Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретические предпосылки исследования перевода оказионализмов, каламбура и преобразованных ФЕ 6
1.1 Понятие адекватности перевода и модели ее достижения 6
1.2 Особенности языковой игры художественного стиля 10
1.2.1 Определение окказионализма и трудности его перевода 10
1.2.2 Определение игры слов (каламбура) и трудности ее перевода 14
1.2.3 Определение преобразованной ФЕ и трудности ее перевода 18
1.3 Переводческие решения перевода окказионализмов, игры слов и ФЕ 22
1.4 Обобщение особенностей перевода произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 25
Вывода по главе 1 28
Глава
2. Особенности перевода окказионализмов, каламбура и преобразованных ФЕ в «Алисе в стране чудес» в сопоставительном аспекте 31
2.1 Особенности перевода языковой игры на примере «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла 31
2.1.1 Особенности перевода окказионализмов в «Алиса в стране чудес» 31
2.1.2 Особенности перевода игры слов и преобразованных ФЕ в произведении «Алиса в стране чудес» 34
Выводы к главе 2 47
Заключение 48
Список использованной литературы 50
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Являясь видом межъязыкового и межкультурного посредничества, перевод служит для создания текста (письменного или устного), предназначенного для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно-равноценного последнему. Процесс перевода и тексты перевода, создаваемые в ходе данного процесса, могут различаться определенной спецификой в зависимости от вида перевода: художественного, информативного, перевода религиозных сочинений (Валеева, 2014).
Что касается языка, то в чистом виде он редко бывает представлен в переводе. На практике это означает, что знать язык (т.е. систему) необходимо, однако эти знания являются лишь подспорьем в работе над речью. Именно в речи проявляется индивидуальность, как писателя, так и переводчика. При изучении переводчиком текста оригинала, он интересуется не словарным (т.е. языковым), а контекстуальным (т.е. речевым) значением того или иного слова. Поскольку оригинал является индивидуальным, то основная задача переводчика состоит в как можно более полном воссоздании индивидуальности писателя (Нелюбин, 2009).
Многие филологи считают, что переводимости противится языковая система (Алексеева И.С., Валеева Н.Г., Макарова Л.С., Долуденко Е.Н., Писарихина А.С.).
Но еще в большей степени этому препятствует речь. Если текст переводим, то не во всех своих аспектах и смысловом богатстве.
К сложностям перевода художественного текста относят безэквивалентные авторские образования и лексику языковой игры, как одно из важнейших и интереснейших феноменов кодифицированного литературного языка и повседневной разговорной речи. Исследованию сложностей перевода различных видов языковой игры в художественной литературы посвящены множество работ отечественных лингвистов (Земская Е.А, Гридина Т.А., Пулина, Е.А., Литвинова В.М., Штырхунова Н.А., Астафьев, А.Ю., Биаловонс (Каменная) Е.Ю., Цикушева И.В).
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что вопросы перевода художественного текста остаются актуальными в современном переводоведении.
Объектом исследования являются особенности перевода художественной литературы.
Предметом исследования являются перевод окказионализмов, каламбура и преобразованных ФЕ в английском языке.
Целью выпускной квалификационной работы является рассмотрение и сравнительный анализ различных переводческих решений при переводе единиц, традиционно считающихся наиболее сложными при передаче на язык перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть проблемы адекватности перевода;
дать определение авторскому окказионализму, игре слов, ФЕ и стилистическому приему ее авторского преобразования в художественном произведении;
выявить основные переводческие трудности, возникающие при переводе образных средств с ИЯ на ПЯ;
рассмотреть различные переводческие решения, возникающие при их переводе на ПЯ;
обобщить опыт русских переложений Л. Кэрролла с лингвистической точки зрения;
выбрать переводы для проведения сравнительного анализа;
выявить случаи появления таких единиц в тексте произведения;
провести сравнительный анализ различных переводов с позиций адекватности перевода и минимизации потерь при передаче вышеозначенных единиц на ПЯ.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблем перевода авторских окказионализмов, преобразованных ФЕ и игры слов.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Материалом исследования послужили «Alice's adventures in wonderland» by Lewis Carroll и их переводы на русский язык «Алиса в стране чудес» Н.М. Демуровой и «Приключения Алисы в стране чудес» Б. Заходера.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка использованной литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность адекватности перевода, а также определяются понятия окказионализма и каламбура.
