Погружение в мир медицинского перевода — это не просто лингвистическое упражнение, это работа на стыке науки, точности и человеческой жизни. Ежегодно медицинская терминология пополняется сотнями новых наименований, а объём фонда медицинской терминологии уже превышает 500 тысяч терминов. Эти цифры красноречиво говорят о масштабе и динамичности области, где каждый термин, каждая фраза может иметь решающее значение для здоровья и жизни человека. Именно поэтому исследование особенностей функционального стиля при переводе медицинской литературы является не только актуальным, но и критически важным направлением в современной лингвистике перевода.
Введение: Актуальность, цели и задачи исследования
В мире, где границы между науками стираются, а медицинские достижения распространяются со скоростью света, перевод специализированной литературы становится мостом, соединяющим исследовательские лаборатории с клиниками, а врачей — с пациентами по всему земному шару. Актуальность выбранной темы обусловлена возрастающей потребностью в высококачественном и точном переводе медицинских текстов: от результатов клинических испытаний до инструкций по применению лекарственных средств и научно-популярных статей для широкой аудитории. Ошибки в этой сфере не просто искажают смысл, они могут стоить жизни. Насколько критично, что каждый неверно переведённый термин потенциально несёт угрозу для здоровья или даже жизни человека? Это подчёркивает колоссальную ответственность переводчика в данной области.
Целью настоящей дипломной работы является всесторонний анализ особенностей функционального стиля медицинской литературы и их влияния на процесс перевода, а также систематизация переводческих стратегий, направленных на достижение адекватности и эквивалентности переведённых текстов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Раскрыть теоретические основы функциональной стилистики, определить понятие функционального стиля и его место в лингвистике, а также охарактеризовать медицинский дискурс как специфическую разновидность научного стиля.
- Выявить и детально проанализировать лингвостилистические особенности медицинских текстов на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
- Идентифицировать ключевые переводческие трудности, обусловленные спецификой медицинского функционального стиля, включая проблему «ложных друзей переводчика» и неологизмов.
- Систематизировать основные виды переводческих трансформаций, проанализировать их применение в медицинском переводе и определить их роль в обеспечении адекватности и эквивалентности.
- Исследовать влияние социокультурных факторов, целевой аудитории и регуляторных стандартов на процесс медицинского перевода.
- Оценить возможности и перспективы использования современных технологий, таких как искусственный интеллект и машинный перевод, для оптимизации процесса перевода медицинских текстов.
Объектом исследования являются медицинские тексты различных жанров (научные статьи, инструкции, клинические рекомендации) на исходном и переводящем языках (например, английском и русском).
Предметом исследования выступают лингвостилистические особенности функционального стиля медицинской литературы, переводческие трансформации, а также критерии адекватности и эквивалентности при их переводе.
Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу функционального стиля медицинской литературы, включающем детализированное рассмотрение как традиционных лингвистических аспектов, так и актуальных проблем, таких как этические аспекты эпонимов, роль специализированных ИИ-инструментов и соответствие международным регуляторным стандартам.
Практическая ценность работы состоит в разработке методических рекомендаций для переводчиков, специализирующихся в области медицины, а также в предоставлении студентам-лингвистам углублённого понимания специфики медицинского перевода, что будет способствовать повышению качества подготовки специалистов.
Структура дипломной работы включает введение, пять глав, заключение, список использованной литературы и приложения.
Глава 1. Теоретические основы функциональной стилистики и медицинского дискурса
Понятие функционального стиля и его классификации
В обширном ландшафте языка каждый функциональный стиль подобен отдельной экосистеме, сформированной под влиянием уникальных климатических условий – целей, задач и сфер общения. Функциональный стиль – это не просто набор слов, а разновидность литературного языка, представляющая собой совокупность языковых средств, которая систематически используется в определённой сфере человеческой деятельности и соответствует её коммуникативным потребностям. Это означает, что выбор лексики, грамматических конструкций и синтаксических моделей не случаен, а строго детерминирован функцией, которую текст выполняет, и понимание этой многомерной системы является фундаментом для анализа любого специализированного текста, в том числе и медицинского, который, как мы увидим, занимает особое место в иерархии функциональных стилей.
Каждый стиль имеет свою историю, свою «среду обитания». Он отражает определённую сторону общественной жизни, будь то наука, политика, право или обыденное общение. Отсюда проистекает его сфера применения, круг характерных тем, уникальные условия общения и общая установка, формирующая тональность и воздействие текста. В арсенале каждого стиля находится свой набор характерных слов, выражений и даже клише, которые делают его узнаваемым и функционально эффективным.
Классификации функциональных стилей могут варьироваться в зависимости от подходов разных лингвистических школ, но, как правило, они выделяют следующие основные категории:
- Научный стиль: характеризуется точностью, объективностью, логичностью, абстрактностью.
- Официально-деловой стиль: отличается стандартизированностью, безличностью, документальностью.
- Публицистический стиль: направлен на воздействие, экспрессивность, эмоциональность, информирование.
- Разговорный стиль: присуща непосредственность, неофициальность, эмоциональность.
- Художественный стиль: стремится к образности, эстетике, выражению чувств и идей.
Научный стиль речи: Общая характеристика и особенности
Если функциональный стиль — это экосистема, то научный стиль — это её самая строгая и логически выверенная часть, где господствует порядок и стремление к истине. Основная функция научного стиля заключается в передаче и распространении научной информации, а также доказательстве её достоверности. Это не просто информирование, а обоснование, систематизация и анализ.
Среди ключевых особенностей научного стиля выделяют:
- Логическая последовательность изложения: Каждая мысль вытекает из предыдущей, обеспечивая непрерывность и ясность аргументации. Связь между частями высказывания упорядочена и эксплицитна, часто с использованием коннекторов типа «следовательно», «таким образом», «в заключение».
- Стремление к точности и однозначности: Научный текст исключает двусмысленность. Каждое понятие должно быть строго определено, а термины использоваться в их общепринятом значении. Эта черта особенно важна в медицинском дискурсе, где неточность может иметь фатальные последствия.
- Сжатость и компактность при сохранении насыщенности содержания: Научный стиль избегает «воды» и излишних повторений, стремясь к максимально плотной передаче информации.
