Языковые контакты, обусловленные географическим положением, историей и социальными взаимодействиями, являются неотъемлемой частью развития цивилизации. В результате этих процессов практически каждый язык подвергался и подвергается закономерному процессу заимствования иноязычной лексики. Это естественный и неизбежный результат исторического развития любого языка.
Особую роль в этом процессе на рубеже XX и XXI веков играет английский язык, ставший языком международных организаций, науки, интернет-коммуникаций и глобальной культуры. Именно этим обусловлен высокий интерес к изучению англицизмов со стороны лингвистов и культурологов. Актуальность данного исследования продиктована широким распространением англицизмов в современном немецком языке и необходимостью их всестороннего изучения, включая способы их образования и функции в общественном сознании.
Данная работа посвящена комплексному анализу этого явления. Объектом исследования выступают англицизмы в современном немецком языке. Предметом исследования являются особенности их функционирования в двух специфических сферах: молодежной публицистике и деловой документации.
Цель работы — проанализировать особенности функционирования и выявить причины использования англицизмов в указанных стилях. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
- Дать определение терминам «заимствование» и «англицизм».
- Рассмотреть существующие научные классификации заимствований.
- Проанализировать исторические и современные причины проникновения английской лексики в немецкий язык.
- Изучить специфику функционирования англицизмов в немецкоязычной публицистике.
- Исследовать особенности их употребления в официально-деловой документации.
- Провести сравнительный анализ для выявления общих и отличительных характеристик.
В ходе исследования будут применяться такие методы, как функциональный, компонентный и контекстологический анализ. Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований, а практическая — в возможности использования полученных результатов в преподавании немецкого и английского языков, лексикологии и стилистики. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований в немецкой лингвистике
Для глубокого анализа функционирования англицизмов необходимо сначала определить ключевые понятия и рассмотреть теоретическую базу, разработанную лингвистами. Эта глава закладывает терминологический фундамент для последующего практического исследования.
1.1. Явление заимствования, его ключевые понятия и научные классификации
Заимствование — это процесс, в результате которого лексическая единица из одного языка переходит в другой и адаптируется в нем. Англицизм — это, соответственно, слово или оборот речи, заимствованные из английского языка или созданные по его образцу. Такие слова проникают во все сферы жизни и активно используются носителями языка.
В лингвистике существует несколько подходов к классификации заимствований. Их можно систематизировать по разным критериям:
- По степени ассимиляции: от полностью усвоенных слов, которые уже не воспринимаются как иностранные (например, cool, Job, Jeans), до экзотизмов, сохраняющих яркий иноязычный колорит.
- По источнику: различают прямые заимствования и кальки (когда копируется структура слова или словосочетания, но заполняется морфемами родного языка).
- По части речи: большинство англицизмов в немецком языке — это существительные, за ними следуют глаголы и прилагательные.
Процесс адаптации заимствованных слов (интеграция) происходит на нескольких уровнях:
- Фонетическая адаптация: часть англицизмов со временем приспосабливается к правилам немецкого произношения.
- Морфологическая адаптация: слова могут приобретать немецкие суффиксы, окончания и встраиваться в грамматическую систему языка.
- Семантическая адаптация: значение слова может сужаться, расширяться или изменяться в новом языковом окружении.
Чрезмерное и не всегда оправданное использование английских слов породило термин «Denglisch» (Deutsch + Englisch). Это явление вызывает оживленную общественную дискуссию: одни видят в этом угрозу идентичности и чистоте немецкого языка, другие — его естественное обогащение и признак жизнеспособности в глобальном мире.
1.2. Исторические и современные причины проникновения англицизмов в немецкий язык
Процесс заимствования из английского языка не является спонтанным — он обусловлен комплексом глубоких исторических, социальных и лингвистических причин. Хотя первые заимствования появились еще несколько веков назад, их массовый приток начался после Второй мировой войны и значительно усилился в эпоху глобализации.
Ключевые факторы, способствующие этому процессу, можно разделить на несколько групп.
Исторические и социокультурные причины:
- Политическое и экономическое влияние: исторически волны заимствований были напрямую связаны с растущим влиянием англоязычных стран, в первую очередь США, в мировой политике, науке и экономике после 1945 года.
