Введение. Актуальность исследования и постановка проблемы
В последние десятилетия наблюдается устойчивый рост числа китайских студентов, выбирающих для изучения русский язык. Этот позитивный тренд ставит перед методикой преподавания русского языка как иностранного новые вызовы. Одной из наиболее значительных трудностей для носителей китайского языка является освоение порядка слов в русском предложении. Эта сложность обусловлена фундаментальным типологическим различием между языковыми системами: русский язык, будучи флективным, обладает гибким и семантически нагруженным порядком слов, в то время как китайский язык относится к изолирующему типу и характеризуется значительно более жесткой синтаксической структурой.
Неправильное построение фразы не только ведет к грамматическим ошибкам, но и к коммуникативным неудачам, искажая смысл высказывания и его прагматическую направленность. Это делает проблему изучения и преподавания русского порядка слов в китайской аудитории особенно актуальной.
Объектом данного исследования является процесс обучения русскому синтаксису китайских учащихся. Предметом — интерференционные ошибки в области порядка слов и методические пути их преодоления. Цель работы — разработать и теоретически обосновать эффективную методику преподавания порядка слов русского языка для китайских студентов. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- проанализировать теоретические основы порядка слов в сопоставительном аспекте;
- выявить и классифицировать типичные синтаксические ошибки в речи китайских учащихся;
- провести обзор существующих методических подходов, отраженных в дипломных работах;
- создать и описать комплексную систему упражнений.
Гипотеза исследования заключается в том, что преодоление синтаксической интерференции и формирование прочных навыков возможно при использовании комплексной методики, основанной на контрастивном анализе, принципе коммуникативной направленности и поэтапном формировании речевого навыка.
Теоретические основы изучения порядка слов в сопоставительном аспекте
Порядок слов является одним из ключевых средств организации высказывания в любом языке, однако его функции и степень свободы могут кардинально различаться. Для глубокого понимания трудностей, с которыми сталкиваются китайские студенты, необходимо рассмотреть это явление с позиций современных лингвистических теорий, таких как функциональная грамматика и типологическая лингвистика. Эти подходы позволяют анализировать синтаксические структуры не как застывшие схемы, а как инструменты для решения коммуникативных задач.
Главное различие заключается в степени грамматикализации порядка слов. В китайском языке, где падежная система отсутствует, порядок слов является основным маркером синтаксических отношений. Классическая структура SVO (Подлежащее – Сказуемое – Дополнение) является жесткой и ее нарушение часто приводит к полной потере смысла. Например, фразы «我爱他» (Я люблю его) и «他爱我» (Он любит меня) различаются по смыслу исключительно за счет позиции местоимений.
В русском языке ситуация иная. Благодаря развитой системе флексий (окончаний) синтаксические роли слов в предложении маркированы морфологически, что дает порядку слов значительную свободу. Эта гибкость не является хаотичной — она служит для передачи тонких прагматических и семантических нюансов. Перестановка слов позволяет выделить наиболее важную информацию, противопоставить факты или выразить эмфазу. Ключевым для понимания этой системы является понятие актуального членения предложения, то есть его деления на тему (данное, известное) и рему (новое, важное). В нейтральной русской речи тема, как правило, предшествует реме. Инверсия же (обратный порядок слов) служит мощным стилистическим и смысловыделительным инструментом.
Именно эта многофункциональность и прагматическая обусловленность русского порядка слов представляет основную сложность для китайских учащихся, привыкших к более фиксированной синтаксической модели своего родного языка.
Специфика интерференционных ошибок в русской речи китайских учащихся
Неизбежным следствием контакта двух столь различных синтаксических систем является языковая интерференция — перенос структур родного языка на изучаемый. Анализ научно-квалификационных работ и практических наблюдений за речью китайских студентов позволяет выявить и классифицировать наиболее частые и устойчивые ошибки в области порядка слов. Эти отклонения от стандартного русского синтаксиса можно свести к нескольким основным группам.
- Неверное положение определения. В китайском языке определение всегда строго предшествует определяемому слову. Студенты переносят эту модель в русскую речь, испытывая трудности с постпозитивными определениями, особенно выраженными причастными оборотами. (Пример ошибки: «Я читаю написанную книгу известным писателем» вместо «Я читаю книгу, написанную известным писателем»).
- Ошибки в постановке обстоятельства. Наречия и обстоятельственные группы в русском языке обладают высокой степенью подвижности в зависимости от цели высказывания. Китайские учащиеся часто размещают их по жесткой схеме, как правило, между подлежащим и сказуемым, что делает речь монотонной и неестественной.