- Объективность и безличность: Изложение фактов происходит отстранённо, без эмоциональной окраски. Часто используются безличные конструкции, пассивный залог, что подчёркивает фокус на явлении, а не на субъекте исследования.
- Абстрактность и обобщённость: Научный стиль оперирует категориями, теориями, законами, стремясь к обобщениям и формулированию универсальных принципов.
В рамках научного стиля выделяются также подстили и жанры:
- Собственно научный подстиль: монографии, диссертации, научные статьи.
- Научно-учебный подстиль: учебники, лекции, методические пособия.
- Научно-популярный подстиль: статьи в научно-популярных журналах, книги для широкой аудитории.
Важно отметить, что даже в научно-популярном медицинском тексте, который способен к адаптации языковых единиц под воздействием функционально-стилистических и экстралингвистических факторов, сохраняются основные принципы научного дискурса – передача достоверной, научно обоснованной и социально значимой информации. Этот баланс между доступностью и точностью является одним из самых сложных вызовов для переводчика.
Медицинский дискурс как специфическая разновидность научного стиля
Медицинский дискурс — это не просто научный стиль, это его особо чувствительная и требовательная к деталям разновидность, где точность и ответственность достигают пика. Он является одним из наиболее социально ориентированных видов институционального дискурса, представляя собой сложную когнитивно-коммуникативную систему. Эта система объединяет не только языковые средства, но и экстралингвистические компоненты, которые формируют профессиональную коммуникацию в сфере медицины.
Целью научного медицинского дискурса является выработка, систематизация и передача знаний о здоровье человека, методах диагностики, лечения и профилактики заболеваний. Это непрерывный процесс, в котором каждый новый препарат или вновь обнаруженное клиническое состояние получает название, часто на латинском языке, а арсенал медицинской лексики ежегодно пополняется сотнями новых наименований.
Ключевые лингвистические и экстралингвистические особенности медицинского дискурса включают:
- Строгий стиль научного изложения: Как и в общем научном стиле, здесь царит логичность, последовательность и объективность. Однако в медицине это возведено в абсолют, поскольку речь идёт о здоровье и жизни.
- Стремление к однозначности и недвусмысленности: Это краеугольный камень медицинского общения. Врачебные заключения, инструкции к препаратам, результаты исследований не могут быть интерпретированы по-разному.
- Использование большого количества специальной лексики: Современный язык медицины представляет собой уникальный синтез латинского и греческого языков. Более 60% слов, используемых современными врачами в профессиональной речи, имеют латинское и греческое происхождение. Фонд медицинской терминологии превышает 500 тысяч терминов, включая анатомические, клинические и фармакологические обозначения.
- Активное применение аббревиатур: Наличие большого количества аббревиатур является ключевой особенностью медицинских текстов и одним из основных источников трудностей при переводе. Анализ медицинской документации показывает, что аббревиатуры несут основную смысловую нагрузку и трудно поддаются расшифровке без глубоких фоновых знаний.
- Система международных номенклатур: Анатомическая, гистологическая, эмбриологическая, микробиологическая номенклатуры, а также номенклатуры опухолей, составлены на латинском языке. Это обеспечивает универсальность и точность коммуникации между специалистами разных стран.
Эти особенности делают медицинский дискурс уникальным и чрезвычайно требовательным к переводчику, который должен обладать не только лингвистической, но и глубокой предметной компетенцией. Разве можно пренебречь этим требованием, когда на кону стоит благополучие пациента?
Глава 2. Лингвостилистические особенности и переводческие трудности медицинских текстов
Медицинские тексты, словно хрупкие сосуды, содержат в себе информацию, которая должна быть передана с абсолютной точностью. Любое искажение может привести к критическим последствиям. Именно поэтому детальный анализ лингвостилистических особенностей и возникающих при их переводе трудностей является центральным звеном исследования.
Лексические особенности медицинского функционального стиля
Лексика — это сердцевина медицинского языка, его самый обширный и сложный пласт. Современный язык медицины — это уникальный синтез латинского и греческого языков, наследие древних целителей и учёных. Это не просто дань традиции, а функциональная необходимость, обеспечивающая универсальность и точность. По оценкам, фонд медицинской терминологии превышает 500 тысяч терминов, и более 60% слов, используемых современными врачами в профессиональной речи, имеют латинское и греческое происхождение.
В этот огромный терминологический массив входят:
- Анатомические обозначения:
os femoris(бедренная кость),vena cava(полая вена). - Клинические термины:
carcinoma(рак),encephalitis(воспаление мозга). - Фармакологические названия:
aspirin(аспирин),antibioticum(антибиотик).
Эти названия, часто универсальные для разных языков, облегчают международное медицинское общение, но требуют от переводчика глубоких знаний не только латыни, но и её современного использования. Это подразумевает постоянное самообразование и совершенствование профессиональных навыков.
Однако не только латынь и греческий создают лексические трудности. Наличие большого количества аббревиатур является ключевой особенностью медицинских текстов и источником серьёзных трудностей при переводе. Анализ медицинской документации показывает, что аббревиатуры несут основную смысловую нагрузку и часто абсолютно непрозрачны без глубоких фоновых знаний. Например, «ОАК» (общий анализ крови), «ЭКГ» (электрокардиограмма), «МРТ» (магнитно-резонансная томография). Переводчик должен уметь не только расшифровать их, но и корректно передать на целевом языке, учитывая национальные стандарты и общепринятые сокращения.
Международные номенклатуры — анатомическая, гистологическая, эмбриологическая, микробиологическая, а также номенклатуры опухолей — составлены на латинском языке, что подчёркивает глобальный характер и стандартизацию медицинской терминологии, но и требует от переводчика постоянного обучения и обновления знаний.
Грамматические и синтаксические особенности медицинских текстов
Если лексика — это сердце, то грамматика и синтаксис — это кровеносная система медицинского языка, обеспечивающая его стройность и функциональность. Медицинские тексты отличаются рядом специфических грамматических и синтаксических особенностей, которые отличают их от других функциональных стилей:
- Преобладание существительных над глаголами: В медицинском дискурсе часто наблюдается номинализация, то есть преобразование глаголов и прилагательных в существительные. Это придаёт тексту статичность, объективность и научную строгость. Например, вместо «пациент испытывает боль» часто используется «наличие болевого синдрома у пациента».
