В современном мире, где научно-технический прогресс и глобализация ускоряют темпы обмена информацией, вопрос о точности и адекватности перевода специализированных текстов приобретает первостепенное значение. Особое место в этом контексте занимает медицинская сфера, где ошибка в переводе может иметь фатальные последствия. Ежедневно в международном медицинском сообществе генерируются новые данные, исследования и методики лечения, что требует беспрепятственного и точного межъязыкового обмена. Отчеты о клинических испытаниях, описания новых фармакологических препаратов, истории болезней, научные статьи и медицинское оборудование – все это содержит огромное количество узкоспециализированных терминов, требующих не только лингвистической компетенции, но и глубоких медицинских знаний для их корректной интерпретации и передачи.
Целью настоящей работы является разработка всестороннего академического исследования, посвященного особенностям функционирования медицинских терминов в английском языке и эффективным методам их перевода на русский язык. Мы стремимся не просто описать, но и глубоко проанализировать лингвистические и терминоведческие аспекты этой сложной задачи. Структура работы последовательно раскрывает теоретические основы терминоведения, специфику медицинской терминологии, механизмы её образования и эволюции, а также детально рассматривает лингвистические, экстралингвистические проблемы перевода и наиболее результативные стратегии их решения. Научная новизна исследования заключается в систематизации и углубленном анализе концепций, зачастую освещаемых фрагментарно в существующих публикациях, с акцентом на исторический контекст, многообразие подходов к определению термина, детальный разбор греко-латинских словообразовательных элементов и динамику терминологических процессов. Практическая значимость работы неоспорима для студентов филологических и лингвистических специальностей, а также для специалистов-переводчиков, предоставляя методологическую базу и практические рекомендации для достижения высокой точности и адекватности в медицинском переводе. Следует отметить, что понимание этих принципов и методов существенно повышает квалификацию любого, кто работает с научными текстами, обеспечивая глубокое погружение в материал и предотвращая критические ошибки.
Теоретические основы терминоведения и понятия «термин»
Исторический экскурс в становление отечественного терминоведения
История лингвистики богата примерами, когда отдельные области знания, казалось бы, периферийные, со временем вырастали в мощные самостоятельные дисциплины. Так произошло и с терминоведением, чье становление в качестве полноценной научной области в России датируется началом 1930-х годов. Однако предпосылки к этому формировались значительно раньше. Еще в начале XX века выдающиеся лингвисты, такие как В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, Г.Н. Головин, А.С. Герд и Л.Н. Беляева, а также их зарубежные коллеги, например, Фердинанд де Соссюр и Эмиль Бенвенист, заложили фундамент для понимания специфики специальных слов и их роли в языке.
С.В. Гринев, один из крупнейших отечественных терминоведов, выделяет четыре ключевых периода в истории терминоведения, которые иллюстрируют его постепенную кристаллизацию:
- Подготовительный период (с начала XVIII века до конца 1920-х годов): Это время можно охарактеризовать как период накопления эмпирического материала и первых теоретических осмыслений. В этот период ученые начинают обращать внимание на специфику профессиональной лексики, ее отличие от общеупотребительного языка. Де Соссюр, например, еще тогда высказывал идеи о существовании в языках как целиком произвольных, так и относительно мотивированных элементов, что стало важным шагом к формированию мотивологии терминов.
- Первый этап возникновения (1930-1960-е годы): Именно в это время, в 1930-е годы, отечественное терминоведение оформляется как самостоятельная наука. Активно разрабатываются основы терминологической теории и практики, формируются первые школы и подходы к изучению терминов.
- Второй и третий периоды (после 1960-х годов): Эти этапы характеризуются бурным развитием терминоведения, его дифференциацией, появлением новых направлений исследований, углублением теоретических концепций и расширением практических приложений.
Особый вклад в терминоведение внес В.М. Лейчик, чьи работы ознаменовали переход от традиционных подходов к новому, когнитивному периоду в терминоведении, начавшемуся примерно в середине 1990-х годов. Его семиотический подход к терминам, предложенный еще в 1969 году, позволил по-новому взглянуть на описание термина, выведя его за рамки простого наименования понятия. В своей фундаментальной работе «Терминоведение: Предмет, методы, структура» (2006, 2009) В.М. Лейчик подробно анализирует эту трансформацию, демонстрируя, как описание термина обретает новый смысл в контексте когнитивной науки, связывая его не только с языковой формой, но и с процессами мышления и познания.
Многообразие подходов к определению термина и его свойства
Несмотря на активное развитие терминоведения, универсального и исчерпывающего определения понятия «термин», которое удовлетворило бы всех исследователей, до сих пор не существует. Это объясняется многоаспектностью самого явления и разнообразием методологических подходов к его изучению. Современная лингвистика и терминоведение предлагают различные ракурсы рассмотрения термина, каждый из которых акцентирует внимание на определенных его свойствах:
- Нормативный подход: Рассматривает термин как лексическую единицу с особой, строго регламентированной структурой, отличающейся от общелитературного языка. В этом подходе главное внимание уделяется унификации и стандартизации терминов.