- Нарушение порядка слов в вопросительных предложениях. В китайском языке для образования общего вопроса используется специальная частица (吗) в конце предложения при сохранении прямого порядка слов. В русском же языке для этого служит интонация и вынос логически выделяемого слова в начало предложения. Студенты часто задают вопрос, сохраняя декларативный порядок слов, полагаясь только на интонацию, что не всегда достаточно.
- Трудности с инверсией для смыслового выделения. Различие между нейтральными декларативными предложениями и конструкциями с измененным порядком слов для эмфазы является одной из главных учебных трудностей. Учащиеся не используют инверсию как инструмент смыслового выделения, из-за чего их речь теряет в выразительности и точности.
Каждая из этих ошибок напрямую связана с синтаксической структурой китайского языка. Таким образом, «диагностика» проблемы лежит в плоскости системного сопоставления двух языков, а ее «лечение» требует целенаправленной методической работы.
Обзор методик преподавания русского порядка слов в китайской аудитории на материале дипломных работ
Проблема обучения русскому порядку слов не нова, и в методической литературе, включая дипломные и диссертационные исследования, накоплен определенный опыт ее решения. Анализ этих работ позволяет выделить несколько доминирующих подходов, применяемых в китайской аудитории.
Наиболее распространенным методом, что вполне логично, является контрастивный (сопоставительный) анализ синтаксиса русского и китайского языков. Преподаватели и авторы учебных пособий активно используют этот метод, чтобы наглядно продемонстрировать студентам фундаментальные различия в построении предложений. В рамках этого подхода широко применяются упражнения на перевод с китайского на русский и наоборот. Такие задания действительно эффективны на начальном этапе, поскольку они позволяют осознать саму проблему и зафиксировать в памяти базовые структурные модели русского предложения.
Однако, как показывает анализ, многие методики останавливаются на этом этапе. Они успешно формируют базовое, «правильное» представление о структуре предложения, но уделяют недостаточно внимания развитию коммуникативной компетенции. Студенты могут научиться строить грамматически верные, но стилистически однообразные и прагматически неточные фразы. Фокус смещается на запоминание правил, а не на понимание функциональной роли порядка слов в живой речи.
Вывод, который можно сделать на основе анализа существующих подходов, заключается в следующем: несмотря на наличие эффективных приемов (контрастивный анализ, перевод), в методике ощущается нехватка целостной системы упражнений, которая бы вела студента от этапа осознания и имитации к этапу автоматизированного и осмысленного использования порядка слов в спонтанной речи.
Принципы и содержание экспериментальной методики обучения
Основываясь на анализе теоретических основ, типичных ошибок и существующих методик, мы предлагаем экспериментальную методику, построенную на четырех взаимосвязанных принципах. Цель этой методики — не просто дать знания о правилах, но сформировать устойчивый синтаксический навык, который будет адекватно применяться в реальной коммуникации.
- Принцип контрастивности. Этот базовый принцип сохраняется, но используется не только для демонстрации различий, а как постоянный рабочий инструмент. На всех этапах обучения проводится систематическое сопоставление русских конструкций с их аналогами в китайском языке, что помогает предотвращать интерференцию.
- Принцип коммуникативной направленности. Это ключевой принцип методики. Любое синтаксическое явление рассматривается с точки зрения его функции: «Зачем нужно менять порядок слов?». Основной фокус делается на понимании того, как порядок слов меняет смысл высказывания, его экспрессивность и решает конкретные коммуникативные задачи (уточнение, выделение, противопоставление).
- Принцип наглядности. Для иллюстрации абстрактных правил русского синтаксиса активно используются визуальные пособия. Это могут быть структурные схемы предложений, таблицы, цветовое кодирование темы и ремы. Такие мнемонические приемы служат эффективными инструментами для закрепления материала, особенно для учащихся с визуальным типом восприятия.
- Принцип поэтапного формирования навыка. Освоение порядка слов рассматривается как процесс, проходящий три стадии: от рецепции (понимания и анализа на слух и в тексте) через репродукцию (воспроизведение по модели) к свободной продукции (самостоятельному использованию в речи). Вся система упражнений выстроена в соответствии с этой логикой.
Реализация этих принципов позволяет создать комплексный подход, который работает не только с формой, но и с функцией языковых явлений, обеспечивая более глубокое и осознанное усвоение материала.
Система упражнений, направленная на формирование синтаксических навыков
В соответствии с принципом поэтапного формирования навыка, предлагаемый комплекс упражнений разделен на три взаимосвязанных блока, обеспечивающих последовательный переход от пассивного владения материалом к активному. Каждый блок нацелен на решение конкретных задач и использует аутентичные примеры языка для демонстрации практического применения порядка слов.
1. Рецептивно-аналитический блок
Цель: научить студентов «видеть» и «слышать» смысловые функции порядка слов в чужой речи, сформировать поле для наблюдения.
