Особенности функционирования англицизмов в современном немецком языке: комплексный анализ

Введение. Актуальность исследования англицизмов в условиях глобализации

Язык представляет собой живую, постоянно развивающуюся систему, и процесс заимствования лексики является его естественной и неотъемлемой частью на всех этапах истории. В современном мире, в условиях интенсивной глобализации, английский язык занял доминирующее положение, что привело к его значительному влиянию на другие языки, включая немецкий. Это интенсивное проникновение англицизмов порождает оживленные научные дискуссии и определяет высокую актуальность данного исследования.

Проблема заключается в том, что, с одной стороны, заимствования обогащают язык и позволяют номинировать новые реалии, а с другой — их чрезмерное и не всегда оправданное использование может угрожать его самобытности. Данная дипломная работа посвящена всестороннему анализу этого сложного и многогранного явления.

Цель исследования — проанализировать особенности и причины использования англицизмов в современном немецком языке, сфокусировавшись на двух контрастных сферах: публицистике и деловой документации.
Объектом исследования выступают англицизмы в современном немецком языке, а предметом — специфика их функционирования в указанных стилях.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

  1. Дать определение ключевым терминам: «заимствование», «англицизм», «интернационализм», «Denglisch».
  2. Рассмотреть существующие в лингвистике классификации англоязычных заимствований.
  3. Проанализировать исторические, социокультурные и внутрилингвистические причины их появления и закрепления в немецком языке.
  4. Исследовать практическое применение и функции англицизмов в немецкой публицистике.
  5. Проанализировать роль англицизмов в языке деловой документации.
  6. Провести сравнительный анализ их функционирования в обеих сферах для выявления общих и отличительных черт.

Структурно работа состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, — а также заключения, где подводятся итоги и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Глава 1. Теоретические основы изучения англоязычных заимствований

Для глубокого анализа проблемы необходимо создать прочный терминологический фундамент. Основополагающим условием для заимствования является языковой контакт — взаимодействие двух или более языков, которое неизбежно приводит к их взаимовлиянию. Сам термин «заимствование» означает процесс усвоения одним языком слова, морфемы или синтаксической конструкции из другого языка. В контексте нашей работы ключевым понятием является «англицизм» — заимствование из английского языка.

Важно отличать англицизмы от «интернационализмов» — слов, которые существуют во многих языках мира, часто латинского или греческого происхождения, и которые могли проникнуть в немецкий не напрямую из английского, а через другие языки-посредники. Отдельного внимания заслуживает феномен «Denglisch» — специфическая форма смешения английских и немецких лексических и грамматических элементов, которая вызывает наиболее ожесточенные споры в немецком обществе.

Процесс вхождения иностранного слова в язык-приемник описывается через понятия ассимиляции и интеграции. В современном немецком языке англицизмы постепенно адаптируются к его грамматическим, морфологическим и произносительным нормам, становясь полноценной частью его лексической системы.

1.1. Исторические и социокультурные причины проникновения англицизмов

Процесс заимствования не является феноменом исключительно нашего времени. Немецкий язык на протяжении всей своей истории активно впитывал элементы из других языков: значительное влияние на него оказали латынь, кельтские языки, а в более поздние эпохи — итальянский в сферах финансов и торговли, и особенно французский, доминировавший в моде, военном деле и придворной жизни.

Однако именно период после Второй мировой войны стал поворотной точкой, с которой начался резкий рост влияния английского (прежде всего, американского) языка и культуры. Причины этого многообразны, и их можно условно разделить на несколько групп:

  • Внешние (экстралингвистические) причины: Это наиболее мощный фактор, связанный с процессом глобализации и доминированием США в ключевых сферах. Технологическое лидерство (IT, интернет), экономическое превосходство (международный бизнес) и культурная экспансия (музыка, кино, мода) создали условия, при которых английский язык стал языком международного общения и инноваций.
  • Внутренние (интралингвистические) причины: К ним относится, в первую очередь, необходимость называть новые предметы и явления, для которых в немецком языке еще нет своего слова (например, в сфере технологий). Кроме того, английские термины часто воспринимаются как более краткие и емкие, что отвечает тенденции к экономии языковых средств. Иногда заимствование происходит из-за отсутствия активного поиска эквивалентов в родном языке.
  • Социально-психологические причины: Использование англицизмов часто связано с престижностью английского языка. Стремление придать речи современное, модное и авторитетное звучание играет важную роль, особенно в молодежной среде, рекламе и маркетинге. Это своего рода имитация образа жизни, ассоциирующегося с глобальной культурой.

