Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
ГЛАВА
1. Функциональные особенности научно-технического дискурса на уровне использующейся лексики
1.1. Научно-технический дискурс и его особенности
1.2. Научно-техническая терминология
1.3. Научно-техническая лексика и словообразование
1.4. Научно-техническая лексика и семантическая деривация лексического значения слова
Глава
2. Особенности перевода научно-технической лексики на примере автомобильной отрасли
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе научно-технической лексики на примере автомобильной отрасли
2.2.1. Грамматические приемы (замены части речи)
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-семантические замены
2.2.4. Лексико-грамматические приемы (экспликация)
Заключение
Список использованной литературы
Глоссарий
Содержание
Выдержка из текста
Особенности функционирования лексических единиц и способы их передачи на русский язык на примере области медицины
В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез, переводческий анализ, стилистический анализ.
- определение понятия и основных коммуникативных и лексических- сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.Объект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.
работа на ру. языке
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как С. С. Алексеева, В. В. Алимова, С. В. Власенко, З. Д. Поповой, О. Б. Сиротининой А. В. Федорова, И. Г. Федотовой, Н. И. Хабибуллиной, Е. С. Шугриной, Н. А. Кобринойи др.
Научно-теоретической базой исследования стали труды таких исследователей, как Л. М. Алексеева, И.С. Алексеева, О. Г. Артемова, М. М. Бахтин, Н. С. Будилева, И. Р. Гальперин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, И. А. Зимняя, Дж. Кэтфорд, Я. И. Рецкер и др.
Список использованной литературы
1)Агапова Г. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1975.
2)Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3)Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994.
4)Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
5)Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
6)Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
7)Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
8)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
9)Ахманова О. С. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
10)Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003.
11)Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996.
12)Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004.
13)Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. М., 1971. С. 67-78.
14)Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
15)Денисов П. II. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// //Проблемы языка науки и техники. М., 1970. С. 68-75.
16)Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003 . — С. 56-61.
17)Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 450-461.
18)Когнитивно-информационная природа термина. МГУ, 2000.
19)Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
20)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
21)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983.
22)Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем//Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
23)Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
24)Рождественский Ю. В. Типология слова. М., 1969.
25)Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. — М., 1999. — С. 12-53.
26)Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвостилистические проблемы. М., 1986.
27)Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.
28)Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
29)Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
30)Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
31)Термин как средство специальной информации. МГУ, 1996..
32)Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Сист.-функцион. аспект. — Казань, 2003 . — С. 125-128.
33)Уфимцева Л. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
34)Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
35)Akhmanova O., Idzelis R. F. Linguistics and Semiotics. M., 1979.
Список использованных словарей
1)Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
2)Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993.
3)ABBYY Lingvo 9.0
4)Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
5)New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.
список литературы