Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине
Оглавление
Введение
ГЛАВА
1. Функциональные особенности научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Научно-технический функциональный стиль и его особенности
1.2. Научно-техническая терминология
1.3. Неоднозначность толкования понятия «термин»
1.4. Научно-техническая лексика и семантическая деривация лексического значения слова
1.4.1. Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
1.4.2. Влияние других терминологий
1.5. Словообразование в парадигме терминологии
1.6. Заимствование терминов из других языков
1.7. Сущность и адекватность перевода научно-технических текстов
Выводы по главе 1
Глава
2. Особенности перевода научно-технических текстов на примере медицины
2.1. Грамматические приемы
2.2. Лексические приемы
2.3. Лексико-семантические замены
2.4. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Список использованных медицинских текстов
Содержание
Выдержка из текста
Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине
Передача особенностей функционального стиля повседневного общения в переводе
Передача особенностей функционального стиля официального общения в переводе (на материале деловой корреспонденции и договоров)
Лексикограмматические особеснности перевода специальной лексики и терминологии бизнеса
Функциональные стили как наиболее крупные разновидности литературного языка (макростили) подвергаются дальнейшей внутристилевой дифференциации. В каждом стиле выделяются подстили (микростили), которые в свою очередь подразделяются на еще более частные разновидности. Следует отметить, что дифференциация функциональных стилей лишена единого основания, так как она базируется на дополнительных (по отношению к основным), специфичных для каждого стиля факторах.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.
- в области прецедентностисоставили работы В.В. Красных, И.В. Захаренко, Ю.М. Лотмана, А.Г. Сонина, Р. Барта, У.Эко, О.В. Пойманова, Т.В. Винниковой, Е.С. Елиной, И.В.Рогозина, О.Д. Воронцовой, Д.Б. Гудкова, В.Г. Кастомарова, А.Р. Габидуллина, А. Нойберта, Я.В.Кузнецовой и других ученых.
Предметом настоящего исследования являются отличительные особенности стилистической адаптации при переводе текстов конкретного жанра, а именно – дипломатических текстов.Новизна данного исследования связана с растущим интересом к улучшения стилистики текста в применении к дипломатическому дискурсу, вопросу, еще недостаточно исследованному и заслуживающему внимания по причине возрастания интереса к внешней и внутренней политике.Исследование имеет следующую структуру работы: введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Существуют различные толкования как русского, так и английского чувства юмора, но, тем не менее, в современной теории перевода нет единогласия в вопросе передачи данных явлений с одного языка на другой. Так или иначе, все исследователи приходят к выводу, что при переводе юмора необходимо обращаться к культурным истокам данного явления.
Библиография
1.Акжигитов Г.Н. Англо-русский медицинский словарь. – М., 2005. – 1243 с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. -Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Алемпьев А.А. Перевод медицинских терминов в ракурсе когнитивной лингвистики. – Саратов: СГМУ, 2005.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. -Л., 1981. – 326c.
6.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
7.Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский. – М. : РУССО, 2006. – 541 с.
8.Васильева Н.В. Термин \ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.
9.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. – 17с.
10.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.,1994. – 232с.
12.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
-М., 2000. – 17с.
13.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
14.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958. – 235c.
15.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. СПбГУ, 2001. -С.24-29.
16.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. М., 1966. – С. 25-29.
17.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
18.Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге. – Самара: Самар. ун-т, 2002. – С. 93-97.
19.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. — C. 134-141
20.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа).
М., 1977. – 197с.
21.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С. 75-85.
22.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36-39.
23.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. – 232с.
24.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. — 249с.
25.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. – 264с.
26.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. – 248с.
27.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. – 486с.
28.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
29.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 196с.
30.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. — C.135-145.
31.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. — С. 93-95.
32.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. – С. 32-56.
33.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
34.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 127-138.
35.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. «Теория и практика английской научной речи» М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
36.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. — М.: МГОУ, 2003. – 342с.
37.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
38.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
39.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
40.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
41.Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. — М.: Воениздат, 1989. — 270с.
42.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
43.Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М. : ВОЕНИЗДАТ, 1981. – 444с.
44.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. — Владивосток: ДО АН СССР,1987. — С. 91-107.
45.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. – 175с.
46.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
47.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
М., 1996. – 264с.
48.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.
49.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — С.30-37.
50.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С. 46-54.
51.Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М. : Практика, 2006.
52.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76-87.
53.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. – 287с.
54.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
55.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
56.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
57.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
58.Цуциева М.Г. Лексические ловушки» в военно-медицинских текстах // Северо-запад России. – СПб.: РГПУГ, 2004. – Т. 2. – С. 62-66.
59.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
60.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р.
61.Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.
Список использованных медицинских текстов
1.http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924
2.www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/3389014
3.http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7526
4.www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/article/001249
5.www.nature.com/embor/journal/v 1/n 3/full/embor 585
6.http://www.ingentaconnect.com/content/klu/256/2006/00000035/00000012/00000174
7.www.dentistry.nus.edu.sg/public/oper
8.http://postsecondary.humber.ca/07041
9.http://medicine.plosjournals.org/perlserv
10.http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=1578844
11.http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html
12.www.freepatentsonline.com/3986250
13.www.whonamedit.com/synd.cfm/3763
14.www.face-and-emotion.com/dataface/facs/manual/AU4
15.www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10052768
16.http://www.metplasticsurgery.com/ed_anes.asp
17.www.primev.com/pro 000050
18.http://en.wikipedia.org/wiki/Operant_conditioning
список литературы