- Дескриптивный подход: Подходит к термину как к слову, выполняющему особую функцию в специальном контексте, без жесткой привязки к его внутренней структуре. Здесь важна не столько «правильность» термина, сколько его реальное функционирование.
- Философско-гносеологический подход: Акцентирует внимание на критерии знаковости номинативной единицы, то есть на способности термина обозначать понятия и быть инструментом познания.
- Информативный подход: Рассматривает термин как исходный материал для создания информационно-поисковых языков, где важна его однозначность и эффективность для обработки данных.
Известные ученые предлагают свои, порой схожие, но все же отличающиеся дефиниции термина.
Определения термина в лингвистике
| Автор | Определение термина | Ключевые акценты |
|---|---|---|
| В.М. Лейчик | Лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное понятие теории специальной области знаний или деятельности. | Специальный характер, обозначение понятия, принадлежность к языку для специальных целей. |
| А.В. Суперанская | Специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях, являющееся словесным обозначением понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний, и основным понятийным элементом языка для специальных целей. | Профессиональная деятельность, особые условия употребления, словесное обозначение понятия, системность, понятийный элемент языка для специальных целей. |
| А.А. Реформатский | Слова, ограниченные своим особым назначением, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей, существующие в составе определенной терминологии, а не просто в языке. | Ограниченное назначение, стремление к однозначности, точность выражения понятий, существование в составе терминологии. |
| С.В. Гринев-Гриневич | Номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание), принимаемая для точного наименования понятий, обладающая такими свойствами, как обозначение понятия, принадлежность к специальной области знания, дефинированность, точность значения, контекстуальная независимость, конвенциональность и целенаправленный характер появления. | Номинативность, специальность, точность наименования, обозначение понятия, дефинированность, точность значения, контекстуальная независимость, конвенциональность, целенаправленность появления. |
Из сопоставления этих определений вытекают ключевые требования, предъявляемые к термину, которые служат его отличительными признаками:
- Членство в определенной терминологической системе: Термин не существует изолированно, он является частью строго организованной системы понятий.
- Однозначность в пределах этой системы: В идеале термин должен иметь только одно значение в рамках своей терминосистемы, чтобы исключить двусмысленность.
- Отсутствие синонимов в пределах терминосистемы: С этим требованием связано стремление к унификации, чтобы одно понятие обозначалось одним термином.
- Стилистическая нейтральность: В терминологическом контексте термин должен быть лишен эмоциональной окрашенности, быть объективным и точным.
- Дефинированность: Каждый термин должен иметь четкое и строгое определение (дефиницию).
- Контекстуальная независимость: Значение термина должно быть понятно вне широкого контекста, хотя на практике это требование часто соблюдается лишь частично.
Эти требования подчеркивают функциональную специфику термина как инструмента точного научного и профессионального общения, призванного минимизировать недопонимание и обеспечить однозначность интерпретации информации.
Понятие терминологии и терминосистемы
Подобно тому, как отдельные клетки формируют живой организм, а отдельные слова – язык, термины объединяются в более сложные структуры, образуя терминологии и терминосистемы. По А.А. Реформатскому, терминология – это не просто случайный набор специальных слов, а «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочиванию».
Можно представить терминологию как тщательно спроектированное здание, где каждый термин – это кирпичик, а связи между терминами – цемент, скрепляющий конструкцию. Это не хаотичное скопление, а упорядоченная, структурированная совокупность, отражающая систему понятий определенной области знания.
Терминосистема, в свою очередь, представляет собой более строго организованную структуру, где термины не просто сосуществуют, но и находятся в определенных логических и понятийных отношениях. Это означает, что изменение или введение одного термина может повлечь за собой изменения в других, смежных терминах. Например, в медицине, изменение классификации болезни неизбежно приведет к пересмотру и изменению терминов, ее обозначающих, а также терминов, описывающих ее стадии, симптомы или методы лечения.
Основные особенности терминологии и терминосистем:
- Системность: Термины взаимосвязаны и взаимообусловлены, образуя иерархические и неиерархические отношения (например, родо-видовые отношения, отношения части и целого).
- Специализация: Каждый термин привязан к конкретной области знания или деятельности.
- Стремление к однозначности: В идеале терминология должна быть моносемичной для обеспечения точности коммуникации.
- Динамичность: Терминологии не статичны, они развиваются и изменяются под влиянием научного прогресса, появления новых открытий и концепций.
- Доступность к регулированию: В отличие от общеупотребительного языка, терминологии более подвержены сознательному упорядочиванию, стандартизации и нормированию, что является важной задачей терминоведения.