1.2. Подходы к классификации англицизмов в немецкой лингвистике

Для систематизации и научного анализа огромного массива англоязычных заимствований в лингвистике используются различные подходы к их классификации. Наличие четкой системы является необходимым инструментом для проведения практического исследования.

Наиболее распространенными являются следующие подходы:

  1. По степени ассимиляции: Этот подход делит заимствования в зависимости от того, насколько они интегрировались в систему немецкого языка.
    • Узуальные (полностью интегрированные): Слова, которые уже не воспринимаются как иностранные (например, Streik, Test).
    • В процессе узуализации (частично интегрированные): Слова, которые еще сохраняют признаки иностранного происхождения, но уже активно используются (Meeting, Team).
    • Цитаты и имена собственные: Иностранные слова, используемые в оригинальном написании и произношении, не адаптированные к нормам языка (High-Tech, New York).
  2. По структурному типу: Эта классификация основана на форме заимствования.
    • Прямые (лексические) заимствования: Простое перенесение английского слова в немецкий язык (Computer, Job, Sprint).
    • «Псевдо-англицизмы»: Особенно интересный тип слов, которые выглядят как английские, но в самом английском языке либо отсутствуют, либо имеют совершенно иное значение (например, Handy для мобильного телефона или Oldtimer для ретро-автомобиля).
    • «Гибридные англицизмы»: Слова, образованные путем сочетания английских и немецких морфем или основ (например, CD-Player, Teamarbeit).
  3. По сфере влияния: Англицизмы могут затрагивать не только лексику, но и другие уровни языка, например, грамматику и синтаксис, когда под влиянием английского в немецком начинают использоваться нехарактерные для него структуры предложений.

Глава 2. Анализ функционирования англицизмов на практическом материале

После обзора теоретических основ мы переходим к практической части исследования, целью которой является анализ реального функционирования англицизмов. Материалом для анализа послужили публикации из немецкого журнала «Deutschland» и образцы деловой документации (годовые отчеты, презентации) за определенный временной срез.

Для достижения поставленных целей в работе используются следующие методы анализа:

  • Функциональный анализ, направленный на выявление цели использования англицизма в конкретном контексте.
  • Компонентный анализ для изучения семантической структуры заимствованного слова.
  • Контекстологический анализ, позволяющий определить, как окружение слова влияет на его значение и функцию.

На основе этих методов была сформулирована следующая гипотеза исследования: «Функционирование англицизмов в публицистике и деловой документации имеет как общие черты (номинация новых реалий), так и существенные различия: в публицистике преобладает экспрессивная и стилистическая функция, в то время как в деловой документации — терминологическая и прагматическая».

2.1. Специфика употребления англицизмов в немецкой публицистике

Анализ статей из журнала «Deutschland» показывает широкое и многофункциональное использование англицизмов. Найденные примеры можно классифицировать как прямые заимствования (Sprint, Meeting), гибридные образования и псевдо-англицизмы. Основные функции, которые они выполняют в публицистическом стиле, следующие:

  • Информативная (номинативная) функция: Это основная и наиболее очевидная роль — обозначение новых понятий и явлений, для которых нет точного эквивалента в немецком языке, особенно в сфере технологий (CD-Player), науки и общественной жизни.
  • Стилистическая функция: Англицизмы используются для создания эффекта новизны, современности и придания тексту динамики. Они помогают автору передать определенный колорит — научный, социальный или культурный.
  • Экспрессивная функция: Заимствования могут нести оценочную нагрузку, выражать иронию или подчеркивать определенное отношение автора к описываемому явлению.
  • Прагматическая функция: Использование англицизмов, особенно в текстах, ориентированных на молодежь, является способом привлечения и удержания внимания аудитории, говоря с ней на «одном языке».

Таким образом, в публицистике англицизмы служат не только для передачи информации, но и являются мощным инструментом воздействия на читателя.