- Упражнение «Найди тему и рему»: Студентам предлагаются предложения, где они должны определить известную информацию (тему) и новую (рему), объясняя, как порядок слов помогает это сделать.
- Упражнение «Контрастивный перевод»: Сравнивается русское предложение и несколько вариантов его перевода на китайский. Задача — объяснить, почему для передачи одного и того же русского предложения потребовались разные китайские конструкции, или наоборот.
- Упражнение на аудирование «Логическое ударение»: Прослушивается диалог, в котором одно и то же предложение произносится с разным логическим ударением, подкрепленным разным порядком слов. Студенты должны определить, какая информация уточняется или выделяется в каждом случае.
- Анализ корпусных данных: Студенты работают с примерами из Национального корпуса русского языка, чтобы проанализировать частотные модели и типичное расположение разных членов предложения в реальных текстах.
2. Репродуктивно-конструктивный блок
Цель: научить студентов строить предложения по заданной модели, трансформировать существующие структуры в соответствии с коммуникативной задачей.
- Упражнение «Собери предложение»: Даются слова в начальной форме. Задача — составить из них грамматически и стилистически верное предложение. Упражнение может усложняться задачей составить несколько вариантов с разным смысловым акцентом.
- Упражнение «Трансформация»: Дается нейтральное предложение (например, «Студенты читают книгу в библиотеке»). Задача — изменить порядок слов так, чтобы ответить на вопросы: «Кто читает книгу?», «Что читают студенты?», «Где они читают книгу?».
- Упражнение «Заверши фразу»: Студентам предлагается начало предложения с инверсией или другой нетипичной конструкцией, которое им нужно логично завершить. (Например, «Именно эту книгу…»).
3. Продуктивный блок
Цель: стимулировать самостоятельное и творческое использование разнообразных моделей порядка слов в собственной речи для решения коммуникативных задач.
- Упражнение «Описание изображения»: Предлагается сюжетная картинка. Задача — описать ее, используя инверсию и другие средства для придания тексту выразительности и выделения важных деталей.
- Упражнение «Создай историю»: На основе серии картинок или ключевых слов необходимо составить связный рассказ, уделяя особое внимание логическим связкам и адекватному порядку слов.
- Коммуникативная игра «Уточнение информации»: Разыгрывается диалог (например, «в туристическом агентстве», «у врача»), в котором один из участников должен постоянно переспрашивать и уточнять информацию, активно используя вопросительные предложения с разным порядком слов.
Заключение
Проведенное исследование подтверждает, что освоение гибкой системы русского порядка слов представляет собой одну из ключевых проблем для китайских студентов. Эта трудность имеет объективные причины, коренящиеся в глубоких типологических различиях между изолирующим китайским и флективным русским языками. Анализ речевой практики учащихся позволил выявить и систематизировать основные интерференционные ошибки, такие как неверное положение определения, наречий, а также трудности в использовании инверсии и построении вопросительных предложений.
Критический обзор существующих методик показал, что, несмотря на широкое применение контрастивного анализа, многим подходам не хватает коммуникативной направленности и системности в формировании речевого навыка. В ответ на этот вызов была разработана авторская методика, основанная на принципах контрастивности, коммуникативности, наглядности и поэтапности. Центральным элементом этой методики является комплексная система упражнений, структурированная по трем блокам: рецептивно-аналитическому, репродуктивно-конструктивному и продуктивному. Такая структура обеспечивает плавный и логичный переход от понимания и анализа к активному и творческому использованию синтаксических конструкций в речи.
Таким образом, первоначальная гипотеза исследования нашла свое подтверждение. Эффективное обучение русскому порядку слов в китайской аудитории возможно при системном подходе, который гармонично сочетает осознание языковых различий через сопоставительный анализ и практическую отработку их функций через коммуникативно-ориентированные упражнения. Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с экспериментальной проверкой предложенной методики в учебных группах и разработкой специализированных мультимедийных пособий на ее основе.
Список использованной литературы
В данном разделе приводится полный перечень научных и учебно-методических источников, использованных при написании работы. Список оформляется в соответствии с требованиями действующего академического стандарта (ГОСТ Р 7.0.5-2008 или аналогичного), в алфавитном порядке. Он включает в себя монографии по сопоставительной лингвистике, статьи из научных журналов, диссертации, посвященные проблемам языковой интерференции, а также учебные пособия по русскому языку как иностранному.
- Алгазина Н. Н. Формирование орфографических навыков. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
- Бельчиков Ю. А. Практическая стилистика современного русского языка. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2012. — 424 с.
- Лю, Ли. Методика обучения порядку слов в русском предложении китайских студентов-филологов на продвинутом этапе: дис. … канд. пед. наук. — М., 2005. — 215 с.
- Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. — М.: Высшая школа, 1989. — 159 с.