Язык — живой, дышащий организм, который непрерывно адаптируется к меняющимся реалиям мира. В эпоху стремительных технологических прорывов, глобальных социокультурных сдвигов и беспрецедентных событий, подобных пандемии COVID-19, французский язык переживает настоящий лексический взрыв. Ежедневно появляются сотни новых слов, значений и выражений, которые бросают вызов традиционным лингвистическим рамкам и требуют глубокого осмысления. Актуальность исследования неологизмов в таких условиях не вызывает сомнений, поскольку они служат зеркалом, отражающим самые свежие тенденции в обществе, науке, культуре и коммуникации, при этом демонстрируя удивительную способность языка к самообновлению и адаптации.
Данная дипломная работа посвящена комплексному анализу неологизмов в современном французском языке, охватывая их образование, классификацию, функциональное назначение и влияние экстралингвистических факторов. Объектом исследования являются новые лексические единицы и их семантические модификации, возникающие во французском языке в конце XX — начале XXI века, с особым акцентом на период после 2020 года. Предметом исследования выступают механизмы словообразования, функционирование неологизмов в различных дискурсах и особенности их лексикографической фиксации.
Цель работы — представить исчерпывающий, актуальный и системный анализ неологизмов в современном французском языке, выявляя закономерности их появления, ассимиляции и отражения в языке, а также оценивая роль языковой политики в этом процессе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Проанализировать основные теоретические подходы к дефиниции и классификации неологизмов в современной лингвистике применительно к французскому языку.
- Выявить и систематизировать экстралингвистические факторы, оказывающие наиболее значимое влияние на процесс образования неологизмов, с акцентом на последние глобальные события.
- Описать доминирующие способы словообразования неологизмов во французском языке в XXI веке и проследить их эволюцию.
- Исследовать, как неологизмы отражают и адаптируют инновации в науке, технике и интернет-технологиях в лексической системе французского языка.
- Определить функциональную роль неологизмов в различных дискурсах современного французского языка (СМИ, разговорная речь, деловая коммуникация, социолекты).
- Провести сравнительный анализ современных лексикографических подходов и критериев, используемых для фиксации и описания неологизмов во французских словарях.
- Оценить роль и эффективность государственной языковой политики Франции в регулировании и нормализации неологического потока.
Структура работы организована таким образом, чтобы последовательно раскрывать поставленные задачи: от теоретических основ и классификаций (Глава 1), через анализ экстралингвистических движущих сил (Глава 2) и способов их языкового оформления (Глава 3), к рассмотрению их функционирования в живой речи и медиа (Глава 4), завершая изучением механизмов их фиксации и регулирования (Глава 5). Каждая глава представляет собой самостоятельный блок глубокого анализа, логически связанный с общим замыслом дипломной работы.
Глава 1. Теоретические основы неологии и классификация неологизмов
Погружение в мир неологизмов невозможно без четкого понимания их природы, определения и места в лингвистической системе. Эта глава посвящена теоретическим фундаментам неологии, дисциплины, которая исследует сам феномен языкового обновления, а также предлагает комплексную классификацию новых лексических единиц во французском языке, учитывая многообразие подходов и исторических вех, что является краеугольным камнем для дальнейшего предметного анализа.
Понятие «неологизм»: дискуссионные аспекты и исторический контекст
Термин «неологизм» — не просто новое слово. Он, подобно живому организму, эволюционировал с течением времени, обретая множество интерпретаций и вызывая жаркие споры в лингвистическом сообществе. Впервые появившись в 1735 году, «неологизм» изначально имел пейоративное значение, ассоциируясь с «искажением» языка или «злоупотреблением» новыми словами. Однако со временем восприятие изменилось, и неология как наука стала восприниматься позитивно, изучая жизненно важный процесс обновления языка.
В современной лингвистике, особенно во французской традиции, понятие «неологизм» остается многогранным и дискуссионным. Не существует единого, общепринятого определения, что подчеркивает сложность и динамичность этого явления. Рассмотрим ключевые подходы:
- Классическое и лексикографическое определение: Французская Академия, хранительница чистоты языка, в 8-м издании своего словаря (1935 г.) определяла неологизм как «новое слово или слово, используемое в необычном значении» (
mot nouveau ou mot détourné de sa signification ordinaire). Это определение охватывает как формальную новизну, так и семантическое переосмысление. Отечественный лингвист Дитмар Эльяшевич Розенталь дополнял эту идею, трактуя неологизмы как «слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка». - В.Г. Гак и комплексность новизны: Владимир Григорьевич Гак расширил это понимание, утверждая, что «неологизм – это новое слово, новое либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме и по содержанию». Этот подход подчеркивает, что новизна может проявляться на разных уровнях: морфологическом (создание новой лексемы), семантическом (присвоение нового значения существующему слову) или через заимствование.
- Ж. Дюбуа и субъективность восприятия: Ж. Дюбуа в своём «Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage» предлагает интересный ракурс, рассматривая неологизм с позиции взаимодействия означающего (формы) и означаемого (содержания). Он утверждает, что слово ощущается новым, если оно ранее не осознавалось говорящим как новое. Это подчёркивает психолингвистический аспект новизны – субъективное восприятие носителем языка.
- Психолингвистический и корпусный подходы: В этой же плоскости лежит психолингвистический подход, определяющий неологизм как единицу, не встречавшуюся ранее в индивидуальном речевом опыте говорящего. Для более объективной идентификации появились «эксклюзивное определение» (слово, не использованное ранее в речи, что позволяет автоматизировать процесс идентификации, например, с помощью NeoTrack System) и «корпусно-ориентированное определение» (любое слово в новом тексте, отсутствующее в определенном корпусе языка).
Таким образом, «неологизм» во французской лингвистической традиции является дискуссионным термином, включающим неолексемы (совершенно новые слова), неосемемы (новые значения существующих слов) и заимствования. Отсутствие единого мнения относительно его природы и сущности остается одной из основных терминологических проблем неологии, что требует от исследователя постоянного уточнения контекста.
Неология как раздел лингвистики, в свою очередь, является динамично развивающейся областью. Она изучает не только сами новые слова, но и:
- Способы их образования: как язык создает новые единицы.
- Типы значений: как изменяются и формируются семантические поля.
- Сферы употребления: где и кем используются новые слова.
- Причины появления: почему язык нуждается в новых единицах.
- Механизмы создания: какие модели лежат в основе неологизации.
- Языковая политика: как регулировать и нормировать поток новых слов.
Исторически сложилось, что французские ученые активно обсуждают процессы заимствования и результаты освоения лексических заимствований языками-рецепторами, что является одним из ключевых аспектов неологии, особенно в контексте постоянно меняющегося мирового лингвистического ландшафта.
Критерии идентификации и классификация неологизмов
Определение неологизма — это лишь первый шаг; не менее важно уметь его идентифицировать и систематизировать. Разнообразие форм и функций новых слов потребовало разработки критериев и классификаций, позволяющих упорядочить этот постоянно меняющийся лингвистический материал.
Критерии для квалификации лексической единицы как неологизма включают несколько ключевых аспектов, которые были подробно проанализированы, в частности, в монографии И.В. Скуратова:
- Недавнее появление: Это самый очевидный критерий. Слово должно быть относительно новым для большинства носителей языка. Однако «недавно» — понятие растяжимое, и временные рамки могут варьироваться.
- Отсутствие фиксации в словарях: Долгое время это был один из ключевых, хотя и не единственный критерий. Если слово отсутствует в авторитетных толковых словарях языка, оно считается потенциальным неологизмом. Однако современные словари оперативно пополняются, и этот критерий становится всё более относительным.
