Введение
В современном мире сфера филантропии и благотворительности претерпевает значительные трансформации, превращаясь в сложный социальный институт с новыми практиками, технологиями и концепциями. Эти динамичные изменения в общественной жизни неизбежно находят отражение в языке, стимулируя появление большого количества новых лексических единиц — неологизмов. Язык, как живая система, оперативно реагирует на запросы общества, номинируя новые явления, такие как «impact investing» (импакт-инвестирование) или «philanthrocapitalism» (филантрокапитализм). Данные процессы отражают эволюцию самого понятия социальной ответственности.
Актуальность исследования обусловлена тем, что, несмотря на активное изучение неологии в целом, публицистический дискурс в сфере благотворительности остается недостаточно изученной областью. Именно в этой сфере формируется и закрепляется новая терминология, которая затем переходит в широкий обиход. Возникает потребность в комплексном анализе этих лексем, их структурных, семантических и функциональных особенностей, а также проблем их межъязыковой передачи, особенно в паре английский-русский, где английский язык часто выступает донором инноваций.
Таким образом, цель данной дипломной работы — провести комплексный сопоставительный анализ неологизмов в сфере филантропии и благотворительности на материале русского и английского языков.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Определить сущность понятия «неологизм» в отечественной и зарубежной лингвистической науке.
- Рассмотреть и систематизировать существующие подходы к классификации неологизмов.
- Проанализировать ключевые пути и механизмы образования новых слов.
- Сформировать репрезентативный корпус исследования и охарактеризовать его.
- Провести сопоставительный анализ словообразовательных моделей филантропических неологизмов в русском и английском языках.
- Выявить функциональные и семантические особенности новых лексем в дискурсе благотворительности.
- Систематизировать основные трудности перевода неологизмов и проанализировать ключевые переводческие стратегии.
Объектом исследования выступают неологизмы, функционирующие в сфере благотворительности в русском и английском языках. Предметом исследования являются их структурные, семантические и функциональные характеристики. В работе применялись следующие методы исследования: сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, описательный метод и элементы количественного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в разработку теории неологии и теории перевода, а практическая значимость — в возможности использования полученных результатов в деятельности переводчиков, а также при составлении учебных курсов по лексикологии, стилистике и словообразованию.
Структура работы включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы.
Глава 1. Теоретические основы изучения неологизмов в современной лингвистике
1.1. Как определяется сущность понятия «неологизм» в науке
Понятие «неологизм» (от др.-греч. νέος — новый, и λόγος — слово) имеет долгую историю изучения в лингвистике, однако до сих пор остается предметом научных дискуссий. В самом общем смысле неологизм — это новое слово, словосочетание или значение, появившееся в языке. Ключевой проблемой является определение критериев этой «новизны». Некоторые ученые связывают новизну с моментом создания слова, другие — с его первым употреблением в речи, третьи — с периодом его адаптации в языке до момента фиксации в словарях.
В отечественной лингвистике значительный вклад в изучение неологизмов внесли такие ученые, как О.С. Ахманова, которая определяла неологизм как слово, «ощущаемое говорящими как новое», и Н.Н. Алексеева, акцентировавшая внимание на их морфологических и семантических инновациях. Зарубежная традиция, представленная работами Ш. Балли и Г. Марчанда, также рассматривает неологизмы как результат постоянного развития языка, отвечающего на коммуникативные потребности общества.
Важно разграничивать понятия «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово».
- Неологизм — это лексическая единица, которая входит в язык с целью номинации нового понятия и претендует на закрепление в общеупотребительной лексике.
- Окказионализм (авторский неологизм) — это слово, созданное автором «по случаю», для конкретного контекста с целью достижения определенного художественного или экспрессивного эффекта. Оно, как правило, не входит в общий лексический фонд.
- Потенциальное слово — это слово, которое не существует, но могло бы быть образовано по продуктивным словообразовательным моделям языка и было бы понятно носителям без дополнительных пояснений.
Таким образом, под неологизмом в данной работе понимается лексическая инновация, возникающая в ответ на изменения в обществе и стремящаяся к интеграции в языковую систему.
1.2. Основные подходы к классификации неологизмов
Систематизация неологизмов является важным шагом для понимания их природы и функций. В лингвистике существует несколько подходов к их классификации, основанных на разных критериях. Для целей нашего исследования наиболее релевантным является комбинированный подход, учитывающий несколько параметров.
По способу образования неологизмы делятся на:
- Морфологические: созданные по существующим в языке словообразовательным моделям (аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия).
- Лексико-семантические: появление нового значения у уже существующего слова (семантическая деривация).
- Лексические: слова, заимствованные из других языков.
По источнику происхождения выделяют:
- Исконные неологизмы, созданные из морфем данного языка.