Взаимосвязь терминологии с общелитературным языком – это отдельная и очень интересная область исследования. С одной стороны, термины являются частью общего лексического фонда, но с другой – они функционируют по своим, специфическим законам. Процессы терминологизации (перехода общеупотребительного слова в термин) и детерминологизации (перехода термина в общеупотребительное слово) демонстрируют эту динамическую связь, обогащая как специальную, так и общую лексику.
Специфика медицинских терминов в английском языке
Особенности медицинской лексики и ее функционирование
Медицинская терминология – это не просто набор слов, а настоящий язык науки, обладающий уникальными характеристиками и выполняющий критически важную функцию в системе здравоохранения. Каждое слово и выражение в этой подсистеме несет точную, детализированную информацию о диагнозах, патологических процессах, анатомических структурах, методах лечения и профилактики заболеваний. Без преувеличения можно сказать, что медицинский термин – это квинтэссенция многовекового опыта врачевания и научного познания человеческого организма.
Главная особенность медицинской литературы заключается в её насыщенности специальной терминологией, что делает медицинские тексты узкоспециализированными и требует от переводчика не только безупречного владения иностранным языком, но и глубоких медицинских знаний, эквивалентных уровню специалиста. Например, термины «инфаркт миокарда» (myocardial infarction) или «остеопороз» (osteoporosis) не просто называют явление, а сразу отсылают к комплексу понятий, связанных с этиологией, патогенезом, клинической картиной и терапией.
Медицинская лексика – это живой, открытый и постоянно меняющийся феномен. Её единицы не статичны, они динамичны и часто приобретают новые значения в свете новых открытий и исследований. Например, термин «вирус» (virus) изначально означал лишь «яд», но с развитием микробиологии его значение кардинально изменилось. Эта динамичность обусловлена непрерывным развитием медицины, появлением новых болезней, методов диагностики и лечения.
Ключевые характеристики медицинских терминов:
- Точность: Они призваны однозначно называть медицинские понятия, исключая разночтения, что критически важно для безопасности пациентов.
- Специфичность: Каждый термин относится к конкретной области медицины (анатомия, физиология, фармакология, хирургия и т.д.) и несет узкоспециализированный смысл.
- Способность передавать сложную информацию: Благодаря своей структуре, медицинские термины часто конденсируют значительный объем информации в краткой форме, например, «электрокардиограмма» (
electrocardiogram) сразу указывает на метод исследования, его объект и результат.
Примечательно, что медицинские термины, изначально предназначенные для узкого круга специалистов, широко распространены и в повседневной жизни. Современный врач, даже в обычной беседе, часто употребляет слова латинского и греческого происхождения. Более того, эти термины настолько проникли в общее культурное пространство, что любой образованный человек должен ориентироваться в их значении. Примеры тому – многочисленные рекламные плакаты, буклеты и листовки, где встречаются термины вроде «иммунитет» (immunity), «аллергия» (allergy), «антибиотик» (antibiotic), «антиоксидант» (antioxidant), «гормон» (hormone), которые уже давно стали частью общеупотребительной лексики. Это явление демонстрирует динамичное взаимодействие специализированной и общей лексики, где медицинская терминология выступает как мощный источник пополнения и обогащения языка.
Роль латинского и греческого языков в формировании английской медицинской терминологии
Если представить медицинскую терминологию как величественное здание, то латинский и греческий языки, несомненно, являются его фундаментом и несущими конструкциями. Исторически сложилось так, что именно эти «мёртвые» языки легли в основу современной медицины и её терминологического аппарата. Их значение в формировании медицинского языка невозможно переоценить.
Латинский и греческий языки как универсальная основа:
Большая часть медицинских терминов в различных европейских языках, включая английский, представлена заимствованными латинскими и греческими лексическими единицами. Это произошло не случайно. «Мёртвые» языки обладают уникальным преимуществом: их семантика «законсервирована», стандартизирована и моносемизирована, что делает их идеальными для создания терминов, которые должны быть понятны специалистам по всему миру, независимо от их национального языка. Латинский язык, в частности, выступает главным «поставщиком» не только отдельных словообразовательных единиц, но и целых серий словообразовательных моделей.
Распределение ролей в терминообразовании:
Интересно наблюдать, как исторически сложилось определённое распределение функций между латинским и греческим языками в медицинской терминологии:
- Латинский язык: Традиционно преобладает в анатомической номенклатуре. Анатомические термины, как правило, более развернуты и описательны, что соответствует латинской традиции детализированного описания. Примеры:
musculus biceps brachii(двуглавая мышца плеча),foramen magnum(большое затылочное отверстие). Здесь часто встречаются латинские приставки, суффиксы и корни, обозначающие части тела, их расположение, форму. - Греческий язык: Доминирует в клинической терминологии, а также в патологической анатомии и патофизиологии. Греческие корни и префиксы используются для обозначения болезней, патологических процессов, методов диагностики и лечения, а также симптомов. Примеры:
cardio-(сердце),nephro-(почка),-itis(воспаление),-oma(опухоль).