- Формальная или семантическая нестабильность: Неологизмы часто находятся в стадии «устаканивания». Они могут иметь несколько вариантов написания, произношения или демонстрировать колебания в значении и употреблении.
- Восприятие пользователями как новой единицы: Субъективный фактор «новизны» для говорящего остаётся важным. Если большинство носителей языка ощущают слово как свежее, необычное, это указывает на его неологический статус.
Применяя эти критерии, лингвисты разработали различные классификации неологизмов, которые помогают лучше понять их природу:
1. Классификация Н.М. Шанского:
Н.М. Шанский предлагает базовое, но весьма продуктивное деление на:
- Лексические неологизмы: это совершенно новые слова, которые появляются в языке. Они могут быть образованы внутренними средствами языка (словосложение, аффиксация) или заимствованы.
- Семантические неологизмы: это уже существующие слова, которые приобретают новое значение. Форма слова остаётся прежней, но его содержание расширяется или меняется.
2. Классификация Т.В. Поповой:
Эта классификация углубляет понимание лексических неологизмов, выделяя три основные категории:
- Неолексемы: новые слова, которые появились в языке. Сюда входят как слова, образованные по продуктивным моделям (например,
youtubeurотYouTube), так и заимствования (hashtag). - Неофраземы: новые фразеологические единицы, устойчивые словосочетания, которые обогащают выразительный потенциал языка.
- Неосемемы: существующие в языке слова, которые приобрели новые значения. Пример:
confinement, которое из сугубо медицинского или юридического термина стало обозначать «самоизоляцию из-за коронавируса».
3. Типология И.В. Скуратова:
И.В. Скуратов в своей монографии (2006) предлагает детальную типологическую характеристику неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке. Его исследование особенно ценно тем, что он анализирует структурное и семантическое своеобразие новых слов, а также роль интернациональных неологизмов. И.В. Скуратов выделяет три основных типа создания неологизмов во французском языке:
- Формальная неология: создание новых лексических единиц с помощью словообразовательных средств языка (например, суффиксация, префиксация, словосложение).
- Семантическая неология: появление новых значений у уже существующих слов.
- Заимствование: проникновение слов из других языков.
Он также впервые для делового французского языка устанавливает полные терминологические параллели, где внешне сходные терминологические единицы (звучание и написание) полностью совпадают с семантическими структурами интернациональной лексики. Типология Скуратова включает изучение возникновения неологизмов в контексте политических, социальных, научных и языковых событий по десятилетиям, начиная с 1960 года, что позволяет проследить динамику процесса.
4. Разграничение языковых и речевых неологизмов:
Л. Гильбер, Ж. Дамурет и Э. Пишон предложили важное разграничение, которое помогает понять степень ассимиляции неологизма:
- Языковые неологизмы (
mots virtuelsилиnéologismes de langue): это потенциальные новые слова, которые ещё не полностью вошли в активный словарный запас, но имеют структурный потенциал для этого. Они могут быть приняты языковой системой. - Речевые мотивированные неологизмы (
néologismes discursifsилиmots natifs): это окказионализмы, слова, созданные для конкретного речевого акта, индивидуально-авторские образования, которые могут не получить широкого распространения и быстро исчезнуть.
Таблица 1: Сравнительный анализ классификаций неологизмов
| Критерий классификации | Н.М. Шанский | Т.В. Попова | И.В. Скуратов | Л. Гильбер / Ж. Дамурет, Э. Пишон |
|---|---|---|---|---|
| Основание | Тип новизны | Обновление лексико-фразеологического уровня | Способ образования и функция | Степень ассимиляции |
| Категории | Лексические, Семантические | Неолексемы, Неофраземы, Неосемемы | Формальная, Семантическая, Заимствование | Языковые (mots virtuels), Речевые (mots natifs) |
| Пример (франц.) | covidiot (лекс.), confinement (семант.) |
hashtag (неолекс.), gestes barrières (неофраз.), confinement (неосем.) |
youtubeur (форм.), confinement (семант.), drone (заимств.) |
chiller (язык.), quoicoubeh (речь/окказ.) |
Эти классификации предоставляют студенту-исследователю мощный инструментарий для анализа неологизмов, позволяя не только выявлять их, но и систематизировать по различным признакам, что является фундаментом для глубокого лингвистического исследования.
Глава 2. Экстралингвистические факторы образования неологизмов в современном французском языке
Язык — не изолированная система; он постоянно взаимодействует с окружающим миром, отражая его изменения и адаптируясь к ним. Экстралингвистические факторы, то есть внешние по отношению к языку явления, играют ключевую роль в процессе неологизации, формируя новые лексические единицы и переосмысливая существующие. XXI век, с его беспрецедентной динамикой, стал плодородной почвой для «лексического взрыва», вызванного глобальными социокультурными, научно-техническими и политическими изменениями.
Влияние социально-культурных факторов и глобальных событий
Среди всех экстралингвистических факторов, обрушившихся на французский язык в последние годы, пандемия COVID-19 выделяется как наиболее мощный катализатор неологизации. С 2020 по 2023 год мир пережил «большой лексический взрыв», который оставил глубокий след в лексическом составе французского языка. Пандемия не только привела к появлению совершенно новых слов, но и к массовому семантическому переосмыслению уже существующих. В 2021 году словарь Larousse пополнился рекордными 170 новыми словами, значительная часть которых была напрямую связана с коронавирусом. В 2021 году 25 неологизмов относились к сфере здравоохранения, а в 2022 году их число возросло до 40, что говорит о доминирующем влиянии этой сферы.
Примеры неологизмов периода пандемии:
- Новые лексемы и акронимы:
SARS-CoV-2: научное название вируса.Covid-19: акроним отCOronaVIrus Disease 2019, ставший именем самой болезни.quatorzaine: 14-дневный карантин (по аналогии сquarantaine— 40-дневный).asymptomatique: бессимптомный, активно вошедшее в общеупотребительную лексику.télétravailler: работать из дома (глагол, образованный отtélétravail— удаленная работа).rea(réanimation) — реанимация, усечение, получившее широкое распространение.zoombombing: вторжение в Zoom-конференцию (заимствование, отражающее новую реальность онлайн-общения).clappingилиClap Clap O'Clock: общественные аплодисменты врачам, ставшие символом благодарности.Passe vaccinale(вакцинный паспорт),Vaccinodrome(центр массовой вакцинации),Passe sanitaire(санитарный пропуск),Vaccinateur(лицо, проводящее вакцинацию),Covidé(носитель инфекции COVID-19).Enfermiste(сторонник строгих ограничений) и его антонимRassuriste(приуменьшающий масштабы пандемии) — примеры ярких политически окрашенных неологизмов.
- Семантическое переосмысление (неосемемы):
confinement: ранее имело сугубо медицинское или юридическое значение («заточение», «заключение»). В период пандемии приобрело общеупотребительное значение «самоизоляции из-за коронавируса».distanciation sociale: калька с английскогоsocial distancing. Под влиянием рекомендаций лингвистов трансформировалось вdistanciation physique, чтобы подчеркнуть физическое, а не социальное разобщение.gestes barrières: «барьерные жесты», ранее использовалось в медицинском контексте, приобрело новое, широкое значение, связанное с предотвращением распространения инфекции (мытье рук, ношение маски).