- Заимствованные неологизмы, пришедшие из других языков. В современном мире английский язык является одним из главных источников заимствований для многих языков, включая русский.
По семантике и функции классификации могут отражать сферы употребления неологизмов (например, технологические, политические, культурные) или их прагматическую нагрузку (номинативную, экспрессивную, компрессивную). Для нашего исследования важен именно семантический аспект, связанный со сферой филантропии.
В практической части данной работы будет использована классификация, основанная в первую очередь на способе образования и источнике происхождения, так как эти критерии позволяют наиболее эффективно провести сопоставительный анализ материала на двух языках.
1.3. Ключевые пути и механизмы образования новых слов
Появление неологизмов — это не хаотичный, а закономерный процесс, подчиняющийся внутренним правилам языковой системы. Существует несколько продуктивных механизмов словообразования, которые активно используются как в русском, так и в английском языках.
Морфологические способы:
- Аффиксация — создание слов путем присоединения аффиксов (приставок и суффиксов) к корню или основе. Например, в английском языке префикс cyber- (cybersecurity) или суффикс -athon (hackathon).
- Словосложение — объединение двух или более основ в одно слово. Этот способ чрезвычайно продуктивен в английском языке (crowdfunding, clicktivism).
- Аббревиация — создание слов путем сокращения (усечения) исходного слова или словосочетания (НКО — некоммерческая организация, NGO — non-governmental organization). Этот механизм отвечает закону языковой экономии.
- Конверсия — переход слова из одной части речи в другую без изменения его формы, что особенно характерно для аналитического строя английского языка (например, глагол to google от существительного Google).
Лексико-семантический способ подразумевает развитие у существующего слова нового значения. Например, слово «облако» в русском языке приобрело новое значение «облачное хранилище данных» под влиянием английского cloud.
Заимствование является одним из важнейших источников пополнения лексического состава. Для русского языка в современную эпоху главным языком-донором выступает английский. Заимствования могут происходить через транскрипцию (сохранение звучания) или транслитерацию (передача написания), а также путем калькирования (поморфемного перевода).
Анализ этих механизмов на материале общей лексики создает необходимую теоретическую базу для последующего детального изучения неологизмов в узкоспециализированной сфере филантропии.
Глава 2. Структурно-семантический анализ неологизмов в сфере филантропии
2.1. Формирование корпуса исследования и его общая характеристика
Для проведения объективного и репрезентативного исследования был сформирован корпус эмпирического материала. Основой для сбора данных послужили публицистические тексты, опубликованные в период с 2015 по 2025 год. Выбор этого периода обусловлен значительной активизацией инновационных процессов в сфере благотворительности.
Источниками материала выступили:
- Специализированные онлайн-издания и порталы о благотворительности и социальной ответственности на русском и английском языках (например, «Филантроп», «Такие дела», The Chronicle of Philanthropy, Stanford Social Innovation Review).
- Официальные сайты и годовые отчеты крупных благотворительных фондов.
- Тематические разделы в ведущих деловых и общественно-политических СМИ.
Критериями отбора лексических единиц служили их отсутствие в толковых словарях общего типа, изданных до 2015 года, и наличие признаков новизны, подтвержденное контекстом. Общий объем корпуса составил несколько сотен лексических единиц, равномерно распределенных между русским и английским языками.
Важным инструментом на этапе сбора и первичного анализа материала стала корпусная лингвистика. Использование лингвистических корпусов позволило отследить частотность употребления новых слов и динамику их вхождения в язык, что является ключевым для идентификации неологизмов, находящихся на стадии лексикализации.
2.2. Сопоставительный анализ словообразовательных моделей в русском и английском языках
Анализ собранного материала позволил выявить как общие, так и специфические тенденции в образовании филантропических неологизмов в русском и английском языках. Сравнение продуктивности словообразовательных моделей показало заметные различия.
В английском языке доминирующими моделями являются:
- Словосложение: Этот способ является наиболее продуктивным. Именно так образованы ключевые термины современного филантропического дискурса: philanthrocapitalism (philanthropy + capitalism), clicktivism (click + activism), slacktivism (slacker + activism).
- Конверсия: Частое явление, когда существительные или бренды переходят в разряд глаголов для обозначения действия, например, to crowdfund.
- Аффиксация: Активно используются специфические для данной сферы компоненты, которые приобретают статус аффиксоидов: impact- (impact investing), crowd- (crowdsourcing, crowdfunding), philanthro- (philanthro-pop).
Для русского языка характерна иная картина. Здесь наиболее продуктивным способом является заимствование из английского языка, которое реализуется в нескольких формах:
- Прямое заимствование (транскрипция/транслитерация): краудфандинг (от crowdfunding), фандрайзинг (от fundraising). Этот путь является самым распространенным.