Современный язык медицины, по сути, представляет собой синтез латинского и греческого языков. Этот синтез проявляется, например, в том, что в анатомической номенклатуре преобладают латинские приставки, в то время как в терминологии патологической анатомии, патофизиологии и клинических дисциплин доминируют префиксы греческого происхождения. Это не только облегчает понимание сложных терминов, но и подчеркивает международный характер медицинской науки.
Такое наследование не только обеспечивает преемственность и единообразие, но и позволяет передавать емкость и лаконичность мысли. Одним греко-латинским словом можно обозначить то, что в других языках требует громоздкого описания. Например, термин «амблиопия» (amblyopia) означает «ослабление зрения без объективных патологических данных в самом глазу». Эта структурированность латинского языка проявляется в сохранении одинакового значения частей слова (приставок, корней, суффиксов) в разных словах, что является ключом к пониманию тысяч сложных клинических терминов. Знание этих базовых элементов позволяет специалистам интуитивно понимать смысл новых или незнакомых терминов, даже если они встречаются впервые.
Способы образования и эволюция медицинских терминов в английском языке
Морфологические способы терминообразования
Язык медицины, как и любой другой язык для специальных целей, постоянно развивается, пополняясь новыми терминами. Основу этого процесса составляет ряд словообразовательных механизмов, среди которых морфологические способы занимают центральное место. Именно они позволяют создавать новые лексические единицы, используя уже существующие морфемы – приставки, суффиксы и корни.
Значительная часть английской медицинской терминологии обязана своим происхождением греческим и латинским корням, которые послужили основой для образования не только отдельных специальных слов, но и высокопродуктивных терминоэлементов. «Мертвые» языки, такие как латинский и греческий, оказались идеальным материалом для этого, поскольку их семантика «законсервирована», стандартизирована и моносемизирована, что обеспечивает универсальность и точность в международной научной коммуникации.
Среди морфологических способов терминообразования в английском языке в области медицины наиболее продуктивными являются:
- Аффиксация: Этот способ предполагает присоединение приставок (префиксов) и суффиксов к корням слов.
- Префиксация: Использование греческих и латинских приставок является чрезвычайно распространенным. Например:
hyper-(избыток, сверх):hyperglycemia(гипергликемия – избыток сахара в крови).hypo-(недостаток, под):hypotension(гипотензия – пониженное давление).toco-(относящийся к деторождению):tocolysis(токолиз – подавление родовой деятельности).somat-(относящийся к телу):somatology(соматология – раздел анатомии, изучающий тело).endo-(внутри):endoscopy(эндоскопия – осмотр внутренних органов).
- Суффиксация: Суффиксы часто указывают на патологические процессы, состояния, методы исследования или хирургические вмешательства:
-itis(воспаление):bronchitis(бронхит),appendicitis(аппендицит).-oma(опухоль):carcinoma(карцинома),sarcoma(саркома).-osis(патологический процесс невоспалительного характера, состояние):osteoporosis(остеопороз),neurosis(невроз).-ectomia(удаление):appendectomy(аппендэктомия).-pathia(болезнь, страдание):cardiomyopathy(кардиомиопатия).
- Префиксация: Использование греческих и латинских приставок является чрезвычайно распространенным. Например:
- Словосложение (композиция): Этот способ заключается в объединении двух или более корневых терминов или элементов для образования нового, более сложного термина. Словосложение чрезвычайно продуктивно в медицине, позволяя создавать высокоинформативные и точные наименования.
- Пример сочетания двух корневых терминов:
cardio-vascular(сердечно-сосудистый),gastro-intestinal(желудочно-кишечный). - Пример сочетания элементов и суффикса:
electro-cardio-gram(электрокардиограмма), гдеelectro-(электричество),cardio-(сердце) и-gram(запись) объединяются для обозначения записи электрической активности сердца.
- Пример сочетания двух корневых терминов:
Таблица: Примеры морфологических способов образования медицинских терминов
| Способ образования | Терминоэлемент | Значение | Пример английского термина | Перевод на русский язык |
|---|---|---|---|---|
| Префиксация | hyper- |
избыток, сверх | hyperglycemia |
гипергликемия |
hypo- |
недостаток, под | hypotension |
гипотензия | |
endo- |
внутри | endoscopy |
эндоскопия | |
| Суффиксация | -itis |
воспаление | bronchitis |
бронхит |
-oma |
опухоль | carcinoma |
карцинома | |
-osis |
патологический процесс | osteoporosis |
остеопороз | |
| Словосложение | cardio- + vascular |
сердце + сосуд | cardiovascular |
сердечно-сосудистый |
electro- + cardio- + -gram |
электричество + сердце + запись | electrocardiogram |
электрокардиограмма |
Знание этих греко-латинских терминообразующих элементов является ключом к пониманию базовой медицинской клинической терминологии и существенно облегчает освоение и перевод новых терминов. Разве не удивительно, как несколько корней могут раскрыть смысл целого комплекса медицинских понятий?