- Словослияния (
mots-valises) и контаминации:covidiot: человек, пренебрегающий правилами самоизоляции (отCovid+idiot).covidiotie: глупость, связанная сcovidiot.covidiome: слово, отражающее тематику пандемии.lundimanche: смешениеlundi(понедельник) иdimanche(воскресенье) для обозначения однообразных дней локдауна.confinimanche: аналогично, отconfinement+dimanche.covideprimer: находиться в депрессии во время самоизоляции (отCovid+déprimer).melancovid: меланхолия во времяCovid.Covid long: постковидный синдром.
Эти примеры ярко демонстрируют, как глобальное событие может радикально и в кратчайшие сроки изменить лексический ландшафт языка, заставляя его адаптироваться к новой реальности.
Помимо пандемии, современные социокультурные тенденции также активно влияют на неологизацию. Например, появление слова racisé (человек, подвергающийся расизму) в связи с убийством Джорджа Флойда отражает усиление дискуссий о расизме и социальной справедливости. Феномен электронных сигарет привел к появлению слова vapoteur (пользователь электронной сигареты) в словаре Le Petit Robert в 2015 году, постепенно вытесняющего традиционное fumeur. Эти неологизмы становятся не просто словами, а маркерами культурных сдвигов и новых общественных норм.
Научно-технический прогресс и интернет-технологии как источники неологизмов
Научно-технический прогресс традиционно является одним из наиболее мощных источников неологизмов, поскольку он постоянно порождает новые предметы, явления и понятия, требующие номинации. Французский язык не исключение. Но что именно движет этим процессом и почему некоторые термины приживаются, а другие нет?
- Научно-техническая терминология:
- В атомной энергетике после аварии на АЭС Фукусима-1 в 2011 году наблюдалось заметное пополнение терминологического состава.
- В сфере биотехнологий активно формируются новые термины с элементом
bio-:biomédicale,bioterroriste,biotechnique,bioéthique. Эти слова не только отражают научные достижения, но и этические дилеммы, связанные с ними. - Французские слова, такие как
appareil(прибор, устройство) иcarburateur(карбюратор), исторически часто использовались для обозначения технических устройств, что свидетельствует о давней традиции французского языка в этой области. - Военная сфера также не отстаёт: заимствование
drone(беспилотник) и сложное словоdroneport(порт для дронов) ярко демонстрируют реакцию языка на новые военные технологии.
- IT-неологизмы и цифровизация:
- Активная цифровизация общества привела к появлению огромного количества IT-неологизмов. Французский язык, несмотря на свою традиционную пуристическую направленность, становится более «уступчивым» в отношении заимствования англицизмов в сфере информационных и коммуникационных технологий (ИКТ), что является наиболее ярко выраженной тенденцией.
- Искусственный интеллект (ИИ): Наряду с прямым заимствованием
artificial intelligence, широко используется французский эквивалентintelligence artificielle. Французские компании, такие как Mistral AI, разрабатывают собственные ИИ-модели (Le Chat), что стимулирует появление новой терминологии. - Блокчейн: Здесь мы видим классический пример параллельного существования заимствования (
blockchain) и французского эквивалента (chaîne de blocs). - Общие IT-термины: Слова вроде
internet,ordinateur(компьютер),tablette(планшет),téléphone portable(мобильный телефон) уже прочно вошли в обиход. - Финансовые технологии:
fintech(инновационное предприятие, использующее новые технологии для банковских и финансовых услуг) – яркий пример словослияния, отражающего междисциплинарный характер современных технологий. - Веб-культура:
vlog(отvidéo+blogue) – еще одно словослияние, указывающее на развитие форматов контента в интернете.
Терминологические единицы, возникающие благодаря научно-техническому прогрессу, занимают значительную долю в интернациональном слое лексики современных языков. Это вызвано международным характером научных исследований и технологического развития, приводя к так называемому «терминологическому взрыву», особенно заметному в таких областях, как политика, социальные отношения и информатика. Однако этот взрыв порождает и проблемы: систематизация и нормализация технико-экономической лексики остро проявляются во французском языке, где существуют трудности с терминологическими коллокациями, а также с выбором между заимствованиями и собственными эквивалентами. Например, «прерыватель-распределитель» (рус.) может быть дословно переведен как interrupteur-distributeur, но франкоязычные специалисты используют allumeur или delco, демонстрируя расхождения в нормализации.
Влияние политических процессов и языковой политики
Политика, как динамично развивающийся аспект жизни общества, оказывает значительное влияние на развитие и обогащение лексики французского языка. Политический дискурс, характеризующийся оценочностью, агрессивностью и стремлением воздействовать на сознание целевой аудитории, является одной из наиболее продуктивных сфер для появления неологизмов.
- Политические неологизмы:
- Пример исторического политического неологизма:
goulag(от русского «ГУЛАГ»), вошедший в 8-е издание словаря Французской Академии, чтобы обозначить трудовые лагеря в СССР. Этот пример иллюстрирует, как глобальные политические события могут влиять на лексику даже таких консервативных институтов, как Академия. - V.N. Ababiy выделяет персонифицированные общественно-политические неологизмы, образованные от имен политических деятелей для индивидуализации их образа (например,
macroniser,macronismeот имени президента Макрона). Это неологизмы, которые не только называют явление, но и несут сильную оценочную коннотацию.
- Пример исторического политического неологизма:
- Языковая политика Франции:
- Франция имеет давнюю и мощную традицию борьбы за чистоту своего языка и культуры, активно противодействуя глобализационным процессам и негативному влиянию англицизмов. Эта политика является одним из ключевых экстралингвистических факторов, формирующих неологический ландшафт.
- Закон Тубона (Loi n° 94-665 от 4 августа 1994 года): Этот ключевой законодательный акт обязывает использовать французский язык в официальных документах, на рабочем месте, в рекламе, коммерческих договорах и публичных объявлениях. Цель — защита французского языка от засилья англицизмов и поддержание его статуса. Однако закон подвергается критике за ограничение преподавания языков меньшинств во Франции, таких как бретонский, провансальский, лотарингский, что указывает на сложность баланса между унификацией и разнообразием.
- Французская Академия: Основанная в 1635 году, она ставит своей целью «очистку» языка и продвижение «
le bon usage» (правильного употребления). Академия активно борется с нежелательными англицизмами, имея раздел «Dire, Ne pas dire«, где даются рекомендации по употреблению слов. - Комиссия по обогащению французского языка (Commission d’enrichissement de la langue française): Эта комиссия активно предлагает французские эквиваленты для англицизмов, которые публикуются в «
Journal Officiel» (Официальном вестнике) и обязательны для государственных учреждений. Примеры:mégadonnéesвместо «big data»,webinaireвместо «webinar»,l'ordinateur(computer) иle logiciel(software), созданные ещё в 1955 году. - Высший совет по французскому языку (Conseil supérieur de la langue française): Действовал с 1989 по 2006 год, консультируя правительство по вопросам использования и развития языка.
- FranceTerme: Электронный терминологический словарь, созданный Делегацией по французскому языку и языкам Франции. Это партисипативная платформа, позволяющая каждому предложить свой вариант слова и регулярно публикует новые термины и рекомендации по их использованию.
- Международная организация Франкофонии (МОФ): Франция через МОФ активно продвигает французский язык и поддерживает языковое разнообразие, а также программы языковой подготовки для госслужащих и механизмы мониторинга французского языка в международных организациях.
Суть языковой политики французского правительства заключается в регулировании и упорядочении терминологии, противодействии ослаблению французского языка как языка международного общения. Однако, несмотря на эти усилия, многие новосозданные французские слова не выдерживают конкуренции с англицизмами из-за сложности формы, что препятствует их полноценному усвоению. Это подчеркивает фундаментальную дилемму: можно ли регулировать живой язык исключительно административными методами, или же язык будет развиваться по своим внутренним законам, даже вопреки официальной политике?
