вариант авторской неологии 45
Глава
3. Особенности неологии в словах "благотворительность" и "филантропия" 70
3.1. Общая характеристика выборки 70
3.2. Неология в русском языке 71
3.3. Варианты в английском языке 74
Заключение 78
Список литературы 80
Выдержка из текста
Одной из важнейших проблем в области словообразования, лексикологии и стилистики является процесс функционирования неологизмов. Данная проблема весьма актуальна, так как в последнее время наблюдается активизация данных слов не только в речи, но и в разных типах текста, в том числе в сфере журналистики и в звучащей речи. Стремление языка к передаче всё большего количества информации в единицу времени осуществляется при помощи закона языковой экономии, который нагляднее проявляется в письменной речи, когда получаемая информация фиксируется посредством сокращений.
В настоящее время идет процесс образования новых слов, когда человек вовлекается в сферу международных контактов. В таких условиях специалистам необходимо знание не только соответствующей терминологии, но и средств, которыми она передаётся. Одно из них – неологизмы. Неологизмы помогают осознать специфику языка, воспроизвести его звучание на принимающем языке. Необходимо детальное рассмотрение пласта лексики, которую замещают неологизмы в принимающем языке
Культурная информация не может быть урезана положениями одного языка или специфическими особенностями, присущими одному языку. Лингвокультурология не может рассматриваться через те же призмы, что и лингвострановедение, ибо имеет иной предмет для познания, а также способ передачи культурной информации.
В лингвокультурологии складываются единицы, культурное содержание которых отражает историко-этимологическое основание и постепенно выводит культурно-национальные единицы, которые имеют реальное отражение в установках и концептах общечеловеческой или этнической культуры . Таким образом, культурно определяющими являются не только языковые единицы, передающие культурные моменты, но и, безусловно, те аспекты, в которых культурное содержание имеет доминирующий характер (Арутюнова Н.Д. 1988: с. 47).
Каждая определенная культурная информация отражена в языке, где языковое смыслозаключение используется специфически как в грамматическом, так и фонетическом плане. Цели в изучении лингвокультурологии заключаются не просто в сопоставлении языковых единиц с единицами культуры, а в умении правильно оперировать языковыми единицами в той или иной культуре. И передать эти пласты реальности – одна из наиглавнейших задач теории перевода.
Теоретической базой работы послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов Н.Д. Арутюновой, Д.В. Гудкова, Т.А. ван Дейка, Ю.Н. Караулова, А.Е. Кибрика, В.В. Красных, К.Ф. Седова, Ф. де Соссюра, Г.Г. Слышкина, А.П. Чудинова и других ученых. Анализ аббревиатур проводился с опорой на работы Н.Н. Алексеевой, О.С. Ахмановой, В.В. Борисова, Ю.В. Горшунова, Е.А. Дюжиковой, Е.С. Кубряковой, Л.И. Сапоговой, Ш. Балли, А. Мартине, Г. Марчанда, Г. Пауля, Л. Соудека, активно занимавшихся разработкой проблем ономастики . Впрочем, проблемы неологизмов остаются до сих пор вне поля зрения, вместе с тем их знание очень важно и в деле переводческой практики. Всё вышесказанное определяет актуальность данной работы.
Говоря о востребованности данной темы у исследователей, необходимо также иметь в виду, что публицистический дискурс остается с позиции неологии за пределами исследования, хотя и представляет большой интерес.
Каждая определенная культурная информация отражена в языке, где языковое смыслозаключение используется специфически как в грамматическом, так и фонетическом плане. Цели в изучении лингвокультурологии заключаются не просто в сопоставлении языковых единиц с единицами культуры, а в умении правильно оперировать языковыми единицами в той или иной культуре.