- Глагольно-именные словосочетания: Взамен простых глагольных форм часто используются конструкции типа «оказывать влияние» вместо «влиять», «проводить лечение» вместо «лечить». Это также способствует повышению формальности и научности изложения.
- Конструкции с модальными глаголами: Часто используются модальные глаголы (
may,should,must,can) для выражения возможности, необходимости, предписания или вероятности, что отражает характер медицинских рекомендаций, прогнозов и инструкций. Например,The patient may experience side effects(Пациент может испытывать побочные эффекты). - Использование прилагательных в сравнительной степени: Для описания динамики состояния или сравнения результатов исследований часто применяются сравнительные степени прилагательных, что требует точного перевода и адекватной интерпретации. Например,
The symptoms were less severe(Симптомы были менее выраженными). - Специфические синтаксические структуры:
- Развёрнутые сложные предложения: Часто встречаются длинные, сложноподчинённые предложения с множеством определений и уточнений, что необходимо для максимально точного и полного описания клинической картины, процедур или результатов исследований.
- Пассивный залог: Преобладает пассивный залог, что подчёркивает объективность и сосредоточенность на процессе или результате, а не на субъекте действия. Например,
The drug was administered intravenously(Препарат был введён внутривенно). - Причастные и деепричастные обороты: Активно используются для сжатия информации и придания ей большей формальности.
Эти грамматические и синтаксические особенности требуют от переводчика не только отличного владения обоими языками, но и глубокого понимания логики построения медицинского текста, чтобы сохранить его точность и недвусмысленность.
Специфические переводческие трудности: «Ложные друзья переводчика» и неологизмы
В море медицинской терминологии скрываются подводные камни, способные ввести в заблуждение даже опытного переводчика. Среди них — коварные «ложные друзья переводчика» и постоянно возникающие неологизмы, порождённые стремительным развитием медицины.
Проблема «ложных друзей переводчика» в медицинском контексте особенно остра, поскольку неверная интерпретация может привести к серьёзным клиническим последствиям. Эти слова звучат или выглядят похоже в разных языках, но имеют совершенно разное значение. Вот несколько ярких примеров:
- Английское
communicable: В общеупотребительном смысле ассоциируется с «коммуникабельный». Однако в медицинском контексте это слово переводится как «заразное, инфекционное заболевание» (communicable disease– инфекционное заболевание). Неверный перевод может привести к недооценке рисков распространения болезни. - Слово
complexion: На первый взгляд, «комплекция/телосложение». Но в медицине оно означает «цвет лица».A pale complexion– бледный цвет лица. Перепутав эти значения, можно исказить описание внешнего состояния пациента. - Термин
cellulitis: Многие ошибочно переводят его как «целлюлит». На самом деле,cellulitisв медицинском смысле означает «флегмона» – острое гнойное воспаление подкожной жировой клетчатки, требующее немедленного лечения. Это критическая ошибка, так как «целлюлит» (косметический дефект) и «флегмона» (тяжёлое инфекционное заболевание) имеют кардинально разный прогноз и тактику лечения. - Сочетание
potent pathogen(о бактерии): Перевод «потенциальный патоген» неверен. Правильный перевод – «мощный патоген», подчёркивающий его высокую вирулентность и способность вызывать заболевание. - Слово
symptomatic: Может означать не только «симптоматический» (как вsymptomatic treatment– симптоматическое лечение), но и «с клиническими проявлениями». Например,symptomatic hypertension– артериальная гипертония с клиническими проявлениями. Игнорирование этого нюанса может привести к неверной оценке тяжести состояния пациента.
Помимо «ложных друзей», огромную трудность представляют неологизмы, появление которых обусловлено быстрым развитием медицины. Ежегодно появляются сотни новых препаратов, открываются новые болезни, разрабатываются новые методики лечения. Каждый новый препарат или вновь обнаруженное клиническое состояние получает название, зачастую на латинском языке или через сочетание уже существующих терминоэлементов. Переводчику необходимо постоянно отслеживать эти изменения, пользоваться актуальными словарями, глоссариями и базами данных, а также развивать навыки работы с контекстом для адекватного перевода совершенно новых понятий. В некоторых случаях требуется описательный перевод или калькирование с последующим пояснением, пока новый термин не закрепится в языке перевода.
Глава 3. Переводческие трансформации: Теория, практика и роль в достижении адекватности и эквивалентности
Переводческие трансформации — это арсенал инструментов, которыми владеет переводчик, чтобы перебросить мост через языковую и культурную пропасть, сохраняя при этом целостность и точность исходного сообщения. В медицинском переводе эти инструменты приобретают особую значимость, поскольку от их грамотного применения зависит не только качество текста, но и адекватность медицинских решений.
Классификация переводческих трансформаций
Переводческие трансформации — это межъязыковые преобразования, которые помогают переводчику достичь максимально возможной полноты информации, содержащейся в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода. Они позволяют адаптировать текст под систему целевого языка, передать интенцию и идею автора, сохраняя при этом функциональный стиль и цель коммуникации.
Традиционно выделяют следующие основные виды трансформаций:
- Лексические трансформации: Связаны с изменением словарного состава текста. Они описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе.
- Грамматические трансформации: Относятся к изменениям грамматических форм, синтаксических структур и частей речи.
- Лексико-грамматические трансформации: Представляют собой комплексные изменения, затрагивающие как лексические, так и грамматические аспекты текста.
Эти трансформации не являются произвольными. Их выбор обусловлен необходимостью преодолеть системные различия между языками, обеспечить естественность звучания текста на языке перевода и, что особенно важно в медицине, сохранить точность и недвусмысленность передаваемой информации.
Применение лексических трансформаций в медицинском переводе
Лексические трансформации – это наиболее часто используемые инструменты в арсенале медицинского переводчика. Их применение обусловлено необходимостью адаптации специализированной терминологии и сохранения ясности изложения.