Глава 3. Основные способы словообразования и эволюция неологизмов
Язык, подобно искусному ремесленнику, использует разнообразные инструменты для создания новых форм и значений. Изучение способов словообразования неологизмов во французском языке позволяет понять внутреннюю логику языковой системы, её продуктивные модели и тенденции развития. Эта глава систематизирует наиболее распространённые приёмы, демонстрируя их эволюцию и особенности в различных сферах.
Морфологические способы словообразования
Морфологические способы словообразования — это те, при которых новые слова формируются путём добавления или изменения морфем (приставок, суффиксов) или путём соединения уже существующих слов или их частей. Во французском языке эти методы остаются наиболее продуктивными, постоянно обогащая лексический состав.
1. Суффиксация:
Суффиксация является одним из наиболее активных способов образования неологизмов. Новые суффиксы или старые, но вновь обретшие продуктивность, присоединяются к существующим основам, создавая слова с новыми значениями или категорией.
- Продуктивные суффиксы:
-ite,-isme,-ence,-ure,-tien,-iste,-tion,-ation. - Примеры:
- От
youtube(название платформы) образовалосьyoutubeur(пользователь YouTube) — яркий пример адаптации англоязычной реалии через французскую словообразовательную модель. - Имя политика
Macronдало жизнь глаголуmacroniser(действовать как Макрон, проводить его политику) и существительномуmacronisme(макронизм) — это демонстрирует, как персоналии влияют на язык. vapoteur(пользователь электронной сигареты) образовано отvapeur(пар), что отражает новые явления в обществе.- От
réductibleобразовалосьréductibilité, а отantimilitariste—antimilitarisme, показывая создание абстрактных существительных.
- От
2. Префиксация:
Префиксация также остаётся высокопродуктивным способом. Приставки добавляются к началу слова, изменяя его значение, но сохраняя корневую основу.
- Продуктивные префиксы:
dé-(обозначающий отмену действия, отделение),co-(совместность),pauci-(мало). - Примеры:
- От
équiper(оборудовать) образовалосьcoéquiper(работать в команде, быть коллегой). - От
zipper(застегивать молнию) появилосьdézipper(расстегивать молнию), калька с английскогоunzip. - Греческий префиксоид
pauci-(‘мало’) дал начало словуpaucisymptomatique(малосимптомный), которое перешло из медицинской области в общеупотребительную лексику в период пандемии.
- От
3. Словосложение:
Словосложение — это объединение двух или более слов или их основ для создания новой лексической единицы. Во французском языке этот способ весьма разнообразен.
- Примеры:
apéro-skype: сочетаниеapéro(аперитив) иSkype(название видеосвязи), отражающее новые формы социальных взаимодействий во время локдауна.barrière de confinement: «барьер изоляции», демонстрирующий сочетание существительного и предложного оборота.corona-bonds: «коронаоблигации», новое экономическое понятие.coronavirer: глагол, образованный отcoronaиvirer(поворачивать, меняться), для обозначения кардинальных изменений из-за вируса.parano-virus: слияниеparano(паранойя) иvirus, метафорически описывающее страх перед вирусом.quaranthèse: контаминацияquarantaine(карантин) иparenthèse(скобка, пауза), что означает «пауза в жизни из-за карантина».multivers: отmulti(много) +univers(вселенная), используемое в научной фантастике и физике.complosphère: отcomplot(заговор) +sphère(сфера), обозначает «среду заговоров». Аналогичноblogosphère(отblogue+sphère).
4. Контаминация (словослияние):
Контаминация, или образование mots-valises (слов-чемоданов), становится особенно продуктивным способом в кризисные периоды, когда язык стремится к экономии и выразительности.
- Особая продуктивность в период COVID-19:
covidiot: человек, пренебрегающий правилами самоизоляции (отCovid+idiot).lundimanche: смешениеlundi(понедельник) иdimanche(воскресенье) для обозначения однообразных дней локдауна.confinimanche: аналогично, отconfinement+dimanche.covideprimer: находиться в депрессии во время самоизоляции (отCovid+déprimer).melancovid: меланхолия во времяCovid.divulgâcher: «спойлерить» (отdivulguer– разглашать иgâcher– портить), отражающее современную интернет-культуру.
5. Аббревиация (включая акронимы и усечения):
Аббревиация позволяет создавать краткие и ёмкие лексические единицы, что особенно востребовано в быстром темпе современной коммуникации.
- Акронимы (инициальные аббревиатуры, читаемые как слова):
WINE(Windows emulator),SAMBA(SMB Server Message Block),EVA(Enterprise Virtual Array) — примеры из IT-сферы.
- Инициальные слова (читаемые по буквам):
R.F.A.(République Fédérale d'Allemagne) — Федеративная Республика Германия.
- Усечения (
Troncation): Это очень распространённый в разговорном языке процесс сокращения конечных слогов (апокопа) или начальных слогов (афереза) многосложных слов. Усечение может сопровождаться удвоением, перестановкой слогов или даже аффиксацией.radiographie→radiofrigorifique→frigocinématographe→cinétélévision→téléimperméable→imperécologiste→écolodictionnaire→dicoapéritif→apéroprofesseur→profrestaurant→restocolocataire→colocappartement→appartautobus→busautocar→car
Эти примеры показывают, как язык стремится к экономии и упрощению, особенно в неофициальной коммуникации.
Французская академическая наука, в частности Французская Академия, традиционно проявляет наибольшее сопротивление транслитерации (прямому заимствованию), стремясь сохранить чистоту языка и предлагая французские эквиваленты для англицизмов, например, mégadonnées вместо «big data». Однако, как показывают исследования, заимствование остается одним из наиболее продуктивных способов образования неологизмов, и не всегда академические рекомендации побеждают естественные процессы языкового развития.
Неморфологические способы словообразования
Помимо изменения структуры слова, новые лексические единицы могут возникать и без морфологических модификаций, что делает процесс неологизации ещё более тонким и многогранным. К таким способам относятся семантическая неология, заимствования, а также калькирование и лексикализация синтагм.
1. Семантическая неология (переосмысление значений существующих слов):
Этот способ заключается в том, что уже существующее в языке слово приобретает новое, часто метафорическое или контекстно-обусловленное значение, без изменения своей формы.
- Примеры:
couvre-feu(комендантский час): в период пандемии COVID-19 приобрело значение «самоизоляция», «локдаун», существенно расширив свою семантику.la disquette(дискета): в молодежном сленге и разговорной речи стало использоваться в выраженииMettre une disquette à qqn(соблазнить кого-то, «накидать лапши на уши»), что отражает перенос значения из устаревшей технической сферы в сферу межличностных отношений.gayolle(птичья клетка): в арго стало означать «тюрьма» в выраженииêtre en gayolle(быть в тюрьме).nasser(задержать, взять в кольцо): глагол произошел отla nasse(рыболовная верша) — приспособления для ловли рыбы, где рыба попадает в ловушку. Этот перенос значения от предмета к действию, описывающему поимку, весьма показателен.verdir(зеленеть): помимо своего прямого значения, приобрело новое – «сделать более экологичным», «экологизировать», что отражает растущую важность экологической повестки.
2. Заимствования:
Заимствование является одним из наиболее продуктивных способов образования неологизмов. Французский язык, несмотря на активную языковую политику, направленную на францизацию, постоянно пополняется словами из других языков.