Во второй главе анализируется оригинал произведения в сопоставлении с его переводами.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 54 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из
4. наименований.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие для студ.филол. и лингв.фак.высш.учеб.заведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2013. – 352 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
4. Астафьев А.Ю. Художественные функции окказионализмов (на материале поэм В. В. Маяковского): автореф. дисс. … кандидата фил. наук. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 174 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
6. Ахмедова С.Н. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. – Март 2014. — № 3. [Электронный ресурс].
URL: http://philology.snauka.ru/2014/03/688 (дата обращения: 25.05.2014)
7. Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. [Электронный ресурс].
URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.php (дата обращения: 25.05.2014)
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
9. Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. – 73-76 с.
10. Валеева Н.Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. № 1, 2007. – 17-21 с.
11. Валеева Н.Г. Теория перевода Курс лекций. [Электронный ресурс].
URL: http://ommer.ru/uchebny-e-materialy/danny-i-kurs-lektsii-yavlyaetsya-avtorskim-i-razrabotan-v-ramkah-prog.htm (дата обращения: 25.05.2014)
12. Демурова H.M. О переводе сказок Кэрролла. [Электронный ресурс].
URL: http://lib.ru/CARROLL/carrol 0_10.txt (дата обращения 25.05.2014)
13. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. – М.: РУДН, 2008. – 179 с.
14. Команова А. А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс].
URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 25.05.2014)
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
16. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.
17. Кузьмина Е.О. Индивидуально-авторское преобразование фразеологизмов и пословично-поговорочных выражений в художественном дискурсе С. Кржижановского. [Электронный ресурс].
URL: http://mggu-sh.ru/sites/default/files/kuzmina.pdf (дата обращения: 25.05.2014)
18. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 184 с.
19. Лaтышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 320 с.
20. Литвинова В. М. Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа (на материале русских переложений дилогии об Алисе Л.Кэрролла) автореф. дисс. … на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Ижевск 2007. – 17 с.
21. Литературная энциклопедия. [Электронный ресурс].
URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1/Литературная (дата обращения 25.05.2014)
22. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с.
23. Мошкович В.В. Взаимосвязь и взаимовлияние адекватности и эквивалентности. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 10, 2012. – 270-279 с.
24. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.
25. Несветайло Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка, 2010. – 169 с.
26. Палагина О.И. Причины нарушений нормы и узуса переводящего языка // Вестн. Помор. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. № 8, 2008. – 73 с.
27. Писарихина А.С. Понятия эквивалентность, адеквантость и полноценность в переводоведении. Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 24, 2011. – 56-62 с.
28. Поздеева Е.В. «Диалог» или «монолог» культур? (к вопросу о переводе окказиональных слов).
[Электронный ресурс].
URL: http://language.psu.ru/ (дата обращения: 25.05.2014)
29. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. … кандидата фил. наук.- Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. – 223 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
31. Слепович В.С. Курс перевода: (английский-русский) = Translation course: (English-Russian) / В.С. Слепович. – 6-е изд. – М. : ТетраСистемс, 2008. – 320 с.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
33. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2007. – 336 с.
34. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор (На материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов): дисс. – Екатеринбург, 2009. – 225 с.
35. Худобина Л. Окказионализмы как средство выразительности. [Электронный ресурс].
URL: http://www.academia.edu/2494739/ (дата обращения: 25.05.2014)
36. Цикушева И.В Лингвостилистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского Государственного Университета – Майкоп Изд-во АГУ. № 10, 2008. – 100 – 103 с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. 2-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
38. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. – М. : Феникс, 2008. – 252 с.
39. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе: дисс. … канд. филолог. наук. – Краснодар, 2006. – 164 с.
40. [Электронный ресурс].
URL: http://www.incd.info/getcont-5742-6.html (дата обращения 08. 04.2014)
41. [Электронный ресурс].
URL: http://english.language.ru/news/english_headline.html (дата обращения 08. 04.2014)
42. [Электронный ресурс].
URL: http://grammar.about.com/od/pq/g/paranoterm.htm (дата обращения 08. 04.2014)
43. [Электронный ресурс].
URL: http://fregimus.livejournal.com/133446.html ?thread=3463494 (дата обращения 08. 04.2014)
44. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Application. [Электронный ресурс].
URL: http:www.twirpx.com/file/103788/ (дата обращения 08. 04.2014)
Материалы исследования
45. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. – М.: Наука, 1990.
46. Кэрролл Льюс. Алиса в стране чудес / Перев. с англ. Б.Заходера. – М.:Самовар, 1987.
47. Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1996.