Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
Глава
1. Теоретические предпосылки исследования перевода оказионализмов, каламбура и преобразованных ФЕ 6
1.1 Понятие адекватности перевода и модели ее достижения 6
1.2 Особенности языковой игры художественного стиля 10
1.2.1 Определение окказионализма и трудности его перевода 10
1.2.2 Определение игры слов (каламбура) и трудности ее перевода 14
1.2.3 Определение преобразованной ФЕ и трудности ее перевода 18
1.3 Переводческие решения перевода окказионализмов, игры слов и ФЕ 22
1.4 Обобщение особенностей перевода произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 25
Вывода по главе 1 28
Глава
2. Особенности перевода окказионализмов, каламбура и преобразованных ФЕ в «Алисе в стране чудес» в сопоставительном аспекте 31
2.1 Особенности перевода языковой игры на примере «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла 31
2.1.1 Особенности перевода окказионализмов в «Алиса в стране чудес» 31
2.1.2 Особенности перевода игры слов и преобразованных ФЕ в произведении «Алиса в стране чудес» 34
Выводы к главе 2 47
Заключение 48
Список использованной литературы 50
Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования послужили «Alice's adventures in wonderland» by Lewis Carroll и их переводы на русский язык «Алиса в стране чудес» Н.М. Демуровой и «Приключения Алисы в стране чудес» Б. Заходера.
- анализ переводов произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
В данной курсовой работе для выполнения поставленной цели используются такие методов как методы сбора информации (количественные (анкетирование), качественные (наблюдение)), метод определения позиции фирмы среди конкурентов, метод анализа позиции конкурента, метод изучения стратегических групп.
Существуют различные толкования как русского, так и английского чувства юмора, но, тем не менее, в современной теории перевода нет единогласия в вопросе передачи данных явлений с одного языка на другой. Данная проблема не нова, поскольку при работе с художественными, публицистическими и даже научными текстами переводчикам зачастую приходится сталкиваться с ней.Объектом данного исследования является юмор в английском и русском языках, формы его проявления, связь с культурой и историей страны.
2.Когда Фарадей обратился к Дэви с просьбой принять его на работу в лабораторию, тот спросил совета у одного из руководителей Королевского института. «Поручи ему, — был ответ, — мыть лабораторную посуду. Если он к чему-нибудь способен, то обязательно согласится; если же не согласится, значит не способен ни к чему».
Объектом исследования стали разнообразные синонимические средства выражения сравнения в русском и английском языках, представленные в художественных текстах таких авторов вышеперечисленных авторов на английском языке, а так же в переводе на русский.
При крещении, как нередко бывало в те дни ему дали два имени: первое, Чарлз – в честь отца, второе, Лютвидж – в честь матери. Он рос в большой семье: у него было семеро сестер и три брата. Дети получили домашнее воспитание; обучал их закону Божьему, языкам и основам естественных наук, “биографии” и “хронологии” отец.
В процессе написания работы назрела необходимость опереться на новейшие учебники по Конституционному (государственному) праву Российской Федерации и Конституционному (государственному) праву зарубежных стран, ориентированные на то, чтобы выявить наиболее перспективные правовые системы с учетом исторических особенностей становления и современного состояния этих систем применительно к жизни разных народов, равно как и с учетом неизбежного сближения людей в пределах одного и нескольких континентов.Цель данной работы – проанализировать формирование и деятельность правительств в странах с различной формой правления.
Степень изученности темы довольно велика, но есть основания полагать, что ее развитие будет продолжаться, поскольку взлетов и падений в бизнесе не избежать. А человечество стремится к максимально простому, но в тоже время безопасному и с финансовой точки зрения ведению управленческих процессов.
Доходы федерального бюджета это денежные средства, поступающие в безвозмездном порядке в соответствии с бюджетным и налоговым законодательством Российской Федерации в распоряжение федеральных органов государственной власти РФ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ.филол. и лингв.фак.высш.учеб.заведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. – 352 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
4. Астафьев А.Ю. Художественные функции окказионализмов (на материале поэм В. В. Маяковского): автореф. дисс. … кандидата фил. наук. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 174 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
6. Ахмедова С.Н. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. – Март 2014. — № 3. [Электронный ресурс].