- Калькирование: Поморфемный перевод английского термина. Например, импакт-инвестиции (от impact investing) или социальное воздействие (от social impact).
Как показывает анализ, английский язык выступает в роли генератора новых концепций и терминов в сфере филантропии, а русский язык, в основном, ассимилирует эти инновации через механизмы заимствования и калькирования, что отражает глобальные тенденции в распространении информации.
2.3. Функциональные и семантические особенности новых лексем в дискурсе благотворительности
Неологизмы в сфере филантропии не просто называют новые явления, но и выполняют ряд важных функций, отражая эволюцию социальных концепций. Анализ семантических полей показывает, что большинство инноваций группируется вокруг нескольких ключевых тем: технологии в благотворительности (финтех-филантропия, clicktivism), новые экономические модели (социальное предпринимательство, импакт-инвестирование) и новые формы участия (интеллектуальное волонтерство, краудфандинг).
С прагматической точки зрения, филантропические неологизмы выполняют следующие функции:
- Номинативная функция: Основная задача — дать имя новому явлению, для которого в языке еще нет обозначения (например, «philanthrocapitalism» для обозначения подхода к благотворительности с использованием бизнес-моделей).
- Функция языковой экономии: Многие неологизмы, особенно сложносоставные слова и аббревиатуры, позволяют заменить громоздкое описательное выражение одним емким термином (например, «slacktivism» вместо «форма онлайн-активизма, не требующая больших усилий»).
- Экспрессивная и оценочная функция: Некоторые неологизмы несут в себе определенную коннотацию. Например, термин «slacktivism» имеет пренебрежительный оттенок, указывая на пассивность и неэффективность такого активизма.
В целом, эти новые лексемы играют ключевую роль в формировании профессионального языка сферы НКО. Они не только отражают изменения, но и активно формируют новое понимание социальной ответственности, предлагая участникам дискурса более точный и нюансированный инструментарий для описания реальности.
Глава 3. Проблемы и стратегии перевода неологизмов в сфере филантропии
3.1. Основные переводческие трудности и их лингвокультурная обусловленность
Перевод неологизмов является одной из самых сложных задач в переводческой практике. Основная трудность заключается в отсутствии словарных эквивалентов в языке перевода. Переводчик сталкивается с необходимостью не просто передать лексическое значение, но и сохранить коннотации, стилистическую окраску и прагматический заряд новой лексемы.
Еще одна серьезная проблема связана с лингвокультурными различиями. Многие неологизмы тесно связаны с реалиями той культуры, в которой они возникли. Например, понятие «charity shop» имеет глубокие корни в британской и американской культуре, и его прямой перевод не всегда полностью передает весь комплекс ассоциаций для русскоязычной аудитории. Таким образом, передача культурной информации становится одной из главных задач переводчика, что подчеркивается в рамках лингвокультурологии.
Перед переводчиком встает дилемма: либо сохранить максимальную близость к оригиналу, рискуя быть непонятым, либо адаптировать термин для принимающей культуры, рискуя потерять часть исходного смысла. Выбор стратегии зависит от цели перевода, аудитории и контекста употребления неологизма.
3.2. Анализ ключевых методов перевода неологизмов на материале корпуса
На основе анализа корпуса были выявлены и систематизированы основные методы, используемые при переводе филантропических неологизмов с английского на русский язык. Частотность применения этих методов варьируется.
Основные стратегии перевода:
- Транскрипция и транслитерация: Самый распространенный метод, при котором звуковая или графическая форма исходного слова передается средствами русского языка.
Пример: фандрайзинг (от fundraising), краудфандинг (от crowdfunding).
Этот способ позволяет быстро ввести новый термин, но его значение может быть неясно без дополнительного контекста. - Калькирование: Этот метод предполагает поморфемный или пословный перевод составного термина. Калькирование может быть структурным или семантическим.
Пример: социальное воздействие (от social impact), социальное предпринимательство (от social entrepreneurship).
Этот прием делает внутреннюю форму слова прозрачной для носителя русского языка. - Описательный (экспликационный) перевод: Используется, когда невозможно применить другие методы. Суть явления передается через развернутое описание.
Пример: clicktivism может быть переведен как «активизм в социальных сетях, сводящийся к лайкам и репостам».
Этот метод точен, но нарушает принцип языковой экономии. - Создание функционального аналога: Иногда в языке перевода уже существует слово, которое, хоть и не является прямым эквивалентом, выполняет схожую функцию. Однако в исследуемой узкой сфере этот метод применяется редко из-за новизны самих понятий.
Оценка адекватности перевода показала, что наиболее эффективной стратегией часто является комбинация методов. Например, введение заимствованного термина (импакт-инвестиции) с последующим его разъяснением в тексте (описательный перевод), что способствует постепенной ассимиляции новой лексики в принимающем языке.
