Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Перевод как объект междисциплинарных исследований
1.2. Особенности перевода художественного текста
1.3. Лингвостилистическое своеобразие языка художественного произведения
1.4. Выразительные средства лексики и фразеологии
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И СИНТАКТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНОВ ДЭНА БРАУНА «КОД ДА ВИНЧИ» И «АНГЕЛЫ И ДЕМОНЫ» И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПОСРЕДСТВОМ ПЕРЕВОДА
2.1. Произведения Дэна Брауна как современная модификация жанровой формы детективного романа
2.2. Термины и сокращения как стилеобразующий элемент в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи»
2.3. Средства языковой выразительности как способ создания эмоциональной насыщенности текста
2.4. Прагматические особенности графических перифраз в романах Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи»
2.5. Стилистические приёмы композиции речевых отрезков в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Содержание
Выдержка из текста
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
2.Арутюнова Н.Д.Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова//Теория метафоры. — М., 1990.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия,1966. -607с.
4.Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта,2008. — 496с.
5.Балыхина Т.М.Речевые фигуры и тропы/ Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова, М.А. Рыбаков // Русский язык и культура речи. – М., 2005.
6.Барт Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 232 с.
7.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. -198с.
8.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.—М.: Международные отношения, 1975. — 240с.
9.Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. — № 1.
10.Берелович А. Сан-Антонио и другие // НЛО, 22 (1996).
11.Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.
12.Букаренко С.Г. Партитурность как средство экономии / С.Г. Букаренко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. — Таганрог, 1998.
13.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
14.Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука,1980. — 371с.
15.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук,1963. -162с.
16.Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. – М.: Изд-во Минского ун-та, 1976.
17.Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. — 1008 с.
18.Галева JI.H. Жанровые и типологические особенности художественного текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996.
19.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка/ А.И. Гальперин. – М. : Высшая Школа, 1978.
20.Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Минск. 2011.
21.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
22.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка/ И.Б. Голуб. – М., 1997.
23.Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. К описанию структуры детективной новеллы // Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст. М.: АО Издательская группа «Прогресс», 1996.
24.Иванова Г.М. Художественная речь как особая форма коммуникации и информации (на материале произведений ирландского писателя Брендена Биэна) / Г.М.Иванова // Сборник «Стиль и Контекст». — Л., 1972.
25.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. — 319 с.
26.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990.
27.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 225 с.
28.Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко — Л.: Просвещение, 1979
29.Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ./под ред.и с предисловием А.Н. Баранова 2004.
30.Лисоченко Л.В. Графические перифразы как коммуникативно-прагматический способ выражения коннотативных значений в письменной речи / Л.В. Лисоченко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. — Таганрог, 1998.
31.Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г.Г. Матвеева — РнД: Издательство Ростовского Университета, 1984.
32.Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский словарь, культура речи, стилистика, риторика. – М. : Флинта: Наука, 2003.
33.Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. — 158 с.
34.Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской художественной литературе. Луцк: Луцкая областная типография, 1965. — 202 с.
35.Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. — 124 с.
36.Москвин В. П. Стилистика русского языка: приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация).
– Волгоград : Учитель, 2000.
37.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2007.
38.Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.
39.Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006.
- 335 с.
40.Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи : Учеб. пособие для студентов филолог.спец. вузов / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под общ. ред. П. П. Шубы. — Минск : ТетраСистемс, 2001.
41.Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. -Изд. четвертое, испр. и доп. — М. : Просвещение, 1967.
42.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974.
43.Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М., 1976.
44.Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / Сост. А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.
45.Савельева И.М., Полетаева А.В. Социальные представления о прошлом, или Знают ли американцы историю. М.: Новое литературное обозрение, 2008.
46.Солодуб Ю. П.Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для вузов по специальности 033200 (050303) — Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005 . – 304 с.
47.Уиллок Д.Э. Реальность как предмет переговоров // Массовая культура: современные западные исследования. М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2005.
48.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
49.Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый словарь / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+, 2008. — 360 с.
50.Хазагеров Т.Г. Стилистические фигуры в ораторской речи / Т.Г. Хазагеров, С.Г. Николаев. — Ростов-на-Дону : Общество «Занание» РСФСР Ростовская обласная организация, 1986.
51.Эко У. Роль читателя. СПб., 2005.
52.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
53.Cawelti John G. The New Mythology of Crime. Вoundary 2, Vol. 3, No. 2. (Winter, 1975).
54.Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. – London and New York, 1993.
55.Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. – St. Jerome Publishing, 1999.
56.Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. – London and New York, 2003.
Список справочной литературы
57. Большой англо-русский словарь, в 2-х томах /под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Русский язык, 1977. — 1112 с.
58.Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
59.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. — 883 с.
60.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2008. — 320 с.
61.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1968. — 900 с.
62.Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский
лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Дрофа, 2006. — 192 с.
63. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. — 760 с.
64. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. -742с.
65. Стилистический энциклопедический словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. — 423 с.
66.ABBYY Lingvo 11 / Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. ABBYY Software, 2005.
67.Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Monolingual dictionaries. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. — 1584 p.
68.Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003.
- 828 p.
69.Rundell M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2004.
- 692 p.
список литературы