Пример готовой дипломной работы по предмету: Педагогика
Содержание
Введение
Язык-это динамическая система для которой способностью к развитию является естественным способом ее социального существования. Развитие языка протекает под знаком его постоянного совершенствования и обогащения функциональных возможностей.[22,5]
Развитие общества выражается в различных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке В условиях научно-технической революции, которая охватывает все новые области жизни, чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Перевод является комплексным процессом . Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Одной из проблем перевода в современном переводоведении, является проблема перевода неологизмов. Так как живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития. С каждым днем в языке, в связи с развитием производства, экономики, культуры и общества в целом, появляется большое количество новых слов и выражений [14,25]
Данная дипломная работа посвящена проблеме изучения неологизмов в современной лингвистике, а также проблемам перевода неологизмов в текстах статей современной немецкой прессы.
При разработке данной темы, нами была выдвинута гипотеза о том, что в текстах статей в наибольшем количестве употребляются собственно неологизмы, а также, что при переводе, неологизмов, найденных нами в текстах статей, в наибольшем масштабе мы будем использовать собственно-переводные способы передачи неологизмов, такие как калькирование, использование описательных эквивалентов.
Актуальность темы исследования определяется прежде всего повышением внимания современной лингвистики к изучению неологизмов современного немецкого языка с использованием Интернет-ресурсов, основным тенденциям появления и интеграции неологизмов, их лексикографической обработке. Долгое время эта проблема оставалась мало изученной и недостаточно систематизированной.
Целью работы является: изучить неологизмы в тексте оригинала и перевода.
В соответствии с поставленной целью, нами выдвинуты следующие задачи:
- определить понятие „неологизм";
- рассмотреть виды неологизмов и способы их образования;
- описать способы перевода неологизмов;
- проанализировать использование и перевод неологизмов в статьях современной немецкой прессы.
Объектом исследования в работе является процесс письменного перевода и его особенности.
Предметом являются неологизмы в тексте оригинала и перевода. При исследовании был использован метод сплошной выборки материала. Данная дипломная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения, списка использованных .
Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода неологизмов, новых слов, появившихся в современном немецком языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном немецком языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
Выдержка из текста
Введение
Язык-это динамическая система для которой способностью к развитию является естественным способом ее социального существования. Развитие языка протекает под знаком его постоянного совершенствования и обогащения функциональных возможностей.[22,5]
Развитие общества выражается в различных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке В условиях научно-технической революции, которая охватывает все новые области жизни, чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Перевод является комплексным процессом . Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Одной из проблем перевода в современном переводоведении, является проблема перевода неологизмов. Так как живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития. С каждым днем в языке, в связи с развитием производства, экономики, культуры и общества в целом, появляется большое количество новых слов и выражений [14,25]
Данная дипломная работа посвящена проблеме изучения неологизмов в современной лингвистике, а также проблемам перевода неологизмов в текстах статей современной немецкой прессы.
При разработке данной темы, нами была выдвинута гипотеза о том, что в текстах статей в наибольшем количестве употребляются собственно неологизмы, а также, что при переводе, неологизмов, найденных нами в текстах статей, в наибольшем масштабе мы будем использовать собственно-переводные способы передачи неологизмов, такие как калькирование, использование описательных эквивалентов.
Актуальность темы исследования определяется прежде всего повышением внимания современной лингвистики к изучению неологизмов современного немецкого языка с использованием Интернет-ресурсов, основным тенденциям появления и интеграции неологизмов, их лексикографической обработке. Долгое время эта проблема оставалась мало изученной и недостаточно систематизированной.
Целью работы является: изучить неологизмы в тексте оригинала и перевода.
В соответствии с поставленной целью, нами выдвинуты следующие задачи:
- определить понятие „неологизм";
- рассмотреть виды неологизмов и способы их образования;
- описать способы перевода неологизмов;
- проанализировать использование и перевод неологизмов в статьях современной немецкой прессы.
Объектом исследования в работе является процесс письменного перевода и его особенности.