Среди наиболее частотных лексических трансформаций в медицинском переводе можно выделить:
- Транскрибирование и транслитерация: Прямая передача звуковой или буквенной формы иноязычного слова. Часто используется для перевода имён собственных (фамилий учёных, названий синдромов, не имеющих эквивалентов) или некоторых новых терминов. Например, pH → «pH» (пэ аш),
adenoma→ «аденома». - Калькирование: Создание нового слова или выражения в языке перевода по образцу исходного. Например,
magnetic resonance imaging→ «магнитно-резонансная томография». - Лексико-семантические замены: Включают:
- Конкретизация: Замена слова или выражения ИЯ с более широким значением на слово или выражение ПЯ с более узким значением. Например,
drug(лекарство в целом) → «препарат» (конкретное средство). - Генерализация: Замена слова или выражения ИЯ с более узким значением на слово или выражение ПЯ с более широким значением. Например,
analgesic(болеутоляющее) → «лекарственное средство» (в определённых контекстах). - Смысловое развитие (модуляция): Замена слова или выражения ИЯ, значение которого обусловлено причиной, на слово или выражение ПЯ, значение которого является следствием. Например,
liver failure(печёночная недостаточность) может быть переведено как «нарушение функции печени» в контексте более мягкого описания. - Антонимический перевод: Замена утвердительной формы на отрицательную или наоборот, с целью сохранения смысла.
- Конкретизация: Замена слова или выражения ИЯ с более широким значением на слово или выражение ПЯ с более узким значением. Например,
- Опущения: Исключение избыточных слов или фраз, которые не несут дополнительной смысловой нагрузки или подразумеваются контекстом. Особенно часто применяется при переводе инструкций к медицинским препаратам.
- Добавления (экспликация): Введение слов или фраз, отсутствующих в исходном тексте, но необходимых для ясности и полноты понимания на языке перевода. Часто используется для расшифровки аббревиатур или пояснения сложных терминов.
Интересно отметить, что количественные исследования подтверждают доминирование лексических трансформаций. Например, в ходе исследования 20 научных медицинских статей офтальмологического профиля общим объёмом 205 страниц было выявлено 3284 трансформации, при этом основную долю составили лексические трансформации, а лексико-грамматические использовались реже. Это свидетельствует о том, что именно работа с терминологией и лексикой является ключевой при переводе медицинских текстов. Что же это говорит о важности глубоких предметных знаний для любого специалиста, работающего с такой литературой?
Грамматические и лексико-грамматические трансформации
Помимо лексических, переводчики медицинских текстов активно используют грамматические и лексико-грамматические трансформации, чтобы преодолеть структурные различия между языками и обеспечить максимальную точность.
Грамматические трансформации включают:
- Падежные замены: Изменение падежной формы существительных, обусловленное различиями в падежных системах языков.
- Замены частей речи: Преобразование одной части речи в другую. Например, существительное может быть переведено глаголом, а глагол — существительным (номинализация, о которой говорилось ранее).
Treatment began→ «Началось лечение». - Замены членов предложения: Изменение синтаксической функции слова или словосочетания.
- Перестройки синтаксической структуры предложения: Это могут быть:
- Перестановки: Изменение порядка слов или частей предложения для соответствия нормам языка перевода.
- Добавления: Введение служебных слов, предлогов, союзов, которые необходимы для логической связи в языке перевода, но отсутствуют в оригинале. Часто обусловлены отсутствием эквивалентной синтаксической структуры или лексического соответствия в языке перевода.
- Опущения: Удаление грамматически избыточных элементов.
- Замена пассивного залога на активный и наоборот: Зачастую пассивный залог в английском языке переводится активным в русском, чтобы сделать текст более естественным.
Специфика медицинского направления вынуждает переводчиков применять грамматические замены, конкретизацию, генерализацию, модуляцию, экспликацию чаще, чем другие приёмы. Это связано с потребностью в высокой точности и однозначности.
Примеры адаптации единиц измерения являются яркой иллюстрацией грамматических и лексических трансформаций. Например, в Англии уровень гемоглобина измеряется в граммах на децилитр (13 г/дл), тогда как в России — в граммах на литр (130 г/л). Переводчик должен не просто перевести число, но и адаптировать показатель, выполнив при необходимости расчёт:
- Исходный текст (Английский):
Hemoglobin level was 13 g/dL. - Перевод (Русский) с адаптацией: «Уровень гемоглобина составлял 130 г/л.»
Здесь происходит не только лексическая замена единиц измерения, но и математическая трансформация значения, что является примером комплексного подхода, объединяющего грамматические, лексические и экстралингвистические знания.
Адекватность и эквивалентность как критерии качества медицинского перевода
В теории перевода понятия «адекватность» и «эквивалентность» часто используются взаимозаменяемо, но в действительности они отражают разные аспекты качества перевода, особенно в такой критически важной сфере, как медицина.
Эквивалентность является центральным понятием современной теории перевода, обозначающим результат переводческого процесса — оптимальное переводческое решение. Это категория, которая отражает количественную сторону перевода, обеспечивая максимальную точность и семантическую близость сопоставляемых регистров. Эквивалентность фокусируется на степени совпадения содержания исходного и переведённого текстов на различных уровнях: от отдельных слов до всего сообщения. В идеале эквивалентный перевод сохраняет все информативные и эмоциональные компоненты оригинала.
Однако, достижение абсолютной эквивалентности между языками часто невозможно из-за их системных различий. Здесь на сцену выходит адекватность.
Адекватность — это, скорее, путь к оптимальному переводу, способ нахождения оптимального переводческого решения, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод. Адекватность выражается в репродукции элементов содержания исходного текста средствами языка-источника с учётом особенностей целевой культуры и коммуникативной ситуации. Она фокусируется на функциональной релевантности перевода, то есть на том, насколько хорошо переведённый текст выполняет свою функцию в новой культурной и языковой среде.
Важнейшая взаимосвязь между этими понятиями заключается в следующем: возможно сохранение эквивалентности при потере адекватности, однако невозможно сохранение адекватности без эквивалентности. Например, дословный перевод медицинского термина может быть эквивалентным на лексическом уровне, но абсолютно неадекватным, если он не учитывает принятую в целевой культуре номенклатуру или вызывает неверные ассоциации.
В медицинском переводе приоритет адекватности особенно обоснован, так как точность и функциональность критически важны. Переведённый медицинский текст должен быть не только семантически точным, но и понятным целевой аудитории (будь то врач или пациент), соответствовать медицинским стандартам и регуляторным нормам страны-получателя. Например, неверный перевод инструкции к препарату, хотя и может быть «эквивалентным» на уровне отдельных слов, будет абсолютно неадекватным, если он поставит под угрозу здоровье пациента.