2.2. Роль англицизмов в языке деловой документации

В языке деловой документации, который характеризуется строгостью, точностью и стремлением к стандартизации, функционирование англицизмов имеет свою специфику. Анализ контрактов, отчетов и презентаций показывает, что здесь заимствования используются более регламентированно и прагматично. Ключевые функции в этой сфере:

  • Терминологическая функция: Это доминирующая роль. В таких областях, как экономика, маркетинг, менеджмент и IT, используется унифицированная международная терминология (marketing, management, controlling, cash-flow). Это обеспечивает точность и однозначность понимания в международной бизнес-среде.
  • Экономия языковых средств: Многие английские термины являются более краткими и емкими по сравнению с их возможными немецкими аналогами, что важно для лаконичного и ясного изложения в официальных документах.
  • Имиджевая функция: Использование международной бизнес-лексики способствует созданию образа современной, глобально-ориентированной и компетентной компании, что является важным маркетинговым ходом.

В деловой речи англицизмы строго адаптируются к грамматическим нормам немецкого языка, их экспрессивное и стилистическое использование сведено к минимуму. Главный приоритет — это точность и функциональность.

2.3. Сравнительный анализ и дискуссионные аспекты проблемы «Denglisch»

Синтез результатов анализа публицистического и делового стилей позволяет выявить как общие, так и отличительные черты в функционировании англицизмов. Для наглядности представим их в виде таблицы.

Сравнительный анализ функций англицизмов
Критерий Публицистика Деловая документация
Доминирующая функция Стилистическая, экспрессивная, прагматическая Терминологическая, номинативная
Основная цель Воздействие на читателя, создание эффекта новизны Точность, унификация, экономия средств
Частотность «псевдо-англицизмов» Средняя Низкая, практически отсутствует
Степень регламентации Низкая, высокая степень творческой свободы Высокая, строгая стандартизация

Проведенный анализ подводит нас к общественной дискуссии вокруг феномена «Denglisch». Эта проблема имеет два полюса.

С одной стороны, критики и сторонники языкового пуризма — деятельности, направленной на сохранение «чистоты» языка, — выражают обеспокоенность, считая чрезмерное употребление англицизмов «болезнью национального языка», которая ведет к потере его самобытности.

С другой стороны, многие лингвисты и носители языка видят в этом процессе естественное обогащение и признак жизнеспособности языка, его способности адаптироваться к меняющемуся миру.

Очевидно, что оценка роли англицизмов не может быть однозначной. Она во многом зависит от контекста, сферы употребления, чувства меры и целесообразности.

Заключение. Итоги исследования и научные выводы

В ходе данного дипломного исследования была достигнута поставленная во введении цель — проведен комплексный анализ функционирования англицизмов в современном немецком языке на материале публицистики и деловой документации.

В теоретической части были определены ключевые понятия, рассмотрены причины заимствований и предложены научные классификации, ставшие методологической базой для практического анализа. В практической части были детально исследованы функции англицизмов в двух различных стилях.

Результаты анализа полностью подтвердили выдвинутую гипотезу. Было установлено, что при наличии общей номинативной функции, в публицистике англицизмы служат преимущественно для экспрессивного и стилистического воздействия, в то время как в деловой документации их роль строго функциональна и направлена на обеспечение терминологической точности и международной унификации.

Главный вывод исследования заключается в том, что функционирование англицизмов — это сложный, многоаспектный процесс. Его нельзя оценивать как однозначно положительный или отрицательный. Это объективная реальность, обусловленная как мощными экстралингвистическими факторами глобализации, так и внутренними законами развития самого языка. Работа вносит определенный теоретический и практический вклад в изучение данной проблемы и может быть полезна в преподавании языков, лексикологии и стилистики.

Перспективы дальнейших исследований

Тема англоязычных заимствований в немецком языке остается неисчерпаемой и открывает широкие возможности для будущих научных изысканий. На основе проделанной работы можно выделить несколько перспективных направлений:

  • Диахронический анализ: Интересным представляется исследование эволюции конкретных англицизмов с течением времени. Например, как менялось значение и сфера употребления таких слов, как «cool», которое, по некоторым наблюдениям, постепенно заменяется на «nice» в молодежной речи.
  • Социолингвистическое исследование: Глубокий анализ восприятия и использования англицизмов различными возрастными, социальными и профессиональными группами немецкого общества.
  • Сравнительно-типологический анализ: Сопоставление процессов проникновения англицизмов в немецкий язык с аналогичными процессами в других европейских языках, например, во французском, где сильны пуристические традиции, или в итальянском.

Эти и другие направления показывают, что изучение языковых контактов в эпоху глобализации будет оставаться актуальной задачей для лингвистики еще долгие годы.