Предметом являются неологизмы в тексте оригинала и перевода. При исследовании был использован метод сплошной выборки материала. Данная дипломная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения, списка использованных .
Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода неологизмов, новых слов, появившихся в современном немецком языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном немецком языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Изд-во Международные отношения,1975. 190с.
2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе-М.: Изд-во Международные отношения,1973. 165с.
3. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики немецкого языка: Книга для учителей школ с углубленным изучением немецкого языка .-М .: Изд-во Просвещение,1988. 225с.
4. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке – М .: Изд-во МПГУ,2002. 160с.
5. Степанова М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. –М.: Изд-во Высшая школа,1984. 249с.
6. НСИСВ- Новейший словарь иностранных слов и выражений. –М.:ООО Изд-во АСТ,Харвест,2002. 976с.
7. Duden- Deutsches Rechtschreibung – Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich- Dudenverlag,2000. 1848s.
8. NW- Neuer Wortschatz Neologismen der 90-er Jahren im Deutschland- Berlin, Walter de Gruyter,2004. 1900s.
9. Будагов Р.А. Новые слова и значения. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ ,1976. 290с.
10. Шмелев Д.Н. Современный русский язык М.: Изд-во Просвещение 1983. 165с.
11. Кузнецова Лексикология русского языка М.: Изд-во Высшая школа 1987. 250с.
12. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы М.: Изд-во Просвещение 1962. 125с.
13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода М.: Изд-во АСТ, Харвест 1983. 265с.
14. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: Изд-во МГУ 1984. 245с.
15. DUW-Deutsches Unewersalworterbuch A-Z.- 4/ Auflage, Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich- Dudenverlag,2001. 1848s.
16. DAAD Letter- Das Magazin fur DAAD- Alumni.-Bonn. Deutscher Akademischer Austauschdienst,#1
17. DAAD Letter- Das Magazin fur DAAD- Alumni.-Bonn. Deutscher Akademischer Austauschdienst,#2
18. DAAD Letter- Das Magazin fur DAAD- Alumni.-Bonn. Deutscher Akademischer Austauschdienst,#3
19. Der Spiegel.- Hamburg. Spiegel Verlag 2002-#5
20. Der Spiegel.- Hamburg. Spiegel Verlag 2002-#1
21. Der Spiegel.- Hamburg. Spiegel Verlag 2002-#6
22. Der Spiegel.- Hamburg. Spiegel Verlag 2002-#16
23. Die Zeit- Wochenzeitung fur Politik, Wirtschaft, Wissen und Kultur-Hamburg,Zeitverlag -2000 #19-88s.
24. Die Zeit- Wochenzeitung fur Politik, Wirtschaft, Wissen und Kultur-Hamburg,Zeitverlag -2000 #6-85s.
25. БархударовЛ.С.О поверхностной и глубинной структуре предложения М.: Международные отношения 1973. 50с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Изд-во Московский лицей,1996. 208с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Изд-во Готика,1999. 176с.
28. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика М.: Изд-во Международные отношения,1974. 216с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) М.: Изд-во Высшая школа,1983. 303с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Изд-во Наука,1988. 215с.
31. Левицкая Т.Р. , Фитерман А.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. М.: Изд-во Высшая школа, 1973. 136с.
32. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Изд-во Международные отношения,1981,248с.
33. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы М.: Изд-во Просвещение 1962. 125с.
34. Шмелев Д.Н. Современный русский язык М.: Изд-во Просвещение 1983. 165с.
35. Степанова М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. –М.: Изд-во Высшая школа,1984. 249с.
36. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры ∕ Иностранные языки в школе М.: Изд-во Наука,1971. № 4 30с.
37. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода М.: Изд-во Высшая школа,1985. 232с.
38. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Изд-во Международные отношения,1973. 215с.
39. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Изд-во Международные отношения,1980. 167с.
40. Кузнецова Лексикология русского языка М.: Изд-во Высшая школа 1987. 250с.