Семантические и синтаксические способы образования терминов
Помимо морфологических конструкций, медицинская терминология активно пополняется и за счёт более тонких, семантических и синтаксических механизмов. Эти способы позволяют создавать новые термины, используя уже существующие в языке слова или словосочетания, но придавая им специализированное значение.
- Семантические способы:
- Метафоризация: Перенос наименования по сходству. Общеупотребительное слово, обозначающее некий предмет или явление, начинает использоваться для обозначения медицинского понятия, имеющего с ним определённое сходство. Например, термин
cell(клетка) в биологии и медицине изначально означал маленькую комнату. Другой пример:nerve(нерв) – от латинскогоnervus– «жила, сухожилие», затем получило значение «нервная нить». - Метонимия: Перенос наименования по смежности. Термин может возникать из названия органа для обозначения его болезни, или из названия инструмента – для обозначения процедуры. Например,
heart(сердце) в переносном смысле может означать «сердечное заболевание» в контексте, илиkidney(почка) – «почечная болезнь».
- Метафоризация: Перенос наименования по сходству. Общеупотребительное слово, обозначающее некий предмет или явление, начинает использоваться для обозначения медицинского понятия, имеющего с ним определённое сходство. Например, термин
- Синтаксические способы (термины-словосочетания):
Многие медицинские термины представляют собой не одно слово, а целые словосочетания, которые функционируют как единое целое, обозначая одно понятие. Этот способ чрезвычайно продуктивен, так как позволяет очень точно и детализированно описывать сложные медицинские феномены. Примеры:
chronic obstructive pulmonary disease(хроническая обструктивная болезнь легких),acute respiratory distress syndrome(острый респираторный дистресс-синдром),cerebrovascular accident(инсульт, дословно «цереброваскулярный несчастный случай»). - Эпонимия: Особое место в медицинской терминологии занимают термины-эпонимы. Это слова или словосочетания, названные в честь первооткрывателей, ученых, врачей, или даже пациентов, у которых впервые была описана определенная болезнь или анатомическая структура. Эпонимы часто используются для обозначения синдромов, анатомических образований, методов исследования или хирургических операций.
- Примеры:
Alzheimer's disease(болезнь Альцгеймера),Parkinson's disease(болезнь Паркинсона),Foley catheter(катетер Фолея),Bell's palsy(паралич Белла). - Особенность образования терминов-эпонимов часто заключается в использовании неперманентного употребления притяжательного падежа (например,
Ménière's disease).
- Примеры:
Важно отметить, что лексические единицы получают признаки термина или теряют их в зависимости от того, выступают ли они в терминологической функции. Слово cold в общеупотребительном языке означает «холод», но в медицинском контексте common cold – это «простуда», функционируя как термин. Это подчеркивает контекстуальную обусловленность терминологического статуса.
Заимствования и неологизмы в медицинской терминологии
Развитие медицинской науки неразрывно связано с появлением новых открытий, технологий и методов лечения, что, в свою очередь, стимулирует постоянное обновление и пополнение терминологического аппарата. Этот процесс происходит преимущественно за счет заимствований и образования неологизмов.
Заимствования как двигатель прогресса:
Исторически заимствования всегда были одним из основных источников пополнения медицинской терминологии. Как уже отмечалось, греческий и латинский языки стали фундаментом, и их влияние продолжает ощущаться. Однако в современном мире доминируют заимствования из западноевропейских языков, прежде всего из английского. Это обусловлено статусом английского как языка международного научного общения.
- Примеры:
scanner(сканер),shunt(шунт),stent(стент). Эти слова быстро интегрируются в русскую медицинскую терминологию, часто без значительных изменений в форме.
Неологизмы: рождение новых понятий:
Неологизмы – это новообразованные слова или существующие слова, получившие новое значение для обозначения новых понятий. В медицине этот процесс особенно активен, поскольку каждый день появляются новые болезни, синдромы, диагностические процедуры и фармакологические препараты.
- Большая часть медицинских неологизмов (до 80%) составляют существительные, что вполне логично, ведь именно они служат для наименования новых объектов и явлений.
- Примеры неологизмов:
telemedicine(телемедицина),nanorobotics(наноробототехника) в контексте медицины,CRISPR(КРИСПР) – технология редактирования генов,mRNA vaccine(мРНК-вакцина).
Эволюция терминологии: ответ на прогресс:
Эволюция медицинской терминологии напрямую связана с научно-техническим прогрессом. Внедрение новых методов инструментального обследования (например, МРТ, КТ, УЗИ), разработка инновационных лекарственных средств и достижения смежных наук (биология, химия, физика) неизбежно порождают потребность в новых, точных терминах. Например, развитие генетики привело к появлению целого пласта генетических терминов: gene editing (редактирование генов), genomic sequencing (геномное секвенирование).