Список использованной литературы

  1. Апетян С.Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты): автореф. дис. … канд. филол. наук / С.Г. Апетян. – Краснодар, 2011. – 24 с.
  2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке) / В.М. Аристова. – Л.: ЛГУ, 1978. – 151 с.
  3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.classes.ru/grammar/128.Arnold-research/html/8.html (дата обращения 01.11.2013)
  4. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестн. Моск. ун-та. – 1989. – Сер. 9. Филология. – № 4. – С. 22–34.
  5. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании / Ж.Г. Биппер. – М.: Смысл, 1976. – С. 260.
  6. Бодуен де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуен де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – Т. 2. – С. 342–366.
  7. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики: Текст. Структура и семантика. – М., 2001. Т. 1. – С. 4-13. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.philology.ru/linguistics1/bondarko-01.htm (дата обращения 05.11.2013)
  8. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М.А. Брейтер. – Владивосток: «Диалог», 1990. – С. 43-67.
  9. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики / В.А.Звегинцев. История языкознания XIX — XX вв. в очерках и извлечениях. — М., 1964. — С. 336-357.
  10. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. … канд. филол. наук / Л.В. Васильева. – Ставрополь, 2004. – 220 с.
  11. Воронов А.А. Варианты слов в немецком языке / А.А. Воронов. – М.: Эксмо, 2003. – С. 58-67.
  12. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. – М.: Высш. шк., 1983. – 231 с.
  13. Гранаткина Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе: дис. … канд. филол. наук / Л.Ю. Гранаткина. – М., 1951. – 257 с.
  14. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. – М.: Институт языкознания РАН, 1995. – С. 239-320. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.infolex.ru/DOMINAT.html#_Toc32481673 (дата обращения 30.10.2013)
  15. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. – Воронеж: ВГТУ, 2000.
  16. Должикова С.Н. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-proniknoveniya-anglitsizmov-v-yazyk-mass-media (дата обращения 30.10.2013)
  17. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.
  18. Жирмунский В.М. История немецкого языка / В. М. Жирмунский. – М., 1948. – 82 с.
  19. Зильберт Л.Р. К вопросу об англо-американизации словарного состава современного немецкого языка / Л.Р. Зильберт // Инновационные процессы в обучении иностранному языку. – М.: Прогресс, 2002. – С. 159-168.
  20. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? / Л.А. Ильина, О.В. Сычева // Гуманитарные науки в Сибири. – 1998. –№ 4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm (дата обращения 01.11.2013)
  21. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция / В.В. Кабакчи // Studia Linguistica. – СПб, 1997. –№ 4. – С. 64–79.
  22. Кобенко Ю.В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/volny-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka (дата обращения 02.11.2013)
  23. Котовская С.С. Англо-американизмы в языке немецкой прессы / С.С. Котовская // Языки мира. В мир языков. – Минск: БГУ, 2010. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/21291 (дата обращения 02.11.2013)
  24. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – № 7. – С. 23-28.
  25. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие / Сост. В.Б. Синдеева, Т.А. Калитько. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2008. – 199 с.
  26. Лоте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лоте. – М., 1982. – 152 с.
  27. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М.П. Майоров // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. – Т. 37. – С. 196, 211–235.
  28. Максименко О.И., Патрикеева А.А. Функциональный статус англицизмов в слоганах немецкой рекламы / О.И. Максименко, А.А. Патрикеева // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. Трудов. – М., 2009. – № 37 (52). – С. 26-33.
  29. Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дис. … канд. филол. наук / С.В. Мангушев. – Самара: СамГПУ, 2002. – 15 с.
  30. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе. – М.; Л., 1938. – 471 с.
  31. Методы изучения лексики / Под ред. А.Е. Супруна. – Минск: Из-во БГУ, 1975. – 232 с.
  32. Методы лингвистических исследований: Учебн. пособие. – К., ІСДО, 1995. – 88 с.
  33. Морозова О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/012/morozova_05_12.htm (дата обращения 01.11.2013)
  34. Нечипорук Т.В., Чех Н.В. Англоязычные заимствования в немецких рекламных текстах периодических изданий / Т.В. Нечипорук, Н.В. Чех // Вопросы духовной культуры – Филологические науки. – С. 181-185.
  35. Никитина О.А. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/o-konkurentsii-anglitsizmov-i-novoobrazovannyh-slov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke (дата обращения 02.11.2013)