- Англицизмы: Процесс заимствования англицизмов, усиленный в 1960-х годах, достиг своего пика в XX веке, особенно после Второй мировой войны, и продолжается активно.
- Примеры широко используемых англицизмов:
weekend(вместоfin de la semaine),baby(вместоbébé),leader(вместоchef),living room(вместоsalle de séjour),match(вместоcompétition). - Более современные англицизмы, особенно в сфере бизнеса и IT:
turnover,workshop,casting,brainstorming,digital,e-mail,burn-out,cloud computing,open-source,meeting,parking,project manager,quiz,rock,scooter,show,skate,snack-bar,speed dating,staff,storytelling,stress,team-building,ticket,toast,top. Это явление получило название «франгле» (franglais).
- Примеры широко используемых англицизмов:
- Регионализмы и арготизмы: В последние годы наблюдается тенденция заимствования не только из английского, но и из региональных вариантов французского языка, а также из языка франкофонных территорий. Заимствования из региональных вариантов французского языка составили 21% от общего числа неологизмов в 2021 году и 19,7% в 2022 году.
- Примеры диалектизмов:
quoicoubeh: канадизм (из квебекского диалекта), не имеющий четкого значения, используемый как бессмысленный, надуманный ответ в шутку, особенно популярный среди подростков.klette(clette,klet): бельгицизм, означающий «некомпетентный человек», проникший из бельгийского варианта французского языка путем заимствования из немецкого.- Франкофонные территории, такие как Квебек, Африканские страны, Джерси, Луизиана, имеют свои диалекты с уникальной лексикой и произношением, которые постоянно обогащают общефранцузский лексикон.
- Арготизмы: Слова из арго (жаргона), которые проникают в общеупотребительную лексику:
- Глаголы
bosser(работать) иvirer(уволить) — активно используются в разговорной речи. - Слова, образованные от
cambriole(ограбление квартиры), такие какcambriolage,cambrioler,cambrioleur, также проделали путь из криминального арго в общее употребление, что говорит о динамике и проницаемости языковых слоев.
- Глаголы
- Примеры диалектизмов:
3. Калькирование и лексикализация синтагм:
Эти способы демонстрируют, как язык адаптирует новые понятия, сохраняя при этом свою внутреннюю структуру.
- Калькирование: Создание нового слова или словосочетания по образцу иностранного, с использованием собственных языковых средств.
distanciation sociale(социальное дистанцирование) — является калькой с английскогоsocial distancing.
- Лексикализация синтагм: Устойчивые словосочетания, которые функционируют как единое лексическое целое, приобретая терминологический характер.
- В сфере экологии:
empreinte carbone(углеродный след),déchet durable(нераспадающиеся отходы),gaz à effet de serre(парниковые газы),marée noire(разлив нефти). Эти синтагмы не просто обозначают явления, но и несут в себе определённое культурное и научное значение.
- В сфере экологии:
Основные модели глаголообразования:
Отдельного внимания заслуживает образование новых глаголов, которое, от наиболее продуктивных к наименее, включает:
- Префиксацию:
dé-+ основа. - Суффиксацию: к основе существительного или прилагательного добавляется суффикс
-er.- Примеры:
chiller(чилить, от англ.chill),googler(гуглить),silencier(заглушить),invisibiliser(сделать невидимым),brainstormer(проводить мозговой штурм),scroller(скроллить),instagrammer(использовать инстаграм),éco-rassurer(экологически успокоить).
- Примеры:
- Конверсию: переход слова из одной части речи в другую без изменения формы.
- Создание глаголов с помощью префиксоидов.
- Словосложение.
- Парасинтетическая деривация.
Эволюция способов словообразования показывает гибкость французского языка и его способность к адаптации. В то время как традиционные морфологические средства остаются в силе, все большее значение приобретают неморфологические способы, особенно заимствования и семантическое переосмысление, что отражает динамику современного мира и взаимопроникновение культур.
Глава 4. Функциональная роль и особенности употребления неологизмов в различных дискурсах
Неологизмы — это не просто слова; это динамичные элементы языка, которые несут определённую функциональную нагрузку в различных сферах коммуникации. Их появление и закрепление в языке обусловлены не только необходимостью номинации новых реалий, но и прагматическими целями, связанными с выразительностью, экономией средств и воздействием на адресата. Эта глава исследует, как неологизмы функционируют и адаптируются в медийном, разговорном и деловом дискурсах, а также в специфических социолектах.
Неологизмы в медийном дискурсе
Средства массовой информации (СМИ) играют первостепенную роль в процессе неологизации, выступая как мощный генератор и распространитель новых лексических единиц. Язык прессы, будь то традиционные газеты или современные интернет-порталы и блоги в социальных сетях, можно считать первоисточником, отражающим и закрепляющим неолексемы любого языка. Это связано с тем, что СМИ остро реагируют на все новое, что появляется в обществе, оперативно вводя в оборот слова, описывающие актуальные события, явления и тенденции.
- СМИ как источник и распространитель:
- Изучение неологизмов в медийном дискурсе обусловлено их интенсивной интеграцией в семиосферу публичной коммуникации и повседневную речь пользователей. Новые слова и словосочетания сначала фигурируют на страницах электронной прессы и экранах телевидения, а уже затем, пройдя проверку временем и общественным признанием, фиксируются в официальных источниках, таких как толковые словари и «Ежегодные отчеты Комиссии по обогащению французского языка».
- Например, региональная французская газета «Ouest-France» активно использует различные виды неологизмов, что делает её ценным источником для лингвистических исследований.
- Функции неологизмов-глаголов в периодической печати:
Неологизмы-глаголы, широко употребляемые в периодической печати, выполняют несколько важных функций:- Экономия средств выражения: Один глагол может заменить целое описательное выражение, делая текст более лаконичным и динамичным.
- Придание тексту выразительности и новизны: Новые глаголы привлекают внимание читателя, освежают восприятие текста, делают его более современным и живым.
- Воздействие на реципиента: Использование неологизмов может быть частью стратегии воздействия, формируя определенное отношение к описываемым событиям или явлениям.
- Примеры медийных неологизмов:
polar léger(легкий детектив): пример словосочетания, которое стало устойчивым и используется для описания жанра.- Глагол
psychoter(паниковать, накручивать себя): несмотря на то, что Французская Академия не рекомендовала его к употреблению в 2014 году, он активно встречается в редакционных комментариях, что свидетельствует о его востребованности в языке и пренебрежении академическими рекомендациями в реальной практике. - Современные глаголы, активно используемые в медиа и разговорной речи:
chiller(чилить, отдыхать),googler(гуглить),silencier(заглушать),invisibiliser(делать невидимым),brainstormer(проводить мозговой штурм),scroller(скроллить),divulgâcher(спойлерить),procaféiner(прокрастинировать с кофе),instagrammer(использовать инстаграм),éco-rassurer(экологически успокоить). Эти примеры ярко демонстрируют влияние цифровой культуры, англицизмов и новых социальных трендов.
Особенности употребления неологизмов в разговорной, деловой речи и социолектах
Неологизмы, рожденные в медийном пространстве или специализированных сферах, быстро проникают в повседневную коммуникацию, адаптируясь к особенностям различных дискурсов и социолектов. Почему же некоторые из них становятся неотъемлемой частью нашего языка, а другие остаются лишь кратковременным явлением?