URL: http://philology.snauka.ru/2014/03/688 (дата обращения: 25.05.2014)
7. Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. [Электронный ресурс].
URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.php (дата обращения: 25.05.2014)
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
9. Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. – 73-76 с.
10. Валеева Н.Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. № 1, 2007. – 17-21 с.
11. Валеева Н.Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс].
URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.05.2014)
12. Демурова H.M. О переводе сказок Кэрролла. [Электронный ресурс].
URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol 0_10.txt (дата обращения 25.05.2014)
13. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. – М.: РУДН, 2008. – 179 с.
14. Команова А. А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс].
URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 25.05.2014)
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
16. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.
17. Кузьмина Е.О. Индивидуально-авторское преобразование фразеологизмов и пословично-поговорочных выражений в художественном дискурсе С. Кржижановского. [Электронный ресурс].
URL: http://mggu-sh.ru/sites/default/files/kuzmina.pdf (дата обращения: 25.05.2014)
18. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 184 с.
19. Лaтышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 320 с.
20. Литвинова В. М. Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа (на материале русских переложений дилогии об Алисе Л.Кэрролла) автореф. дисс. … на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Ижевск 2007. – 17 с.
21. Литературная энциклопедия. [Электронный ресурс].
URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F (дата обращения 25.05.2014)
22. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с.
23. Мошкович В.В. Взаимосвязь и взаимовлияние адекватности и эквивалентности. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 10, 2012. – 270-279 с.
24. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.
25. Несветайло Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка, 2010. – 169 с.
26. Палагина О.И. Причины нарушений нормы и узуса переводящего языка // Вестн. Помор. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. № 8, 2008. – 73 с.
27. Писарихина А.С. Понятия эквивалентность, адеквантость и полноценность в переводоведении. Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 24, 2011. – 56-62 с.
28. Поздеева Е.В. «Диалог» или «монолог» культур? (к вопросу о переводе окказиональных слов).
[Электронный ресурс].
URL: http://language.psu.ru/ (дата обращения: 25.05.2014)
29. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. … кандидата фил. наук.- Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. – 223 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
31. Слепович В.С. Курс перевода: (английский-русский) = Translation course: (English-Russian) / В.С. Слепович. – 6-е изд. – М. : ТетраСистемс, 2008. – 320 с.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
33. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2007. – 336 с.
34. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор (На материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов): дисс. – Екатеринбург, 2009. – 225 с.
35. Худобина Л. Окказионализмы как средство выразительности. [Электронный ресурс].
URL: http://www.academia.edu/2494739/ (дата обращения: 25.05.2014)
36. Цикушева И.В Лингвостилистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского Государственного Университета – Майкоп Изд-во АГУ. № 10, 2008. – 100 – 103 с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. 2-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
38. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. – М. : Феникс, 2008. – 252 с.
39. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: дисс. … канд. филолог. наук. – Краснодар, 2006. – 164 с.
40. [Электронный ресурс].
URL: http://www.incd.info/getcont-5742-6.html (дата обращения 08. 04.2014)
41. [Электронный ресурс].
URL: http://english.language.ru/news/english_headline.html (дата обращения 08. 04.2014)
42. [Электронный ресурс].
URL: http://grammar.about.com/od/pq/g/paranoterm.htm (дата обращения 08. 04.2014)
43. [Электронный ресурс].
URL: http://fregimus.livejournal.com/133446.html ?thread=3463494 (дата обращения 08. 04.2014)
44. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс].
URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 04.2014)
Материалы исследования
45. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. – М.: Наука, 1990.
46. Кэрролл Льюс. Алиса в стране чудес / Перев. с англ. Б.Заходера. – М.:Самовар, 1987.
47. Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1996.
список литературы