  36. Омельченко М.С. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной прессы): автореф. дис. … канд. филол. наук / М.С. Омельченко. – М., 2010. – 33 с.
  37. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. / авт.-сост. М.Ю. Олешков: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2006. – 146 с.
  38. Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета / отв. ред. А.Д. Травкина // Terra linguae: сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 148-168.
  39. Патрикеева А.А. Англоязычные заимствования в современном немецком языке / А.А. Патрикеева // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сб. науч. ст. аспирантов и соискателей. – Коломна: КГПИ, 2008. – Вып. 1. – С. 126-137.
  40. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. – М., 1960. – 500 с.
  41. Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность/вариативность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – СПб.: Наука, 2003. – 398 с.
  42. Розен Е.В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с.
  43. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен – М., 1991. – 94 с.
  44. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М.С. Романова. – М., 2001. – 183 с.
  45. Рыжова Е.В. К вопросу об английских заимствованиях в немецком языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-angliyskih-zaimstvovaniyah-v-nemetskom-yazyke (дата обращения 03.11.2013)
  46. Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса / И.А. Солодилова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114 с.
  47. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1975. – 313 с.
  48. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова. – М., 2003. – 252 с.
  49. Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка / В.И. Трошкина // Иностр. яз. в шк. – М., 1989. – № 3. – С. 74-77.
  50. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М., 1972. – Вып. 6. – С. 345-382.
  51. Цепляева Л.В. Функционирование англо-американизмов в немецком молодежном социолекте (на материале журнала «Juma»). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/TIP/All/Filology/48.html (дата обращения 03.11.2013)
  52. Чигашева М.А. Специфика процесса заимствования в немецком языке / М.А. Чигашева // Филологические науки в МГИМО: сб.научн.тр. – М.: МГИМО – Университет, 2005. – С. 91-99.
  53. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л., 1958. – Т. 1.
  54. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/5516c21e-387d-c123-badb-9548abf5852a/1008265A.htm (дата обращения 06.11.2013)
  55. Astrid Stedje. Deutsche Sprache gestern und heute. / Wilhelm [email protected] Verlags – KG, Stuttgart, 2007.
  56. Bohmann Stephanie. Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbe-branche. – Marburg: Verlag Marburg, 1996.
  57. Eisenberg P. Die grammatische Integration von Fremdwörtern. Was fängt das Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen an? // Stickel G. (Hrsg.). Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. – Jahrbuch 2000 des Instituts für deutsche Sprache (IDS). – Berlin, 2001. – S. 183–209.
  58. Horst Michael Hanika: “Wortschatz. Woher die deutschen Wörter kommen.”: Langen Müller in der F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung GmbH. – München, 2007.
  59. Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. — Hamburg: Buske, 1986. – 641 s.
  60. Wolf Schneider. Speak German. – Rowohlt Verlag GmbH, 2008. – S. 15.
  61. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения 30.10.2013)
  62. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09 (дата обращения 30.10.2013)
  63. Г.Эманна «Voll konkret:das neueste Lexikon der Jugendsprache»
  64. Duden: Das Fremdworterbuch (2001) — 4., neu bearb. und erweit. Aufl. – Mannheim: Dudenverlag, 2001. – Bd.5. – 1056 s.
  65. Duden Bedeutungsworterbuch. URL: http://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения 30.10.2013)
  66. Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/subbotnik (дата обращения 30.10.2013)
  67. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=-er&searchmode=none (дата обращения 30.10.2013)
  68. Oxford Online Dictionary. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic (дата обращения 30.10.2013)
  69. Wörterbuch uberflussiger Anglizismen (2000) – IFB Verlag, 2000. – 168 s.
  70. Vitamin de. – Nr. 57, Sommer 2013.
  71. Vitamin de. – Nr. 56, Frühling 2013.
  72. Vitamin de. – Nr. 53, Sommer 2012.
  73. Vitamin de. – Nr. 52, Frühling 2012.
  74. Vitamin de. – Nr. 51, Winter 2011.
  75. Vitamin de. – Nr. 50, Herbst 2011.
  76. Vitamin de. – Nr. 44, Frühling 2010.
  77. Vitamin de. – Nr. 43, Winter 2009.
  78. Vitamin de. – Nr. 38, Herbst 2008.
  79. Vitamin de. – Nr. 37, Sommer 2008.
  80. Vitamin de. – Nr. 35, Winter 2007.

Похожие записи