Таблица: Продуктивность способов терминообразования в современной английской медицинской терминологии
| Способ терминообразования | Описание | Продуктивность | Примеры |
|---|---|---|---|
| Аффиксация | Присоединение греко-латинских приставок и суффиксов. | Высокая | hypo-glycemia, bronch-itis, oste-o-porosis |
| Словосложение | Сочетание двух и более корневых элементов. | Высокая | cardio-vascular, electro-cardio-gram, gastro-intestinal |
| Заимствования | Прямое или адаптированное включение слов из других языков. | Высокая | scanner (сканер), stent (стент), shunt (шунт) |
| Неологизмы | Новообразованные слова или слова с новым значением. | Высокая | telemedicine (телемедицина), nanorobotics (наноробототехника), mRNA vaccine (мРНК-вакцина) |
| Эпонимия | Название по имени первооткрывателя/пациента. | Средняя | Alzheimer's disease, Parkinson's disease, Foley catheter |
| Семантические (метафора, метонимия) | Перенос значения по сходству или смежности. | Низкая-средняя | cell (клетка), nerve (нерв), heart (в значении «сердечная болезнь»), kidney (в значении «почечная болезнь») |
| Синтаксические (словосочетания) | Образование терминов из нескольких слов. | Высокая | chronic obstructive pulmonary disease, acute respiratory distress syndrome, cerebrovascular accident |
Современный язык медицины – это сложный и постоянно меняющийся организм, который отражает динамику самой науки. Понимание этих механизмов образования и эволюции терминов является критически важным для любого, кто работает с медицинскими текстами, особенно для переводчиков, ведь только глубокое знание этих процессов позволяет адекватно и точно передавать смысл специализированной информации.
Лингвистические и экстралингвистические проблемы перевода английских медицинских терминов на русский язык
Лексико-семантические проблемы
Перевод медицинских текстов – это задача, требующая ювелирной точности и глубокого понимания предмета, ведь в этой сфере цена ошибки может быть невероятно высока. Ключевая трудность заключается в огромной ответственности переводчика, поскольку неверная интерпретация может привести к неправильной диагностике, неадекватному лечению и, в конечном итоге, нанести вред здоровью или даже жизни пациента. Среди множества проблем, возникающих в процессе перевода английских медицинских терминов на русский язык, значительное место занимают лексико-семантические.
- Полисемия (многозначность) и омонимия терминов:
В идеале, термин должен быть однозначным, но на практике это требование часто нарушается. Многие лексические единицы в медицинском контексте могут обладать несколькими значениями (полисемия) или иметь омонимы – слова, которые звучат или пишутся одинаково, но имеют совершенно разное значение. Это создает благодатную почву для путаницы и недопонимания.
- Пример полисемии: английский термин
dischargeможет означать «выписка из больницы», «выделения» (например, гнойные), «разряд» (электрический). Контекст играет здесь решающую роль. - Пример омонимии:
palpation(пальпация, метод обследования) иpalpitation(учащенное сердцебиение). Ошибки в различении этих терминов могут привести к серьезным диагностическим промахам. - Влияние на терминологический статус и перевод: Проблема неоднозначности терминов существенно влияет на их терминологический статус. Слово, которое в общеупотребительном языке многозначно, должно быть максимально моносемизировано при использовании в качестве термина. Для переводчика это означает необходимость особо тщательного контекстуального анализа и обращения к специализированным словарям. При столкновении с термином-полисемантом или термином-омонимом обычно достаточно обратиться к надежному источнику и ознакомиться с точной дефиницией, чтобы избежать неверной интерпретации.
- Пример полисемии: английский термин
- Несовпадение объема значений и «ложные друзья переводчика»:
Даже если термин имеет прямое соответствие в языке перевода, объем его значений может не совпадать. Это особенно актуально для так называемых «ложных друзей переводчика» – слов, которые выглядят или звучат похоже в двух языках, но имеют разное или частично совпадающее значение.
- Пример: английское
lunatic(сумасшедший, безумный) и русское «лунатик» (сомнамбула). - Пример: английское
anginaможет означать «стенокардия» или «ангина» (тонзиллит) в зависимости от контекста. Русское «ангина» традиционно ассоциируется с воспалением миндалин.
- Пример: английское
- Неоднозначность аббревиатур и сокращений:
Медицинские тексты изобилуют аббревиатурами и сокращениями, что значительно усложняет перевод. Многие аббревиатуры являются многозначными, и без знания контекста их расшифровка невозможна.
- Пример: аббревиатура
CHFможет быть расшифрована какcongestive heart failure(«застойная сердечная недостаточность»),chronic heart failure(«хроническая сердечная недостаточность») илиchronic hepatic failure(«хроническая печеночная недостаточность»). Очевидно, что каждая из этих расшифровок предполагает совершенно разные состояния пациента. - Количество новых терминов и сокращений, появляющихся ежедневно, делает задачу переводчика еще более сложной.
- Пример: аббревиатура
- Эпонимы:
Различия в употреблении эпонимов (терминов, названных в честь первооткрывателей) также являются проблемой. Один и тот же синдром или анатомическое образование может иметь несколько эпонимных названий, или же эпоним, известный в одной языковой культуре, может быть неизвестен в другой.