Цель исследования – особенности неологизмов в русском и английском языке так или иначе связанны с лексемами «благотворительность» и «филантропия». Поставленная цель требует решения конкретных задач исследования:
1) Определить сущность неологизмов в отечественной и зарубежной науке
2) Рассмотреть неологизмы в английском языке
3) ознакомиться с классификациями неологизмов
4) Проанализировать пути образования неологии в английском языке
5) Охарактеризовать способы переводы неологизмы в контексте
6) Рассмотреть окказиональность как вариант неологии
7) Дать общую характеристику выборки
8) Рассмотреть специфику неологизмов в русском языке
9) Рассмотреть варианты в английском языке
Объектом исследования являются различные типы неологизмов русского языка при переводе их на английский
Предмет исследования – структурные и функциональные характеристики неологизмов, связанными с теорминами «благотворительность» и «филантропия»
В работе были использованы следующие методы: количественный метод, метод контекстуального анализа, сопоставительный метод, описательный метод.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных в ходе исследования результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение данных в качестве иллюстративного материала при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка, а также при составлении словаря неологизмов.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в разработку общей теории перевода и словообразования.
Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы и источников.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 49-145.
3. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 608 с.
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
8. Багана Ж., Величкова С.М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – 2013. – № 2. – С. 23-28.
9. Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 20 с.
10. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. 320 с.
11. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1967. 26 с.
12. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 24 с.
13. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. С. 235.
14. Дубенец Э.М.Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003.
15. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дисс. … докт. филол. наук. М., 1997. 340 с.
16. Заботкина В.И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград, 1982.
17. Занковец О.В., Матылицкая А.С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск,
2. окт. 2010 г. – Минск: Изд. центр БГУ, 2010. – С. 61-63.
18. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2011. – 46 с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
20. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
21. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 19 с.
22. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. С. 162.
23. Копытина Н. Н. Молодѐжный социолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». № 12 (107).
Выпуск 10. 2011. С. 128.
24. Кузьмина Р.В. Грамматические омонимы: фонетические и графические средства их различения // Изв. вузов. Сер. «Гуманитарные науки». – Иваново. – 2010. – Т. 1. – № 1. – С. 52– 57.
25. Манерова К.В. Развитие и употребление сокращений в современном немецком языке // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Памяти учителей – Л.Р. Зиндера, Т.В. Строевой, Г.Н. Эйхбаум: сб. статей. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. – С. 181-201.
26. Манерова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 18 с.
27. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с. – На нем. яз.
28. Новодранова В.Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий вiсник нацiонального медичного университету iменi О.О. Богомольця. – 2009. — № 3. – С. 177-181.
29. Новодранова В.Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. – М., Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. – С. 315-319.
30. Панкратова С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. – С. 8-25.
31. Плетнева Н.В. Функциональные особенности усечений в современном английском языке // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. – Екатеринбург, 2011. – Ч. I. – С. 105-109.
32. Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2007. – 23 с.
33. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Менеджер, 2000. – 197 с.
34. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (24).
– Ч. II. – С. 174-179.
35. Стахеева А.В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX – начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. – 26 с.
36. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1953. – 375 с.
37. Светличная Н. О. Лингвопрагматические свойства аббревиации и дезаббревиации в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1-2. Тамбов: Грамота, 2008. С. 121-126.
38. Федоринов А.В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции
3. январяло – 1 февраля 2013 г. — Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. – С. 2140-2144.
39. Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращённых лексических единиц): Дис. … д-ра. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2004. – 421 с.
40. Шевелёва Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2004. – 240 с. – На нем. яз.
41. Щелок Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2003. – 23 с.
42. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
43. Ayto J. The Longman Register of New Words. – London: Longman, 1989.
44. MacFedries P. Word Spy. The Word Lover’s Guide to Modern Culture. [Электронный ресурс]
URL:http:www.wordspy.com
45. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. Vol. 13. Р. 369.
46. Sola R., Kerchelich R. Abbreviations dictionary: abbreviations, acronyms, contractions, initial and nicknames, short forms and slang, shortcuts, signs and symbols. – CRC Press, 2001 (ed. 10).
47. The largest list of text acronyms and smileys. [Электронный ресурс]
URL: http:www.netlingo.com
48. www.wordspy.com.