При переводе медицинских текстов особую значимость приобретает проблема перевода лексических единиц. Самой обширной группой лексики, относящейся к трудностям перевода и требующей тщательного применения принципов адекватности, являются сокращения, а также уже упомянутые «ложные друзья переводчика».
Глава 4. Проблемы терминологии и социокультурные факторы в медицинском переводе
Медицинский язык — это не застывшая система, а живой организм, который постоянно развивается, адаптируется и сталкивается с внутренними противоречиями. Эти противоречия особенно ярко проявляются в терминологии и под влиянием социокультурных факторов, создавая уникальные вызовы для переводчиков.
Неоднозначность и вариативность медицинской терминологии
Огромному объёму современной медицинской терминологии, превышающему 500 тысяч терминов, сопутствует исключительное многообразие отражаемых ею категорий научных понятий. Эта широта, однако, порождает и серьёзные проблемы, одной из которых является неоднозначность терминов.
Неоднозначность терминов возникает, когда одно и то же слово может иметь два и более значения для разных медицинских специальностей, или даже в рамках одной специальности, но в разном контексте. Например, термин «рефлекс» в неврологии имеет одно значение, а в физиологии — другое, более широкое. «Ложные друзья переводчика», подробно описанные в Главе 2, также являются ярким примером такой неоднозначности, где внешнее сходство скрывает глубокие смысловые различия.
Ещё одна значительная проблема — это быстрое развитие медицины, приводящее к появлению новых понятий или неологизмов. Каждый новый препарат, вновь обнаруженное клиническое состояние, инновационная методика лечения требует наименования. Арсенал медицинской лексики ежегодно пополняется сотнями новых терминов, при этом ранее употребляемые термины могут приобретать новые значения. Это требует от переводчика постоянного обучения, обновления глоссариев и тщательной проверки каждой новой лексической единицы.
Отдельного внимания заслуживают эпонимы — заболевания, синдромы, анатомические структуры, названные в честь их открывателей. Проблема эпонимов заключается не только в их многочисленности, но и в вариативности названий в разных регионах, что значительно усложняет перевод и международную коммуникацию.
Рассмотрим несколько примеров:
- Синдром Пламмера-Винсона (США) известен как синдром Патерсона-Келли в континентальной Европе и Великобритании, и как синдром Вальденстрема-Кьеллберга в скандинавских странах. Представьте сложность перевода медицинских документов, когда одно и то же состояние обозначается тремя разными именами!
- Гигантоклеточный артериит известен в России как синдром Хортона-Магата-Брауна, в Германии как
morbus Horton, во Франции какmaladie de Horton, но в США этот эпоним не используется вовсе, предпочитая дескриптивное название.
Кроме того, существуют этические аспекты замены эпонимов. Некоторые из них были заменены на нейтральные термины из-за неоднозначной репутации или нацистской деятельности их авторов. Например, «симптом Веркгартнера» был заменён на «штамп-отпечаток» или «штанцмарка», а «синдром Рейтера» — на «реактивный артрит». Переводчик должен быть осведомлён об этих изменениях и следовать актуальной номенклатуре.
Контекст немалым образом влияет на перевод терминов научно-технического текста, позволяя сузить или конкретизировать значение слова. Для адекватного перевода терминов необходимо точно определить значение каждой грамматической формы оригинала, даже если некоторые грамматические средства имеются только в одном языке. Это подчёркивает, что терминология не существует в вакууме, а тесно связана со всей языковой системой.
Влияние социокультурного контекста и целевой аудитории
Медицина, как и язык, глубоко укоренена в культуре. При переводе медицинских текстов переводчик должен учитывать не только лингвистические особенности, но и адресата, то есть того, для кого предназначается переводимая информация, а также более широкий социокультурный контекст.
Целевая аудитория влияет на выбор функционального стиля и переводческих решений при адаптации медицинских текстов. Например:
- Взаимодействие «врач-врач» (научны�� статьи, клинические рекомендации): Требует максимально точного, формального, терминологически насыщенного перевода, где преобладают латинские и греческие заимствования, аббревиатуры.
- Взаимодействие «врач-пациент» (информированное согласие, выписки, научно-популярные статьи): Здесь ситуация имеет свою специфику, так как субъекты коммуникации неравноправны по уровню компетенции в области медицины. Переводчик должен адаптировать сложную медицинскую информацию, используя более простой язык, избегая избыточного использования узкоспециализированных терминов, сохраняя при этом точность и недвусмысленность. Это требует применения приёмов экспликации, генерализации, описательного перевода.
Незнание лингвокультурных норм, принятых в данном социуме, может иметь нежелательные последствия для пациента. Например, в медицине разных стран могут использоваться различные термины для одного и того же понятия; так, в немецком языке наряду с международными терминами применяются общеупотребительные немецкие слова (Leber и hepar для печени). Игнорирование этих нюансов может привести к семантическим, коммуникативным, психологическим, культурным и стилистическим барьерам.
Одним из наиболее ярких примеров влияния социокультурных факторов являются различия в единицах измерения, которые напрямую влияют на интерпретацию медицинских показателей.
- В Англии уровень гемоглобина измеряется в граммах на децилитр (13 г/дл).
- В России — в граммах на литр (130 г/л).
Представьте, что переводчик механически перевёл «13 г/дл» как «13 г/дл» в документе для российского врача. Это приведёт к неверной интерпретации результата, так как в российской системе нормальные значения гемоглобина выражаются трёхзначными числами в г/л. Здесь требуется не просто перевод, а адаптация показателя, например: 13 г/дл = 130 г/л. Эта трансформация является критически важной для обеспечения адекватности перевода и безопасности пациента.
Международные стандарты подчёркивают необходимость учёта этих факторов. Согласно международным стандартам, вся медицинская информация должна быть представлена на языке целевого региона и адаптирована под его культурные и регуляторные особенности.
Глава 5. Стандарты и современные технологии в медицинском переводе
В эпоху глобализации и цифровизации медицинский перевод не может оставаться в стороне от инноваций. Он сталкивается с необходимостью соответствия строгим международным стандартам качества и активно осваивает передовые технологии, чтобы обеспечить точность, скорость и доступность жизненно важной информации.