- Пример:
Hodgkin's disease(болезнь Ходжкина) в русском языке, но в английском могут быть другие варианты или синонимы.
- Пример:
- Неологизмы:
Современный английский медицинский текст постоянно пополняется неологизмами, большая часть которых (около 80%) приходится на существительные. Заимствования из западноевропейских языков являются одним из основных способов обогащения медицинской терминологии. Переводчик должен быть в курсе последних тенденций и постоянно обновлять свой лексический запас, поскольку многие неологизмы еще не вошли в словари.
- Пример: термины, связанные с COVID-19 (
long COVID,viral load,cytokine storm), быстро вошли в активный словарный запас.
- Пример: термины, связанные с COVID-19 (
- Паронимы:
Существуют также паронимы – слова, сходные по звучанию и/или написанию, но разные по значению (например, «скарпель» — камнетёсный резец и «скальпель» — хирургический нож). Неправильное употребление таких слов, даже в пределах одного языка, может исказить исходный смысл, а при переводе это риск возрастает.
Грамматические и стилистические расхождения
При переводе английских медицинских терминов на русский язык возникают не только лексико-семантические, но и существенные грамматические и стилистические трудности. Эти расхождения между языками часто требуют от переводчика применения различных переводческих трансформаций для достижения адекватности и точности.
- Грамматические, синтаксические и морфологические различия:
Английский и русский языки принадлежат к разным грамматическим типам, что предопределяет структурные расхождения на всех уровнях.
- Синтаксис: Английские научные и медицинские тексты часто характеризуются более сложными синтаксическими конструкциями, длинными предложениями с многочисленными придаточными и причастными оборотами. Русский язык, напротив, стремится к более четкой иерархии предложений, что требует от переводчика использования приемов членения предложений. Например, анализ переводов научных статей по офтальмологии показал, что прием грамматической замены составляет 670 трансформаций, объединение предложений — 278, а членение предложений — 65 трансформаций. Это свидетельствует о необходимости перестройки синтаксической структуры.
- Морфология: Различия в системе словоизменения, категориях числа, падежа, залога могут создавать трудности. Например, английские существительные могут выступать в функции определения (
liver biopsy– «биопсия печени»), что при переводе на русский часто требует трансформации в родительный падеж или предложную конструкцию. - Активный и пассивный залог: В английских медицинских текстах широко используется пассивный залог для придания объективности и безличности (
The drug was administered to the patient). В русском языке в таких случаях часто предпочтительнее использовать активный залог или безличные конструкции.
- Значимость аффиксов в медицинских терминах:
Аффиксы (приставки и суффиксы) в медицинских терминах приобретают значительно большее смысловое значение, чем в лексике общего происхождения. Это связано с тем, что они часто являются греко-латинскими терминоэлементами, несущими конкретное, стандартизированное значение. От переводчика требуется не просто знание этих аффиксов, но и понимание особенностей их употребления и контекстуальных нюансов.
- Префиксы:
toco-(относящийся к деторождению),somat-(относящийся к телу). Знание этих префиксов позволяет сразу понять общий смысл термина, например,tocolysis(подавление родовой деятельности). - Суффиксы:
-itis(воспаление),-osis(патологический процесс невоспалительного характера). Например,gastritis(воспаление желудка),nephrosis(патологический процесс в почках невоспалительного характера).
Недостаточное знание или игнорирование этих тонкостей может привести к искажению смысла и, как следствие, к неверной интерпретации медицинского текста.
- Префиксы:
В целом, лексические трансформации составляют основную долю всех трансформаций при переводе научных медицинских текстов. Однако грамматические и стилистические трансформации, хотя и менее частотные, играют не менее важную роль в обеспечении адекватности перевода, поскольку они позволяют адаптировать структуру и стиль исходного текста к нормам и особенностям языка перевода, сохраняя при этом точность и ясность изложения.
Экстралингвистические факторы в переводе
Помимо чисто лингвистических сложностей, переводчик медицинских текстов сталкивается с целым рядом экстралингвистических проблем, которые не связаны напрямую с языковой системой, но значительно влияют на процесс и качество перевода. Эти факторы зачастую требуют от переводчика не только лингвистических навыков, но и дополнительных знаний, умений и даже организационных способностей.
- Неполные данные или непонятный контекст:
Одна из наиболее распространенных экстралингвистических проблем – это получение исходного текста с недостаточной информацией или с контекстом, который непонятен без дополнительных разъяснений. Например, медицинская выписка может содержать обрывочные сведения, неясные формулировки или отсылки к внутренним стандартам лечебного учреждения, неизвестным переводчику.
- Пример: В документе упоминается некий «протокол А», но нет пояснений, что это за протокол и каковы его детали. Без этой информации адекватный перевод может быть затруднен или невозможен.