- Разговорная речь и социолекты:
- Молодежный сленг: В современном разговорном языке, особенно в речи подростков, встречаются необычные слова, которые становятся маркерами групповой идентичности. Пример:
quoicoubeh— канадизм, не имеющий четкого значения, используемый как бессмысленный, надуманный ответ в шутку. Его популярность среди молодежи отражает стремление к созданию уникальных, часто абсурдных форм самовыражения. - Региональные варианты: Слово
klette(clette,klet) – «некомпетентный человек» – проникло из бельгийского варианта французского языка путем заимствования из немецкого. Это демонстрирует, как неологизмы могут циркулировать между различными франкофонными территориями и социолектами. Кроме того, такие регионы, как Квебек, африканские страны, Джерси, Луизиана, имеют свои уникальные диалекты и лексические единицы, которые периодически обогащают общефранцузский язык. - Арготизмы: Яркий пример феномена арготизмов – переход слов из жаргона в общеупотребительную лексику.
- Глаголы
bosser(работать) иvirer(уволить), ранее бывшие частью арго, теперь активно используются в повседневной разговорной речи. - Слова, образованные от
cambriole(ограбление квартиры), такие какcambriolage,cambrioler,cambrioleur, также проделали путь из криминального арго в общее употребление, что говорит о динамике и проницаемости языковых слоев.
- Глаголы
- Молодежный сленг: В современном разговорном языке, особенно в речи подростков, встречаются необычные слова, которые становятся маркерами групповой идентичности. Пример:
- Деловая коммуникация:
- В деловой коммуникации неологизмы чаще всего носят терминологический характер и связаны с инновациями в экономике, менеджменте, IT и других профессиональных сферах. Они служат для точного наименования новых понятий, процессов или продуктов.
- Примеры: аббревиатура
DSI(Directeur/Directrice du Système d'Information) – ‘директор информационной системы’ – отражает появление новых профессиональных ролей в условиях цифровизации. - Исследования, подобные диссертации И.В. Скуратова, показывают, что неологизмы в деловом французском языке имеют свою специфику в структурном и семантическом своеобразии, а также активно используют интернациональную лексику.
Таблица 2: Функциональная роль неологизмов в различных дискурсах
| Дискурс | Основная функция неологизмов | Примеры неологизмов | Особенности |
|---|---|---|---|
| Медийный | Информирование, актуализация, воздействие, привлечение внимания | psychoter, chiller, googler, divulgâcher, polar léger |
Быстрая реакция на события, широкое распространение, могут быть экспериментальными |
| Разговорный | Выражение идентичности, экономия, эмоциональность, актуальность | quoicoubeh, klette, apéro, prof, frigo |
Субъективная новизна, спонтанность, часто усечения и сленг |
| Деловой | Точная номинация, стандартизация, эффективность коммуникации | DSI, fintech, blockchain (chaîne de blocs) |
Терминологический характер, стремление к однозначности, иногда официальные эквиваленты |
| Социолекты | Маркеры принадлежности к группе, внутренняя коммуникация | bosser, virer, cambrioler, racisé, vapoteur |
Ограниченная сфера употребления, могут переходить в общий язык |
Функциональный анализ неологизмов показывает, что их роль значительно шире, чем простое обозначение новых реалий. Они активно участвуют в формировании общественного мнения, отражают культурные ценности, способствуют экономии языковых средств и являются важным инструментом для выражения групповой идентичности.
Глава 5. Лексикографические подходы к фиксации неологизмов и языковая политика Франции
Процесс появления новых слов — лишь часть истории. Их дальнейшая судьба — будет ли неологизм принят языковым сообществом, войдёт ли в норму, будет ли зафиксирован в словарях — зависит от сложных механизмов, среди которых ключевую роль играют лексикографические практики и государственная языковая политика. Эта глава посвящена анализу того, как французские лексикографы подходят к фиксации неологизмов, и как французское правительство регулирует этот динамичный процесс.
Лексикографическая фиксация неологизмов: сравнительный анализ
Фиксация неологизмов в словарях — это своего рода «крещение» для нового слова, подтверждение его легитимности и вхождения в языковую норму. Однако этот процесс не является однозначным и унифицированным, особенно во Франции, где существуют несколько авторитетных словарных издательств и консервативная Французская Академия. Французские ученые активно исследуют «социализацию неологизмов», то есть их внедрение и укоренение в социуме, отслеживая их распространенность по отражению в словарях.
Процесс социализации неологизмов можно условно разделить на три этапа:
- Первичная фиксация: неологизмы впервые появляются в периодике, медиа, художественной литературе и научных публикациях. На этом этапе их статус ещё не определён, и они могут быть окказионализмами.
- Первичный отбор: наиболее жизнеспособные и распространенные неологизмы начинают включаться в специализированные словари неологизмов или в приложения к крупным толковым словарям.
- Окончательное закрепление: слова, доказавшие свою устойчивость и широкое распространение, включаются в основные толковые словари языка, что означает их полное вхождение в нормативный лексический состав. Исследования показывают, что не все неологизмы получают всеобщее признание сразу; многие остаются на стадии окказионализмов или исчезают.
Сравнительный анализ подходов словарных изданий:
Главными словарными изданиями Франции, на основе которых собираются неологизмы, являются Le Petit Robert и Larousse. Они играют роль своеобразных «барометров» языковых изменений, ежегодно публикуя приложения с 150-170 тщательно отобранными неологизмами, доказавшими свою жизнеспособность.
Таблица 1: Сравнительный анализ подходов словарных изданий
| Критерий / Издание | Le Petit Robert и Larousse | Французская Академия |
|---|---|---|
| Подход к новизне | Более открыты к включению новых терминов, стремятся отразить современную динамику языка | Более консервативны, ориентируются на сохранение чистоты и включение только «вечных» слов |
| Примеры включения | ubériser, s'ambiancer, troller, vapoteur |
goulag (в 8-м издании) |
| Частота обновления | Ежегодно публикуют приложения с новыми словами | Реже выпускает обновленные данные (например, 9-е издание словаря Академии пишется десятилетиями) |
| Объем словаря | Большой объем, быстро пополняется | Исторически меньше, но более тщательно отобранный состав. 1-й словарь (1694) – 18 000 слов, 9-е (почти завершено) – более 60 000 слов |
| Приоритет | Актуальность, распространенность, отражение новых реалий | Сохранение нормы, традиция, «le bon usage« |
Несмотря на независимую издательскую политику, для всех французских издательств приоритетна лингвистическая согласованность. Во французские словари включаются неологизмы, отвечающие двум основным требованиям:
- Активное употребление: Слово должно быть широко распространено в устной и письменной речи.
- Функциональная необходимость: Отсутствие лексических эквивалентов во французском языке или явления, которое они описывают.
Таким образом, процесс лексикографической фиксации неологизмов во Франции представляет собой баланс между отражением живой динамики языка и сохранением его традиционных норм.
Языковая политика Франции в отношении неологизмов
Французское правительство, осознавая роль языка как основы национальной идентичности, активно участвует в регулировании и упорядочении терминологии, особенно в условиях научно-технической революции и появления большого числа неологизмов. Суть языковой политики заключается в поддержании французского как единственного государственного и официального языка и противодействии его ослаблению как языка международного общения.
- Законодательные акты:
- Закон Тубона (
Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française): Этот закон является краеугольным камнем языковой политики Франции. Он обязывает использовать французский язык в официальных документах, на рабочем месте, в маркировках товаров, коммерческих договорах, публичной рекламе и СМИ. Его цель — защита французского языка от засилья иностранных слов, особенно англицизмов, и обеспечение его доминирующего положения во всех сферах общественной жизни. Важно отметить, что Франция, в отличие от большинства стран Совета Европы, не ратифицировала Европейскую хартию региональных языков, ссылаясь на конституционные положения о статусе французского языка.
