Основные лексические и грамматические расхождения в британском и американском вариантах английского языка (на материале общественно- политических текс

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………………3

I. Публицистический стиль и его особенности

1.1. Отличительные черты общественно-политического текста………………6

1.2. Особенности перевода британской и американской прессы…………….24

Выводы по главе I………..………………………………………………………29

II. Основные лексические и грамматические расхождения между британским и американским вариантом английского языка

2.1. Лексические особенности…………………………………………………..31

2.1.1. Реалии………………………………………………………………………32

2.1.2 Безэквивалентная лексика…………………………………………………36

2.1.3 Сокращения……………………………………………………………….41

2.1.4 Неологизмы………………………………………………………………45

2.2. Грамматические особенности………………………………………………48

2.3. Анализ лексических и грамматических расхождений между британским и американским вариантом английского языка……………………………….53

2.4. Статистические данные…………………………………………………….61

Выводы по главе II..……………………………………………………………..62

Заключение………………………………………………………………………64

Библиография……………………………………………………………………66

Приложение………………………………………………………………………69

Выдержка из текста

ВВЕДЕНИЕ

Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и, прежде всего, языка газеты, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью.

Публицистика, которую называют летописью современности, во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества — политическим, социальным, бытовым, философским и т. д. Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, достаточно открыть любой номер какой-либо газеты и просмотреть ее заголовки. Так вы получите общее представление о содержании тем, опубликованных в печатном издании.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, достаточно велик и продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.

Список использованной литературы

1. Балли Ш. Французская стилистика. — М., 2001

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975

3. Большой англо – русский словарь. В 2-х т. / Под. Ред. И. Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1997

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. И доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000

5. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990

6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., изд-во литературы на иностранных языках, 1958

7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айзис-пресс: ООО «Рольф», 1997

8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособ. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1989

9. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965

10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода — М., 1980

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода : лингв. аспекты / В.Н. Комиссаров. – М., 1990

12. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе-М.: Изд-во Московского ун-та, 1971

13. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. — М.: Весь Мир, 2001

14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика// Москва: изд-во Международные отношения, 1976

15. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., Учпедгиз, 1960

16. Лазарева Э.В. Заголовок в газете/ Э.А. Лазарева. – Свердловск: изд-во Уральского университета, 1989

17. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976

18. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973

19. Михайлов С.А. Особенности практической журналистики США в современный период — Спб., изд-во Михайлова В.А., 2004

20. Наер В. Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – «Лингвистика и методика в высшей школе». М., 1967

21. Рождественский Ю. В. Общая филология. – М.: 1996

22. Суворов С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков. СПб, 1965

23. Телень Е.Ф. Полевая М.В. Язык английской и американской прессы-М.: Высшая школа, 2009

24. Тертычный А. А. Заголовок – слово главное. // Журналист. – 2004

25. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004

26. Фефилова А.В. Американский английский — основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002

27. Читалина Н.А. Учебник общественно политического перевода Английский язык. – М.: 1986

28. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983

Интернет-ресурсы:

1. www.grammar-e.com

2. www.eng-into-rus.ru

3. http://stilistika.by.ru

4. http://www.timesonline.co.uk

5. http://www.eurasianet.org

6. http://thestateofamerica.wordpress.com

7. http//news.bbc.co.uk

8. www.britannica.com

9. www.aviasafety.ru

10. http://corpsmedia.ru

11. www.rubricon.com

Похожие записи