Регуляторные нормы и стандарты качества медицинского перевода
Качество медицинского перевода — это не вопрос предпочтений, а вопрос безопасности и соответствия строгим регуляторным требованиям. Хотя на данный момент не существует единого общепринятого стандарта, разработанного исключительно для медицинского перевода, эта отрасль руководствуется рядом международных документов, обеспечивающих высокий уровень качества.
Основным ориентиром для переводческих услуг в целом является Международный стандарт ISO 17100:2015 «Услуги перевода — Требования к услугам перевода». Этот стандарт охватывает весь процесс перевода, включая требования к квалификации переводчиков, редакторов, корректоров, а также к управлению проектами, обеспечению конфиденциальности и использованию технологий. Он базируется на принципах ISO 9001:2000, что подчёркивает системный подход к качеству. Соответствие ISO 17100:2015 гарантирует, что переводческие услуги предоставляются профессионально, с соблюдением всех этапов контроля качества.
Помимо общих стандартов перевода, медицинская документация должна соответствовать регуляторным стандартам стран, для которых выполняется перевод. Это включает требования к маркировке лекарственных средств, инструкциям по применению, протоколам клинических испытаний и другим документам, которые подлежат регистрации и одобрению национальными регулирующими органами (например, FDA в США, EMA в Европе, Росздравнадзор в России).
Также существуют специализированные стандарты ISO, разработанные для здравоохранения и производства медицинских изделий, которые косвенно влияют на медицинский перевод:
- ISO 15378:2017 «Первичные упаковочные материалы для лекарственных средств»: Определяет требования к системам менеджмента качества для производителей первичных упаковочных материалов, использующих принципы GMP (Good Manufacturing Practice). Перевод документации, связанной с этими материалами, должен соответствовать этим стандартам.
- ISO 13485:2017 «Медицинские изделия — Системы менеджмента качества — Требования для регуляторных целей»: Этот стандарт является основополагающим для систем менеджмента качества производителей медицинских изделий. Перевод технической документации, руководств пользователя и инструкций по эксплуатации медицинских изделий должен строго следовать этому стандарту.
- ISO 14971:2019 «Медицинские изделия — Применение управления рисками к медицинским изделиям»: Устанавливает требования к системе менеджмента рисков для медицинских изделий. Перевод документов, связанных с оценкой и управлением рисками, требует особого внимания к терминологии и точности.
Наконец, объектом исследования могут быть рекомендации и комплексные планы Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), переведённые с английского на русский язык. Документы ВОЗ являются авторитетным источником информации и стандартов в области глобального здравоохранения, и их перевод требует исключительной точности и соответствия официальной терминологии.
Роль искусственного интеллекта и машинного перевода в оптимизации медицинского перевода
Современные достижения в области искусственного интеллекта (ИИ) значительно изменяют подход к обработке и переводу медицинской литературы. Технологии, использующие нейросетевые алгоритмы и машинное обучение, позволяют автоматизировать перевод сложных специализированных текстов, что ещё несколько лет назад казалось невозможным.
Основные преимущества использования ИИ в медицинском переводе включают:
- Ускорение процесса перевода: Применение ИИ-инструментов может ускорить перевод в 4 раза и сократить объём ручной работы на 70%. Это критически важно в условиях быстро меняющейся информации и необходимости оперативного доступа к новым исследованиям и протоколам лечения.
- Высокая точность и минимизация человеческого фактора: Хотя ИИ не заменяет человека полностью, он значительно снижает вероятность ошибок, обусловленных усталостью или невнимательностью.
- Возможность обработки больших объёмов текста: ИИ способен моментально анализировать и переводить гигабайты информации, что недостижимо для человека.
Однако точность машинного перевода неоднородна. Для широко распространённых языковых пар (например, английский-испанский) точность может достигать 94%. Но для менее популярных языковых пар она может значительно снижаться, иногда до 55%. Исследование, проведённое Медицинским центром Калифорнийского университета, показало точность машинного перевода в их области около 55%. Это подчёркивает, что не все системы МП одинаково эффективны, и их выбор должен быть обдуманным.
Для повышения эффективности ИИ в медицинском переводе необходимо:
- Обучение нейросетей на специализированных медицинских текстах и глоссариях: Общие модели МП могут давать лишь общую картину, но не точные данные. Специализированные ИИ-агенты, обученные на медицинских глоссариях и правках, могут обеспечить точность более 95%.
- Точность алгоритмов при распознавании терминологии: ИИ должен уметь идентифицировать и правильно интерпретировать узкоспециализированные термины, аббревиатуры, эпонимы.
Ключевым аспектом работы с ИИ в медицинском переводе является необходимость пред- и постредактирования. Популярные системы машинного перевода, такие как DeepL Переводчик, Google Переводчик и Яндекс.Переводчик, могут использоваться для медицинских текстов, но их постоянное использование без человеческого участия может привести к серьёзным ошибкам. Профессиональное постредактирование человеком-экспертом гарантирует не только лингвистическую корректность, но и медицинскую точность и соответствие контексту.
Специализированные ИИ-инструменты и их функционал
Мир искусственного интеллекта предлагает не просто машинный перевод, а целую экосистему специализированных инструментов, адаптированных под уникальные требования медицины. Эти решения нацелены на минимизацию ошибок, ускорение процесса и обеспечение соответствия строгим регуляторным нормам.
Современные инструменты машинного перевода предлагают ряд функций, которые значительно повышают качество медицинского перевода:
- Специализированная медицинская лексика: Инструменты обучены на огромных массивах медицинских текстов, что позволяет им корректно переводить термины, аббревиатуры и фразеологизмы.
- Многоязычная поддержка: Многие системы поддерживают перевод на более чем 100 языков, что критически важно для глобального обмена медицинской информацией.
- Распознавание типа документа: ИИ может определить, является ли документ инструкцией к препарату, протоколом клинических испытаний или научно-популярной статьёй, и применять соответствующие стилистические и терминологические правила.
- Настраиваемые параметры перевода: Включают сохранение терминологии (через глоссарии и базы данных), добавление поясняющих заметок для сложных концепций.