- Глобализация и культурный обмен: доминирование английского языка в мировой популярной культуре (музыка, кино), медиа и технологиях привело к естественному проникновению соответствующей лексики.
- Престиж языка: английский часто ассоциируется с современностью, успехом и принадлежностью к глобальному сообществу. Использование англицизмов может служить социальным маркером, особенно для молодого поколения.
Лингвистические и прагматические причины:
- Необходимость номинации: появление новых технологий, явлений и понятий, для которых в немецком языке нет эквивалента. Это особенно заметно в сферах IT, бизнеса и финансов. По статистике, более 60% новых заимствований в немецком за последние два десятилетия имели английское происхождение.
- Тенденция к краткости: английские термины часто короче и лаконичнее немецких аналогов (например, Meeting вместо Besprechung).
- Дифференциация понятий: иногда англицизм позволяет передать более тонкий оттенок значения, чем существующее немецкое слово.
Таким образом, проникновение англицизмов — это многофакторный процесс, отражающий как глобальные тенденции, так и внутренние потребности самого языка в номинации новых реалий и выражении социальных смыслов.
Глава 2. Сравнительный анализ функционирования англицизмов в публицистическом и деловом стилях
Теоретические основы, рассмотренные в первой главе, находят свое практическое отражение в реальном использовании языка. В этой главе мы проанализируем, как именно англицизмы функционируют в двух разных, но одинаково подверженных их влиянию сферах: молодежной публицистике и деловой коммуникации.
2.1. Специфика использования англицизмов в немецкоязычной молодежной публицистике
Молодежный язык, или «Jugendsprache», является особенно динамичной и восприимчивой средой для заимствований. Молодое поколение активно усваивает англицизмы, которые быстро становятся частью сленга и неформального общения. Медиа, ориентированные на эту аудиторию, отражают и формируют эти языковые тенденции.
Анализ статей из молодежных изданий показывает, что англицизмы концентрируются в определенных семантических полях:
- Музыка и развлечения: Live, Fan, Event, Streamen, Ranking.
- Мода и стиль жизни: cool, Lifestyle, Look, Styling, Outfit, Beauty.
- Технологии и социальные сети: Download, User, chatten, posten, online.
- Общение и эмоции: sorry, happy, crazy, Highlight.
В данном контексте англицизмы выполняют несколько ключевых функций:
- Экспрессивная функция: они часто используются для придания речи большей выразительности, эмоциональности и динамики. Слово «crazy» может нести более сильный эмоциональный заряд, чем его немецкий эквивалент.
- Создание групповой идентичности: использование специфического сленга, насыщенного англицизмами, служит маркером принадлежности к определенной социальной или возрастной группе, создавая эффект «свой-чужой».
- Демонстрация современности: употребление англицизмов сигнализирует об осведомленности в глобальных трендах и принадлежности к современной культуре.
- Лаконичность: многие английские слова позволяют выразить мысль короче и быстрее, что ценится в динамичном молодежном общении.
Таким образом, в молодежной публицистике англицизмы — это не просто слова, а важный инструмент социальной и культурной самоидентификации.
2.2. Особенности функционирования англицизмов в современной деловой коммуникации Германии
Если в молодежной речи англицизмы выполняют преимущественно экспрессивную и социальную функции, то в деловой коммуникации их роль более прагматична и инструментальна. Их использование здесь обусловлено глобализацией бизнеса и доминированием английского языка как lingua franca в международной экономике.
Наибольшая концентрация англицизмов наблюдается в следующих сферах:
- Менеджмент и маркетинг: Meeting, Brainstorming, Management, Marketing, Image, Slogan.
- IT и технологии: Software, Hardware, Download, User, Online, E-Mail.
- Финансы и экономика: Controlling, Leasing, Investment, Boom.
В профессиональной среде англицизмы выполняют иные функции, нежели в «Jugendsprache»:
- Терминологическая точность: многие английские термины являются международно признанными и позволяют избежать двусмысленности.