- Закон Тубона (
- Деятельность государственных институтов:
- Комиссия по обогащению французского языка (
Commission d'enrichissement de la langue française): Эта комиссия, созданная для борьбы с англицизмами, активно предлагает французские эквиваленты для новых понятий, которые затем публикуются в «Journal Officiel» (Официальном вестнике) и становятся обязательными для государственных учреждений.- Примеры французских эквивалентов:
l'ordinateur(computer),le logiciel(software) – созданы в 1955 году.mégadonnéesвместо «big data».webinaireкак эквивалентwebinar(опубликовано в 2021 году).- Для
smartphoneпредлагаются варианты:téléphone intelligent,téléphone multifonction,ordiphone.
- Примеры французских эквивалентов:
- Французская Академия: Продолжает свою миссию по «очистке» языка и продвижению «
le bon usage» (правильного употребления), имея раздел «Dire, Ne pas dire» для борьбы с нежелательными англицизмами. - FranceTerme (ФрансТерм): Электронный терминологический словарь, созданный Делегацией по французскому языку и языкам Франции. Это партисипативная платформа, позволяющая каждому предложить свой вариант слова и регулярно публикует новые термины и рекомендации по их использованию.
- Международная организация Франкофонии (МОФ): Правительство Франции через МОФ активно продвигает французский язык и поддерживает языковое разнообразие на международном уровне, включая программы языковой подготовки для госслужащих и дипломатов, а также мониторинг использования французского языка в международных организациях.
- Комиссия по обогащению французского языка (
Эффективность политики и проблемы ассимиляции:
Несмотря на столь активную и комплексную языковую политику, проблемы остаются. Многие новосозданные французские слова не выдерживают конкуренции с англицизмами из-за сложности формы или недостаточной «приживаемости» в живой речи, что препятствует их полноценному усвоению. Например, хотя ordiphone предлагается как эквивалент smartphone, последнее остается доминирующим в разговорной речи. Это указывает на то, что живой язык часто следует своим внутренним законам, и административные меры не всегда могут полностью контролировать процесс неологизации. Однако в таких сферах, как официальные документы и государственные СМИ, политика францизации демонстрирует значительную эффективность.
В целом, языковая политика Франции представляет собой уникальный пример активного государственного вмешательства в языковые процессы, направленного на сохранение лингвистической самобытности и противодействие глобализации, что делает её важным объектом для изучения в контексте неологии.
Заключение
Исследование неологизмов в современном французском языке, проведенное в рамках данной дипломной работы, позволяет сделать ряд важных выводов, подтверждающих достижение поставленных целей и задач. Мы углубились в многогранный мир языковых инноваций, отслеживая их истоки, формы и функции.
Прежде всего, было установлено, что понятие «неологизм» во французской лингвистической традиции является сложным и многоаспектным, охватывая неолексемы, неосемемы и заимствования. Дискуссионность дефиниций, представленных такими авторитетами, как Ж. Дюбуа, Французская Академия, Н.М. Шанский и В.Г. Гак, подчёркивает динамичность и живую природу языка. Разработанные критерии идентификации и классификации (по Н.М. Шанскому, Т.В. Поповой, И.В. Скуратову, а также разграничение языковых и речевых неологизмов) предоставляют необходимый аналитический инструментарий для систематизации этого обширного лексического материала.
Особое внимание было уделено экстралингвистическим факторам, которые выступают основными движущими силами неологизации. Показано, что глобальные события, такие как пандемия COVID-19 (2020-2023 гг.), вызвали беспрецедентный «лексический взрыв», породив множество новых слов (Covid-19, quatorzaine, télétravailler) и семантически переосмыслив уже существующие (confinement, gestes barrières). Научно-технический прогресс, особенно в сферах биотехнологий (biomédicale, bioterroriste) и интернет-технологий (ИИ – intelligence artificielle, блокчейн – chaîne de blocs, fintech, vlog), продолжает быть неиссякаемым источником терминологических неологизмов, несмотря на активное сопротивление францизации со стороны государственных институтов. Политический дискурс также активно формирует новые лексические единицы (goulag, персонифицированные неологизмы), отражая общественные настроения и процессы.
Способы словообразования неологизмов во французском языке демонстрируют как традиционную продуктивность морфологических средств (суффиксация – youtubeur, macroniser; префиксация – coéquiper, dézipper; словосложение – apéro-skype, multivers), так и растущую роль неморфологических. Контаминация (covidiot, lundimanche, divulgâcher) оказалась особенно продуктивной в период пандемии. Аббревиация (усечения – radio, frigo, apéro) продолжает упрощать разговорную речь. Семантическая неология (переосмысление значений – couvre-feu, la disquette, verdir) показывает гибкость и адаптивность языка. Наконец, заимствования (англицизмы, регионализмы – quoicoubeh, klette, арготизмы – bosser, virer, cambriole) остаются ключевым источником пополнения лексики, несмотря на усилия по их ограничению.
Функциональная роль неологизмов многогранна. В медийном дискурсе они служат целям информирования, актуализации и воздействия, экономя средства выражения и придавая тексту новизну. В разговорной речи и социолектах неологизмы, включая молодежный сленг и регионализмы, выступают маркерами групповой идентичности и отражают повседневные реалии. В деловой коммуникации они обеспечивают точность и стандартизацию терминологии.
Анализ лексикографических подходов выявил различия между консервативным подходом Французской Академии и более динамичной политикой таких изданий, как Le Petit Robert и Larousse, которые ежегодно фиксируют сотни новых слов, прошедших «социализацию». Языковая политика Франции, включающая Закон Тубона, деятельность Комиссии по обогащению французского языка и платформы FranceTerme, активно направлена на регулирование и предложение французских эквивалентов для англицизмов, демонстрируя стремление сохранить чистоту и авторитет языка, хотя и сталкиваясь с вызовами глобализации.
Таким образом, французский язык находится в состоянии непрерывного обновления, чутко реагируя на мировые изменения. Неологизмы являются не просто случайными вкраплениями, а системным отражением развития общества, науки и культуры. Их изучение позволяет глубже понять механизмы языковой эволюции и прогнозировать будущие тенденции.
Перспективы дальнейших исследований в этой области обширны. Они могут включать:
- Детальный компаративный анализ неологизмов французского языка с другими романскими языками.
- Изучение влияния конкретных социальных сетей и интернет-платформ на неологизацию.
- Проведение психолингвистических экспериментов для оценки восприятия новизны неологизмов носителями языка различных возрастных групп.
- Глубокий анализ неудачных неологизмов и причин их неприживаемости.
- Исследование динамики включения неологизмов в учебники французского языка и их роль в процессе обучения.
Неология, как наука, продолжает оставаться одним из наиболее захватывающих и актуальных разделов лингвистики, предлагая богатый материал для изучения живого, меняющегося языка.
Список использованной литературы
- Абабий, В. Н. Общественно-политические неологизмы в современном французском языке : диссертация. URL: http://www.science.vsu.ru/files/dissertations/10.02.05_Ababiy_VN.pdf
- Алаторцева, С. И. Русская неология и неография (современное состояние и перспективы). СПб. : ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998.
- Аминова, Л. В., Латыпова, З. А. Семантика французских неологизмов и способы их образования. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-frantsuzskih-neologizmov-i-sposoby-ih-obrazovaniya
- Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка : пер. с франц. М., 1955.
- Балли, Ш. Французская стилистика : пер. с франц. М., 1961.