Рассмотрим конкретные примеры ИИ-инструментов, активно применяемых в медицинском переводе:
Lingvanex: Предлагает локальное программное обеспечение для машинного перевода в сфере биологических наук и здравоохранения. Оно поддерживает более 100 языков и оперирует специализированной медицинской терминологией, что позволяет работать с конфиденциальными данными локально, без передачи их в облачные сервисы.Smartcatс «Агентом Life Sciences»: Эта платформа использует специализированного ИИ-агента, который не только извлекает, переводит и адаптирует медицинский контент, но и обучается на каждой корректировке, сделанной человеком-переводчиком, постоянно повышая свою точность. Он также автоматизирует форматирование и контроль качества, что сокращает рутинную работу.- Языковые модели для обработки медицинских текстов:
MedCAT(Medical Concept Annotation Tool): Показала наивысшие показатели для медицинских задач, специализируясь на извлечении медицинских концепций и связей из неструктурированного текста.ScispaCy: Инструмент для обработки научных текстов на английском языке, включающий модели, обученные на биомедицинской литературе.BioBERT: Версия BERT, предварительно обученная на больших биомедицинских корпусах, что делает её высокоэффективной для задач, связанных с медицинской терминологией.- Различные версии
GPT: Хотя общие версии GPT могут дать лишь приблизительный перевод, специализированные доработанные модели показывают лучшие результаты при работе с медицинским контентом.
Ключевая функция этих систем — культурная адаптация, управляемая ИИ, которая гарантирует, что переводы не только лингвистически точны, но и культурно приемлемы для целевого региона. Это включает адаптацию единиц измерения, названий заболеваний, фармакологических обозначений и даже стилистических нюансов.
Кроме того, ИИ-системы, такие как Smartcat с «Агентом Life Sciences», играют важную роль в поддержании соответствия нормативным требованиям различных юрисдикций. Они помогают обеспечивать лингвистическую точность и соответствие региональным стандартам терминологии, что особенно важно для соблюдения таких норм, как GDPR (защита данных), HIPAA (конфиденциальность медицинских данных в США), а также регуляторных требований EMA (Европейское агентство лекарственных средств) и FDA (Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США).
Несмотря на все преимущества, необходимость пред- и постредактирования остаётся ключевым условием для использования машинного перевода в медицине. Только сочетание передовых технологий и экспертного человеческого контроля может гарантировать максимальную точность и безопасность медицинских переводов.
Заключение
Исследование «Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине» позволило всесторонне изучить сложную и многогранную область, где лингвистические тонкости переплетаются с критической важностью передаваемой информации. Цели и задачи работы были успешно достигнуты, а полученные результаты подтверждают выдвинутые гипотезы и обогащают наше понимание специфики медицинского перевода.
В ходе исследования было установлено, что медицинский дискурс является уникальной и требовательной разновидностью научного стиля, характеризующейся строгим стилем изложения, стремлением к однозначности, колоссальным объёмом специализированной лексики (более 500 тысяч терминов, преимущественно латинского и греческого происхождения), активным использованием аббревиатур и специфическими грамматическими и синтаксическими структурами. Выявлены ключевые лингвистические трудности, такие как «ложные друзья переводчика» и неологизмы, которые требуют от переводчика глубоких предметных знаний и внимательности к контексту.
Анализ переводческих трансформаций показал, что лексические преобразования (конкретизация, генерализация, добавления, опущения) доминируют в медицинских текстах, что подтверждается количественными данными. Грамматические и лексико-грамматические трансформации, включая адаптацию единиц измерения, также играют критическую роль в достижении функциональной адекватности перевода. Особое внимание было уделено разграничению понятий эквивалентности и адекватности, с обоснованием приоритета адекватности в медицинском переводе, где функциональность и безопасность информации являются определяющими.
Работа также подчеркнула значимость социокультурных факторов, таких как целевая аудитория и лингвокультурные нормы, а также влияние региональной вариативности терминологии и этических аспектов при переводе эпонимов. Была выявлена проблема отсутствия единого специализированного стандарта исключительно для медицинского перевода, что делает критически важным применение общих стандартов качества (ISO 17100:2015) и специализированных стандартов для здравоохранения (ISO 13485:2017, ISO 14971:2019), а также рекомендаций ВОЗ.
Наконец, исследование показало, что современные технологии, включая ИИ и машинный перевод, предлагают значительные преимущества для оптимизации процесса перевода медицинской литературы, ускоряя его в 4 раза и сокращая ручную работу на 70%. Однако было подчёркнуто, что несмотря на высокую точность специализированных ИИ-инструментов (MedCAT, Smartcat с «Агентом Life Sciences») до 95% и выше, пред- и постредактирование человеком-экспертом остаётся неотъемлемой частью процесса, гарантирующей максимальную точность и соответствие регуляторным требованиям (GDPR, HIPAA, EMA/FDA).
Научная значимость полученных результатов заключается в комплексной систематизации и актуализации знаний о функциональном стиле медицинской литературы и механизмах его перевода, что может служить теоретической базой для дальнейших исследований в области лингвистики перевода. Практическая значимость выражается в возможности использования предложенного плана исследования и выявленных особенностей для повышения качества подготовки переводчиков-специалистов, а также для разработки практических рекомендаций и обучающих материалов.
Перспективы дальнейших исследований включают более глубокий анализ влияния конкретных ИИ-инструментов на качество и скорость перевода в различных медицинских подстилях (например, фармацевтические инструкции vs. научно-исследовательские статьи), разработку специализированных корпусов медицинских текстов для обучения нейросетей, а также изучение этических и правовых аспектов ответственности за ошибки в машинном переводе медицинских данных.
Список использованной литературы
- Акжигитов Г.Н. Англо-русский медицинский словарь. М., 2005. 1243 с.
- Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. 142 с.
- Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): автореф. дис. М., 1994. 18 с.
- Алемпьев А.А. Перевод медицинских терминов в ракурсе когнитивной лингвистики. Саратов: СГМУ, 2005.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. 326 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 322 с.
- Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. М.: РУССО, 2006. 541 с.
- Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 508-509.
- Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003. 17 с.
- Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. 206 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1994. 232 с.
- Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000. 17 с.
- Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. М., 1998. 18 с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 235 с.
- Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. СПбГУ, 2001. С. 24-29.
- Ганиева Т.А. О системе фонетической терминологии // Современная русская лексикология. М., 1966. С. 25-29.
- Герд А.С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание. Санкт-Петербург, 1996. С. 16-23.
- Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге. Самара: Самар. ун-т, 2002. С. 93-97.
- Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. С. 134-141.
- Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977. 197 с.
- Капанадзе П.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 75-85.
- Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» Ч.1. Пятигорск, 2002. С. 36-39.
- Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. 232 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 249 с.
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. 264 с.
- Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. 248 с.
- Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. 486 с.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 562 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М., 1976. 196 с.
- Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. С. 135-145.
- Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. С. 93-95.
- Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. Л., 1982. С. 32-56.
- Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
- Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127-138.
- Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Сб. «Теория и практика английской научной речи». М.: МГУ, 1988. С. 102-134.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: МГОУ, 2003. 342 с.
- Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: МГОУ, 2005. 152 с.
- Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП АН СССР, 1991. 232 с.
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2007. 343 с.
- Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. М.: Флинта, МПСИ, 2006. 413 с.
- Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989. 270 с.
- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983. 206 с.
- Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. М.: ВОЕНИЗДАТ, 1981. 444 с.
- Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДО АН СССР, 1987. С. 91-107.
- Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. 175 с.
- Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. 276 с.
- Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. 264 с.
- Прохорова В.Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. С. 23-32.
- Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. С. 30-37.
- Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 46-54.
- Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. М.: Практика, 2006.
- Стемковская Е.П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. С. 76-87.
- Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. 287 с.
- Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. 207 с.
- Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: автореф. дис. … канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. 18 с.
- Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. Т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. 245 с.
- Цуциева М.Г. Лексические ловушки» в военно-медицинских текстах // Северо-запад России. СПб.: РГПУГ, 2004. Т. 2. С. 62-66.
- Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. 280 с.
- Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. 176 р.
- Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. 236 р.
- Черненко А.В., Горбачевская Е.В. Проблема перевода медицинских текстов. 2021.
- Применение трансформаций при переводе научных медицинских текстов с английского языка на русский язык [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/primenenie-transformatsiy-pri-perevode-nauchnyh-meditsinskih-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 13.10.2025).
- Лексико-грамматические трансформации при переводе медицинских текстов [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/315/71933/ (дата обращения: 13.10.2025).
- Особенности медицинского перевода текстов [Электронный ресурс]. URL: https://md.school/articles/osobennosti-medicinskogo-perevoda-tekstov (дата обращения: 13.10.2025).
- Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-meditsinskih-tekstov-v-perevodcheskom-aspekte (дата обращения: 13.10.2025).
- Трансформации при переводе медицинских текстов (на материале английского и русского языков) [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46440465 (дата обращения: 13.10.2025).
- Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности [Электронный ресурс]. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2014/5-1/30.html (дата обращения: 13.10.2025).
- Специфика перевода медицинских текстов с английского и немецкого языков [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-meditsinskih-tekstov-s-angliyskogo-i-nemetskogo-yazykov (дата обращения: 13.10.2025).
- Особенности медицинского перевода [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-meditsinskogo-perevoda (дата обращения: 13.10.2025).
- Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razgranichenie-ponyatiy-ekvivalentnost-i-adekvatnost-v-perevode (дата обращения: 13.10.2025).
- К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-ponyatiyam-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-v-nauchnom-perevode (дата обращения: 13.10.2025).
- Применение ИИ для автоматического перевода медицинской литературы [Электронный ресурс]. URL: https://smartep.com/primenenie-ii-dlya-avtomaticheskogo-perevoda-medicinskoj-literatury/ (дата обращения: 13.10.2025).
- Функциональные стили современного русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26677938 (дата обращения: 13.10.2025).
- Научный медицинский дискурс [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchnyy-meditsinskiy-diskurs (дата обращения: 13.10.2025).
- Медицинский переводчик документов, работающий на основе искусственного интеллекта [Электронный ресурс]. URL: https://linnk.ai/ru/medical-document-translator/ (дата обращения: 13.10.2025).
- Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода [Электронный ресурс]. URL: https://interactive-plus.ru/ru/article/195971/discussion_platform (дата обращения: 13.10.2025).
- Особенности перевода медицинских текстов (на примере немецкого медиц) [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45763566 (дата обращения: 13.10.2025).
- Стратегий перевода медицинских текстов [Электронный ресурс]. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/8ce/8cec88dd1e6e4978461fc4ebd7c2fa6e.doc (дата обращения: 13.10.2025).
- Лексические и грамматические особенности перевода инструкций к изделиям медицинского назначения [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35269785 (дата обращения: 13.10.2025).
- Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий [Электронный ресурс]. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=26130 (дата обращения: 13.10.2025).
- Лексико-грамматические трансформации терминов при смене коммуникати [Электронный ресурс]. URL: https://nauka-dialog.ru/archive/2016-10/leksicheskie-i-grammaticheskie-transformatsii-terminov-pri-smene-kommunikativnogo-registra (дата обращения: 13.10.2025).
- Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/adekvatnost-i-ekvivalentnost-kak-osnovopolagayushchie-kriterii-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 13.10.2025).
- Горин А.А. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод терминов. 2014.
- Характеристики американского научного медицинского дискурса [Электронный ресурс]. URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=32402 (дата обращения: 13.10.2025).
- Понятие функционального стиля в современной лингвистике [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-funktsionalnogo-stilya-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 13.10.2025).
- Медицина как социально-культурный феномен в лингвистике [Электронный ресурс]. URL: https://www.academicbook.uz/index.php/acbook/article/view/1785 (дата обращения: 13.10.2025).
- Медицинский научно-популярный текст как предмет языковедческого исследования [Электронный ресурс]. URL: https://istina.msu.ru/publications/article/117226008/ (дата обращения: 13.10.2025).
- Функционально-стилистические особенности научного медицинского дискурса (на материале английского языка) [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23348123 (дата обращения: 13.10.2025).
- Пред- и постредактирование машинного перевода медицинских текстов [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pred-i-postredaktirovanie-mashinnogo-perevoda-meditsinskih-tekstov (дата обращения: 13.10.2025).
- Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-meditsinskogo-diskursa-v-kontekste-sotsialnogo-perevoda (дата обращения: 13.10.2025).
- Стилистические особенности оформления текстов медицинской направленности в современной английской периодике [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-oformleniya-tekstov-meditsinskoy-napravlennosti-v-sovremennoy-angliyskoy-periodike (дата обращения: 13.10.2025).
- Функциональные стили в аспекте текстовых категорий [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=19803517 (дата обращения: 13.10.2025).