- Интернационализация бизнеса: использование общепринятой английской лексики упрощает коммуникацию в многонациональных компаниях и с зарубежными партнерами.
- Маркер профессиональной компетенции: владение англоязычной терминологией воспринимается как признак высокой квалификации и принадлежности к профессиональному сообществу.
- Фактор престижа: часто английские термины используются даже при наличии полных немецких эквивалентов (например, Event вместо Veranstaltung). Это делается для придания проекту или компании более современного и «международного» имиджа.
Интересно, что анализ деловой документации показывает устойчивую тенденцию к использованию английских терминов, даже когда существуют адекватные немецкие аналоги. Это свидетельствует о том, что англицизмы в этой сфере — это не только необходимость, но и элемент корпоративной культуры и стратегии позиционирования.
Заключение
Проведенное исследование подтверждает, что англицизмы являются неотъемлемым и динамично развивающимся компонентом современного немецкого языка. Их проникновение обусловлено как глобальными процессами доминирования английского языка в экономике и культуре, так и внутренними потребностями немецкого языка в номинации новых реалий.
В ходе работы были решены все поставленные задачи. Мы определили ключевые понятия «заимствование» и «англицизм», рассмотрели их научные классификации и проанализировали многофакторные причины их ассимиляции. Практический анализ функционирования англицизмов в двух различных функциональных стилях позволил сделать следующие выводы.
В молодежной публицистике англицизмы выполняют в первую очередь социально-экспрессивную функцию. Они служат для создания групповой идентичности, демонстрации современности и придания речи эмоциональной окраски. Здесь преобладает лексика из сфер поп-культуры, моды и неформального общения.
В деловой коммуникации роль англицизмов носит более прагматичный и инструментальный характер. Они обеспечивают терминологическую точность, способствуют международной коммуникации и выступают маркером профессиональной компетенции и престижа. Здесь доминирует лексика из области менеджмента, IT и финансов.
Финальный сравнительный анализ показывает, что, несмотря на общее происхождение, одни и те же лексические единицы используются с разными целями. Если для молодежи «cool» — это эмоциональная оценка, то для бизнеса «Meeting» — это точный и функциональный термин. Таким образом, цель исследования была достигнута, а особенности функционирования англицизмов в двух стилях были всесторонне проанализированы.
Перспективы для дальнейших исследований в этой области могут включать анализ фонетической и морфологической адаптации англицизмов, изучение их функционирования в других стилях (например, в научном или бытовом), а также проведение более масштабных корпусных и социолингвистических опросов для оценки восприятия этого явления носителями языка.
Список использованных источников и Приложения
Научная база исследования формируется на основе академических стандартов и включает в себя несколько ключевых разделов. Это обеспечивает прозрачность, верифицируемость и глубину проделанной работы.
Библиографический список должен быть разделен на две части:
- Теоретические источники: монографии, научные статьи и диссертации авторитетных лингвистов (таких как Е.В. Розен, Б. Карстенсен и др.), посвященные теории языковых контактов, процессам заимствования и классификации иноязычной лексики.
- Эмпирический материал: лексикографические источники, в первую очередь, авторитетный словарь «Duden», который регистрирует заимствованные слова после их закрепления в языке. Также сюда входят конкретные молодежные журналы, газеты и образцы деловой документации, послужившие материалом для корпусного и дискурс-анализа.
В раздел «Приложения» целесообразно вынести вспомогательные материалы, которые перегружали бы основной текст, но важны для подтверждения выводов. Это могут быть:
- Таблицы с полным списком проанализированных англицизмов, сгруппированных по тематическим полям и частям речи.
- Перечень статей и документов, использованных для анализа.
- Результаты социолингвистических опросов (если таковые проводились) в виде диаграмм и графиков.
Такая структура завершающих разделов работы соответствует академическим требованиям и демонстрирует основательность проведенного исследования.
Список использованной литературы
- Апетян С.Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты): автореф. дис. … канд. филол. наук / С.Г. Апетян. – Краснодар, 2011. – 24 с.
- Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке) / В.М. Аристова. – Л.: ЛГУ, 1978. – 151 с.
- Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.classes.ru/grammar/128.Arnold-research/html/8.html (дата обращения 01.11.2013)
- Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестн. Моск. ун-та. – 1989. – Сер. 9. Филология. – № 4. – С. 22–34.
- Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании / Ж.Г. Биппер. – М.: Смысл, 1976. – С. 260.
- Бодуен де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуен де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – Т. 2. – С. 342–366.
- Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики: Текст. Структура и семантика. – М., 2001. Т. 1. – С. 4-13. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.philology.ru/linguistics1/bondarko-01.htm (дата обращения 05.11.2013)
- Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов / М.А. Брейтер. – Владивосток: «Диалог», 1990. – С. 43-67.
- Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики / В.А.Звегинцев. История языкознания XIX — XX вв. в очерках и извлечениях. — М., 1964. — С. 336-357.
- Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. … канд. филол. наук / Л.В. Васильева. – Ставрополь, 2004. – 220 с.
- Воронов А.А. Варианты слов в немецком языке / А.А. Воронов. – М.: Эксмо, 2003. – С. 58-67.
- Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. – М.: Высш. шк., 1983. – 231 с.
- Гранаткина Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе: дис. … канд. филол. наук / Л.Ю. Гранаткина. – М., 1951. – 257 с.
- Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. – М.: Институт языкознания РАН, 1995. – С. 239-320. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.infolex.ru/DOMINAT.html#_Toc32481673 (дата обращения 30.10.2013)
- Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. – Воронеж: ВГТУ, 2000.
- Должикова С.Н. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-proniknoveniya-anglitsizmov-v-yazyk-mass-media (дата обращения 30.10.2013)
- Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.
- Жирмунский В.М. История немецкого языка / В. М. Жирмунский. – М., 1948. – 82 с.
- Зильберт Л.Р. К вопросу об англо-американизации словарного состава современного немецкого языка / Л.Р. Зильберт // Инновационные процессы в обучении иностранному языку. – М.: Прогресс, 2002. – С. 159-168.
- Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? / Л.А. Ильина, О.В. Сычева // Гуманитарные науки в Сибири. – 1998. –№ 4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm (дата обращения 01.11.2013)
- Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция / В.В. Кабакчи // Studia Linguistica. – СПб, 1997. –№ 4. – С. 64–79.
- Кобенко Ю.В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/volny-angloyazychnyh-zaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka (дата обращения 02.11.2013)
- Котовская С.С. Англо-американизмы в языке немецкой прессы / С.С. Котовская // Языки мира. В мир языков. – Минск: БГУ, 2010. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/21291 (дата обращения 02.11.2013)
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – № 7. – С. 23-28.
- Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие / Сост. В.Б. Синдеева, Т.А. Калитько. – Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2008. – 199 с.
- Лоте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лоте. – М., 1982. – 152 с.
- Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М.П. Майоров // Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, 1967. – Т. 37. – С. 196, 211–235.
- Максименко О.И., Патрикеева А.А. Функциональный статус англицизмов в слоганах немецкой рекламы / О.И. Максименко, А.А. Патрикеева // Филологические науки в МГИМО: Сборник на-уч. Трудов. – М., 2009. – № 37 (52). – С. 26-33.
- Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дис. … канд. филол. наук / С.В. Мангушев. – Самара: СамГПУ, 2002. – 15 с.
- Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе. – М.; Л., 1938. – 471 с.
- Методы изучения лексики / Под ред. А.Е. Супруна. – Минск: Из-во БГУ, 1975. – 232 с.
- Методы лингвистических исследований: Учебн. пособие. – К., ІСДО, 1995. – 88 с.
- Морозова О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/012/morozova_05_12.htm (дата обращения 01.11.2013)
- Нечипорук Т.В., Чех Н.В. Англоязычные заимствования в немецких рекламных текстах периодических изданий / Т.В. Нечипорук, Н.В. Чех // Вопросы духовной культуры – Филологические науки. – С. 181-185.
- Никитина О.А. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/o-konkurentsii-anglitsizmov-i-novoobrazovannyh-slov-v-sovremennom-nemetskom-yazyke (дата обращения 02.11.2013)
- Омельченко М.С. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной прессы): автореф. дис. … канд. филол. наук / М.С. Омельченко. – М., 2010. – 33 с.
- Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. / авт.-сост. М.Ю. Олешков: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2006. – 146 с.
- Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета / отв. ред. А.Д. Травкина // Terra linguae: сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 148-168.
- Патрикеева А.А. Англоязычные заимствования в современном немецком языке / А.А. Патрикеева // Актуальные проблемы лингводидактиктики и теории языка: сб. науч. ст. аспирантов и соискателей. – Коломна: КГПИ, 2008. – Вып. 1. – С. 126-137.
- Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. – М., 1960. – 500 с.
- Проблемы функциональной грамматики. Семантическая инвариантность/вариантность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – СПб.: Наука, 2003. – 398 с.
- Розен Е.В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с.
- Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен – М., 1991. – 94 с.
- Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук / М.С. Романова. – М., 2001. – 183 с.
- Рыжова Е.В. К вопросу об английских заимствованиях в немецком языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-angliyskih-zaimstvovaniyah-v-nemetskom-yazyke (дата обращения 03.11.2013)
- Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса / И.А. Солодилова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 114 с.
- Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1975. – 313 с.
- Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова. – М., 2003. – 252 с.
- Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка / В.И. Трошкина // Иностр. яз. в шк. – М., 1989. – № 3. – С. 74-77.
- Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М., 1972. – Вып. 6. – С. 345-382.
- Цепляева Л.В. Функционирование англо-американизмов в немецком молодежном социолекте (на материале журнала «Juma»). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/TIP/All/Filology/48.html (дата обращения 03.11.2013)
- Чигашева М.А. Специфика процесса заимствования в немецком языке / М.А. Чигашева // Филологические науки в МГИМО: сб.научн.тр. – М.: МГИМО – Университет, 2005. – С. 91-99.
- Щерба Л.В. О понятии смешения языков. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л., 1958. – Т. 1.
- Astrid Stedje. Deutsche Sprache gestern und heute. / Wilhelm [email protected] Verlags – KG, Stuttgart, 2007.
- Bohmann Stephanie. Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbe-branche. – Marburg: Verlag Marburg, 1996.
- Eisenberg P. Die grammatische Integration von Fremdwörtern. Was fängt das Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen an? // Stickel G. (Hrsg.). Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. – Jahrbuch 2000 des Instituts für deutsche Sprache (IDS). – Berlin, 2001. – S. 183–209.
- Horst Michael Hanika: “Wortschatz. Woher die deutschen Wörter kommen.”: Langen Müller in der F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung GmbH. – München, 2007.
- Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. — Hamburg: Buske, 1986. – 641 s.
- Wolf Schneider. Speak German. – Rowohlt Verlag GmbH, 2008. – S. 15.
- Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения 30.10.2013)
- Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09 (дата обращения 30.10.2013)
- Г.Эманна «Voll konkret:das neueste Lexikon der Jugendsprache»
- Duden: Das Fremdworterbuch (2001) — 4., neu bearb. und erweit. Aufl. – Mannheim: Dudenverlag, 2001. – Bd.5. – 1056 s.
- Duden Bedeutungsworterbuch. URL: http://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения 30.10.2013)
- Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/subbotnik (дата обращения 30.10.2013)
- Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=-er&searchmode=none (дата обращения 30.10.2013)
- Oxford Online Dictionary. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic (дата обращения 30.10.2013)
- Wörterbuch uberflussiger Anglizismen (2000) – IFB Verlag, 2000. – 168 s.
- Vitamin de. – Nr. 57, Sommer 2013.
- Vitamin de. – Nr. 56, Frühling 2013.
- Vitamin de. – Nr. 53, Sommer 2012.
- Vitamin de. – Nr. 52, Frühling 2012.
- Vitamin de. – Nr. 51, Winter 2011.
- Vitamin de. – Nr. 50, Herbst 2011.
- Vitamin de. – Nr. 44, Frühling 2010.
- Vitamin de. – Nr. 43, Winter 2009.
- Vitamin de. – Nr. 38, Herbst 2008.
- Vitamin de. – Nr. 37, Sommer 2008.
- Vitamin de. – Nr. 35, Winter 2007.