Заключение
Проведенное исследование позволило всесторонне проанализировать феномен неологизмов в сфере филантропии на материале русского и английского языков. В ходе работы были достигнуты все поставленные цели и решены сформулированные задачи.
Основные выводы исследования:
- Теоретический анализ показал, что неологизмы являются закономерным результатом языкового развития, отражающим изменения в обществе. В сфере филантропии их появление обусловлено технологизацией, усложнением экономических моделей и появлением новых форм гражданского участия.
- Сопоставительный анализ словообразовательных моделей выявил ключевые различия: для английского языка наиболее продуктивными являются внутренние ресурсы словообразования (словосложение, аффиксация), что позволяет ему выступать языком-генератором новых терминов. Для русского языка доминирующей моделью является заимствование и калькирование, что свидетельствует о его активной роли как языка-реципиента в данном дискурсе.
- Функциональный анализ продемонстрировал, что неологизмы не только выполняют номинативную функцию, но и служат для языковой экономии, а также несут прагматическую и оценочную нагрузку, формируя профессиональный подъязык сферы НКО.
- Анализ переводческих стратегий показал, что наиболее частотными методами являются транскрипция и калькирование, что обеспечивает быстрое внедрение новых понятий. Однако для их адекватного восприятия часто требуется использование описательного перевода.
Таким образом, исследование подтвердило основной тезис о том, что неологизмы в дискурсе благотворительности являются не просто новыми словами, а языковыми маркерами глубоких социальных и концептуальных трансформаций. Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с диахроническим анализом жизненного цикла этих неологизмов, расширением географии исследования на другие языковые пары, а также более глубоким изучением роли окказионализмов в формировании нового филантропического дискурса.
Список использованной литературы
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
- Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 49-145.
- Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328 с.
- Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская Энциклопедия, 1969. – 608 с.
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.
- Багана Ж., Величкова С.М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – 2013. – № 2. – С. 23-28.
- Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 20 с.
- Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные технические сокращения в иностранных языках. М.: Военное изд-во МО СССР, 1972. 320 с.
- Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1967. 26 с.
- Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 24 с.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. С. 235.
- Дубенец Э.М.Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003.
- Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дисс. … докт. филол. наук. М., 1997. 340 с.
- Заботкина В.И. Неологизмы в современном английском языке. Калининград, 1982.
- Занковец О.В., Матылицкая А.С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. – Минск: Изд. центр БГУ, 2010. – С. 61-63.
- Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2011. – 46 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
- Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
- Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 19 с.
- Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989. С. 162.
- Копытина Н. Н. Молодѐжный социолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». № 12 (107). Выпуск 10. 2011. С. 128.
- Кузьмина Р.В. Грамматические омонимы: фонетические и графические средства их различения // Изв. вузов. Сер. «Гуманитарные науки». – Иваново. – 2010. – Т. 1. – № 1. – С. 52–57.
- Манерова К.В. Развитие и употребление сокращений в современном немецком языке // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Памяти учителей – Л.Р. Зиндера, Т.В. Строевой, Г.Н. Эйхбаум: сб. статей. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. – С. 181-201.
- Манерова К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2005. – 18 с.
- Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с. – На нем. яз.
- Новодранова В.Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий вiсник нацiонального медичного університету iменi О.О. Богомольця. – 2009. — № 3. – С. 177-181.
- Новодранова В.Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. – М., Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. – С. 315-319.
- Панкратова С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. – С. 8-25.
- Плетнева Н.В. Функциональные особенности усечений в современном английском языке // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. – Екатеринбург, 2011. – Ч. I. – С. 105-109.
- Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2007. – 23 с.
- Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Менеджер, 2000. – 197 с.
- Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (24). – Ч. II. – С. 174-179.
- Стахеева А.В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX – начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2008. – 26 с.
- Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1953. – 375 с.
- Светличная Н. О. Лингвопрагматические свойства аббревиации и дезаббревиации в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №1-2. Тамбов: Грамота, 2008. С. 121-126.
- Федоринов А.В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции 30 январяло – 1 февраля 2013 г. — Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. – С. 2140-2144.
- Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращённых лексических единиц): Дис. … д-ра. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2004. – 421 с.
- Шевелёва Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2004. – 240 с. – На нем. яз.
- Щелок Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2003. – 23 с.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
- Ayto J. The Longman Register of New Words. – London: Longman, 1989.
- MacFedries P. Word Spy. The Word Lover’s Guide to Modern Culture. [Электронный ресурс] URL:http:www.wordspy.com
- Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. Vol. 13. Р. 369.
- Sola R., Kerchelich R. Abbreviations dictionary: abbreviations, acronyms, contractions, initial and nicknames, short forms and slang, shortcuts, signs and symbols. – CRC Press, 2001 (ed. 10).
- The largest list of text acronyms and smileys. [Электронный ресурс] URL: http:www.netlingo.com