Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ РОЛИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 7
1.1 Перевод как вид современной межкультурной коммуникации. 7
1.2 Роль, виды и способы устного перевода в современной межкультурной коммуникации. 12
1.3 Разновидности и особенности последовательного перевода. 14
1.4Разновидности и особенности синхронного перевода. 17
1.5 Преимущества и недостатки при синхронном переводе. 21
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧИК КАК ГАРАНТ ДОСТИЖЕНИЯ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ 24
2.1 Права, ответственность и функции военных переводчиков. 24
2.2 Проблемы последовательных переводчиков, возникающие в процессе работы. 29
2.3 Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. 33
2.4 Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода военной тематики. 38
ГЛАВА 3 ПРАКТИЧЕСКАЯ СТОРОНА ДОСТИЖЕНИЯ ВЫСОКОГО КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ 43
3.1Стилистические трудности адаптации военного перевода в чужой культуре. 43
3.2 Лексические особенности военного синхронного и последовательного перевода. 47
3.3 Термины: виды, структура, способы словообразования. 54
3.4Приемы перевода военных терминов с английского на русский. 59
3.5 Выявление и анализ переводческих ошибок в устном переводе военной тематики. 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРы: 79
Содержание
Выдержка из текста
Методологической основу моего исследования составили работы Д.И.Алексеева, И.В. Арнольд, Л.С.Бархударова, М.М.Бахтина, В.В.Борисова, Е.П. Волошина,. В. Г Гака, Е. Н. Галкиной, И.Р Гальперина,, М.М. Глушко, Б.Н.Головина, С.Н. Гореликовой, Э.М. Дубенец, Д.И. Ермолович и многих других.
Теоретико-методологической основой исследования является общая теория перевода в рамках межкультурной коммуникации. Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы исследования: теоретические – анализ и синтез, классификация, обобщение, теоретическое моделирование.
Цель представленной работы – рассмотреть основные психолингвистические особенности процесса перевода (в том числе и на основе анализа конкретного художественного произведения) и определить роль межкультурной коммуникации в современном мире с точки зрения взаимовлияния и взаимообусловленности «диалога культур» и перевода как важнейшего способа межъязыковой и межкультурной коммуникации. Установить связь межкультурной коммуникации с современным переводоведением. Рассмотреть художественный текст как особый объект перевода.
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам художественного перевода и различным аспектам изучения языка художественных произведений: А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25], Н. К. Гарбовского [10], В. В. Сдобникова, О. В. Петровой [36], Н. В. Александровича [2], В. В. Алимова и Ю. В. Артемьева [3]
и др.
Цель исследования – проанализировать особенности языка СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов. Изучить теоретические аспекты определения роли СМИ в межкультурных коммуникациях. Провести анализ особенностей языка СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных каналов
Итак, при обучении речевой деятельности на иностранном языке учебный предмет «иностранный язык» является предметом сравнения, сопоставления с родным. Производится это сопоставление иногда даже вопреки методическим установкам, просто потому, что не производиться оно не может в силу психолингвистических закономерностей. Аналитическая работа над элементами системы родного и изучаемого языков и правилами их функционирования имеет смысл только тогда, когда результатом этой работы оказывается формирование названной системы.
Актуальность данной работы состоит в том, что в последние десять лет этническая толерантность молодежи основательно подрывается, так как на протяжении ряда лет был дискредитирован одно из важнейших позитивных понятий в национально-этнических отношениях — это дружба народов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРы:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002, 247 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с.
4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. — М.: Исскуство, 1986, 357 с.
5. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст]
/ В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. — М: Военное издательство, 2004. — 320 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998, 187 с.
7. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. -М.: РУДН, 2006, 365с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М.: Высш. шк., 1990, 357 с.
9. Виссон Л. Синхронный перевод, М., 1998, 276 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980, 260с.
11. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст]
: автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Е. П. Волошин. — М.: Международные отношения, 1967, 328 с.
12. Гак, В. Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст]
: учебное пособие / В. Г. Гак. — М. : Наука, 1973, 201 с.
13. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст]
: учебное пособие / Е. Н. Галкина. — М.: Гелиос, 2005, 177 с.
14. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1988, 458 с.
15. Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).
Научно — тематический сборник, выпуск
4. ДВГУ, Владивосток, 1973, 345 с.
16. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст]
/ Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. — Горький, 1980, 375 с/
17. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, 198 с.
18. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985, 590 с.
19. Дубенец, Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст]
: Э.М. Дубенец. — М.: Глосса-Пресс, 2002, 192 с.
20. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование [Текст]
/ Е.А. Земская. — М.: Высшая школа, 1978, 234 с.
21. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 208 с.
22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211 с.
23. Комарова, З.И. О сущности термина [Текст]
/ З.И Комарова // Термин и слово. — Горький, 1979, 192 с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990, 250 с. [Комиссаров,1990, 138]
25. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с.
26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: 1980, 278 с.
27. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.
28. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст]
/ В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. — Череповец, 1990, 259 с.
29. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., ВШ., 1976, 157 с.
30. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: 1988, 170 с.
31. Любимов Н.М. Перевод-искусство. М.: 1982, 285 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с.
33. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст]
: Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. — М. : Воениздат, 1981, 379 с.
34. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология [Текст]
/ А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. — М., 1961, 345 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974, 157 с.
36. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005, 340 с.
37. Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон. 1952, 279 с.
38. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000, 497 с.
39. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: 1953, 243 с.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983, 197 с.
41. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: 1987, 137 с.
42. Чужакин А.П., Палажченко П.Н. Мир перевода. М.: 2000, 138 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988, 194 с.
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973, 227 с.
45. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: 1979, 175 с.
46. Ярмахов Б.Б. Межкультурная коммуникация: аспект социальной идентичности // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Communication Across Differences).
Ч. 1. — Пятигорск: ПГЛУ, 2002, 249 с.
47. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст]
: П.А. Яшнов. — М.: 2005, 285с.
48. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России [Электронный ресурс].
-URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/sh/ [дата обращения: 12.05.2010].
49. Hendry, J. F. Your future in translating and interdivting. New York. 1969, 115p.
50. L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and Patents. In «The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry». London, 1961, 376 p.
51. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1992, 277p.
список литературы