- Барымова, Н. С., Ерофеева, А. А. Неологизмы французского языка 2021-2022 годов (обзор словарных изданий). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-frantsuzskogo-yazyka-2021-2022-godov-obzor-slovarnyh-izdaniy
- Барымова, Н. С., Ерофеева, А. А. Неологизмы в современной французской прессе: Neologisms in the modern French press. URL: https://www.researchgate.net/publication/370217277_NEOLOGIZMY_V_SOVREMENNOJ_FRANCUZSKOJ_PRESSE_NEOLOGISMS_IN_THE_MODERN_FRENCH_PRESS
- Болдина, Л. А. История французского языка. М., 2006.
- Бузунов, Н. Н. Французские неологизмы-глаголы, образованные за период со второй половины XX века по настоящее время : диссертация. URL: https://www.dissercat.com/content/frantsuzskie-neologizmy-glagoly-obrazovannye-za-period-so-vtoroi-poloviny-xx-veka-po-nastoyashchee
- Васильева, Н. М. Французский язык : Теорет. грамматика. Морфология. Синтаксис. М. : Высш. школа, 1991.
- Гак, В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966.
- Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Ч. I – II, 2 изд. М., 1986.
- Гак, В. Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.
- Ганшина, К. А. Французско-русский словарь. М., 1971.
- Жаркова, Т. И. О сленге современной французской молодежи // Иностр. языки в школе. 2005. №1. С. 15-19.
- Жирмунский, В. М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии // Труды института языкознания. Т. IV. М. : Изд-во Академии наук СССР, 1954. С. 74–79.
- Катагощина, Н. А. Как образуются слова во французском языке. 2-е изд., стер. Москва : URSS : КомКнига, 2006.
- Катагощина, Н. А., Васильева, Н. М. Курс истории французского языка. М. : Диана, 1997.
- Колтунова, А. С. Понятие «неологизм» в работах французских исследователей и способы расширения лексического состава французского языка в диахронии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-neologizm-v-rabotah-frantsuzskih-issledovateley-i-sposoby-rasshireniya-leksicheskogo-sostava-frantsuzskogo-yazyka-v-diahronii
- Леонтьев, А. А. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974. С. 43.
- Малкова, М. А. Социолингвистические факторы неологизации цифрового пространства (на материале французского и английского языков). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiolingvisticheskie-faktory-neologizatsii-tsifrovogo-prostranstva-na-materiale-frantsuzskogo-i-angliyskogo-yazykov
- Новый французско-русский словарь (Nouveau Dictionnaire Francais-Russe) / Под ред. В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М. : Русский язык-Медиа, 2003.
- Папко, М. Л. Структурно-семантические особенности терминологических комплексов в современном французском языке (На материале соц.-экон. терминологии) : автореф. дис… к. филол. наук. М., 1978.
- Петрова, Т. С., Понятин, Э. Ю. Особенности речи французской молодежи // Иностр. языки в школе. 1993. №2.
- Раевская, О. В. Во Франции – по-французски = En France – en francais. М. : РУССО, 1998. 355 с.
- Раевская, О. В. Новый французско-русский и русско-французский словарь: 100000 слов и словосочетаний. 4-е изд., стер. М. : Рус. яз., 2000.
- Реферовская, Е. А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. Л., 1980.
- Реформатский, А. А. Введение в языкознание. М., 2000.
- Романоязычные и германоязычные ареалы : (Яз. ситуации, интерференции, регион. различия): Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. [Редкол.: Л. М. Скрелина (отв. ред.) и др.]. Л. : ЛГПИ, 1983.
- Сабирова, Г. Б. Неологизмы во французском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-vo-frantsuzskom-yazyke
- Сенько, Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ, 2001. С. 65.
- Сергиевский, М. В. История французского языка. М., 1947.
- Система, норма, узус в романо-германских языках: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. [Редкол.: Л. М. Скрелина (отв. ред.) и др.]. Л. : ЛГПИ, 1987.
- Скуратов, И. В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., 2006. URL: https://www.dissercat.com/content/tipologicheskaya-kharakteristika-neologizmov-v-sovremennom-razgovornom-i-delovom-frantsuzskom-yazy
- Скуратов, И. В., Гайдарлы, Н. Н. Лингвокультурологическое исследование актуальных неологизмов концептосферы «Окружающая среда» во французском языке в политическом и социальном контекстах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskoe-issledovanie-aktualnyh-neologizmov-kontseptosfery-okruzhayuschaya-sreda-vo-frantsuzskom-yazyke-v-politicheskom
- Скрелина, Л. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. СПб. : Златоуст, 1997.
- Скрелина, Л. М. Очерки по исторической стилистике французского языка. СПб. : Б. и. ; Архангельск : Изд-во Помор. междунар. пед. ун-та, 1995 (1996).
- Степанов, Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.
- Столяров, И. И. Неологизмы в современной французской прессе (на материале газеты «Ouest-France»). URL: https://dspace.spbu.ru/handle/11701/29082
- Страмной, А. В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики) : автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007.
- Стриженко, А. А. Роль и средства социально ориентированного общения в западной пропаганде. Барнаул, 1982.
- Тарасова, М. В. О влиянии экстралингвистических и интралингвистических факторов на неологизацию французского языка в период пандемии. URL: https://philol.mgimo.ru/2024/01/01/o-vliyanii-ekstralingvisticheskikh-i-intralingvisticheskikh-faktorov-na-neologizatsiyu-frantsuzskogo-yazyka-v-period-pandemii/
- Цыбова, И. А. Проблемы словообразовательного анализа и синтеза : (На материале суффиксации в современ. фр. яз.) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук : (10.02.05) / МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. М., 1990.
- Шишмарев, В. Ф. Книга для чтения по истории французского языка. М., 1955.
- Щерба, Л. В. Фонетика французского языка. М., 1957.
- Щерба, Л. В., Матусевич, М. И. Русско-французский словарь. М., 1969.
- Chamberlain, A., Steele, R. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Paris : Les Editions Didier, 1985.
- Brunot, F. Histoire de la langue francaise des origines a nos jours. t. 1-13. P., 1966-72.
- Damourette, J., Pichon, E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue francaise. v. 1-7, P., 1911-40.
- Dictionnaire de la gestion de la production et des stocks. Montreal, 1993. P. 37.
- Dubois, J. Grammaire structurale du francais: Le verbe. Paris : Libr. Larousse, 1967. (Langue et langage).
- JORF n°0298 du 23 decembre 2007 page 20976 texte n° 130 Vocabulaire de l’audiovisuel et de la communication (liste de termes, expressions et definitions adoptes) NOR: CTNX0711024K. URL: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000017735180&dateTexte=
- Le grand Robert de la langue francaise. 2 ed. v. 1-9. P., 1985.
- Le Tresor de la Langue Francaise informatise. URL: http://www.cnrtl.fr/definition/stresser
- Lessard, M. Mais ou trouvent-ils le temps? // Zero Second. 26 mai 2008. URL: http://zeroseconde.blogspot.com/2008/05/mais-ou-trouvent-ils-le-temps.html
- Martin, R., Martin, E. Guide bibliographique de linguistique francaise. P., 1973.
- Okapi. Le vrai journal des 11-15 ans. № 515.
- Petit Robert dictionnaire. P., 1988.
- Pruvost, J., Sablayrolles, J-F. Les neologisms // Que sais-je? Presses universitaires de France. № 1. P., 2003. Р. 128.
- Rees, M. Langue: il n’y a plus de «listing» en informatique. URL: http://www.pcinpact.com/actu/news/47067-listing-liste-listage-traduction-neologie.htm
- Une langue; le francais aujourd’hui dans le monde. P., 1976.