- Решение: В таких случаях переводчик обязан не только отметить отсутствие данных, но и, по возможности, запросить уточнения у заказчика или потребовать консультации эксперта. Это подчеркивает, что медицинский перевод – это не только работа с языком, но и с информацией, ее полнотой и достоверностью.
- Сложности расшифровки рукописных медицинских документов:
Врачи часто ведут записи от руки, и их почерк, к сожалению, не всегда отличается каллиграфичностью. Расшифровка рукописных медицинских документов, таких как выписки из историй болезни, рецепты или записи в амбулаторных картах, может стать настоящим испытанием.
- Пример: Неразборчиво написанное название лекарства или дозировка может привести к серьезным ошибкам.
- Последствия: Неправильная расшифровка может иметь катастрофические последствия, связанные с неверным диагнозом или лечением.
- Решение: В таких ситуациях также необходима консультация с медицинским специалистом, который сможет идентифицировать неразборчивые фрагменты текста.
- Отсутствие фоновых знаний и культурные различия:
Медицинская практика в разных странах может иметь свои особенности, стандарты и терминологические традиции, которые выходят за рамки чисто языковых знаний. Отсутствие у переводчика фоновых знаний о системе здравоохранения страны, откуда поступил документ, или культурных нюансов может привести к неточностям.
- Пример: Названия отделений больниц, должностей медицинского персонала или даже специфические аббревиатуры могут быть уникальными для определенной страны.
- Необходимость соблюдения стандартов и регулирований:
Медицинские документы, особенно те, что связаны с клиническими испытаниями, регистрацией лекарственных средств или медицинского оборудования, должны соответствовать строгим международным и национальным стандартам и регулированиям. Переводчик должен быть осведомлен об этих требованиях и гарантировать, что переведенный текст соответствует всем необходимым нормам.
Все эти экстралингвистические факторы подчеркивают, что медицинский перевод – это не просто механическая замена слов одного языка словами другого. Это комплексная интеллектуальная деятельность, требующая высокого уровня профессионализма, ответственности, глубоких предметных знаний и умения эффективно взаимодействовать с экспертами.
Влияние интернационализации и многозначности на медицинскую терминологию и перевод
Интернационализация медицинской терминологии
Медицинская терминология, будучи одной из наиболее динамично развивающихся областей языка, всегда была продуктом сложного исторического и лингвистического взаимодействия. Изначально неоднородная, формирующаяся как на основе древнегреческих и латинских корней, так и на базе исконных слов различных национальных языков, сегодня она переживает период активной интернационализации. Эта тенденция, наметившаяся ещё в середине прошлого века, сейчас становится гораздо заметнее, оказывая значительное влияние на введение, использование и перевод терминологических единиц.
Суть интернационализации:
Интернационализация – это процесс, при котором термины, возникающие для обозначения новых явлений и процессов, все чаще входят в употребление в их международной форме или в виде гибридов из интернациональной и исконной частей. Это явление неслучайно: оно облегчает международное общение специалистов, позволяя им понимать друг друга независимо от родного языка. Медицинские термины-интернационализмы – это лексические единицы, бытующие более чем в двух языках, сходные по графическому строению, звучанию (фонетике) и семантической составляющей, выражающие понятия международного значения.
Роль греко-латинского наследия:
Как было отмечено ранее, латинский язык выступает универсальной основой анатомической, фармакологической и клинической терминологии. Греко-латинские корни, приставки и суффиксы являются своего рода «международным кодом», который позволяет создавать новые термины, легко понимаемые специалистами по всему миру. Они обеспечивают языковую мотивированность для международного сообщества, сохраняя при этом емкость и лаконичность. Например, «амблиопия» (amblyopia) – «ослабление зрения без объективных патологических данных в самом глазу» – является ярким примером того, как одним словом можно обозначить комплексное медицинское понятие.
Последствия интернационализации:
- Упрощение международной коммуникации: Очевидное преимущество – снижение барьеров в обмене научной информацией и клиническим опытом.
- Активное замещение исконных терминов: Одновременно с этим наблюдается тенденция к активному замещению уже существующих исконных терминов на интернациональные. Например, вместо русского «воспаление легких» все чаще используется «пневмония».
- Появление синонимов: Этот процесс может приводить к появлению абсолютно синонимичных терминов (например, «СПИД» и «AIDS»), что может усложнять терминологическую систему.
- Снижение языковой мотивированности: Для носителей языка, не знакомых с греко-латинскими корнями, интернациональные лексемы могут быть немотивированными, то есть их форма не дает представления о называемом понятии. Это создает проблему на этапе освоения и понимания термина.
Таблица: Примеры интернационализмов в медицине
| Английский термин | Русский термин | Греко-латинская основа |
|---|---|---|
therapy |
терапия | греч. therapeia |
diagnosis |
диагноз | греч. diagnōsis |
antibiotic |
антибиотик | греч. anti- + bios |
syndrome |
синдром | греч. syndromē |
carcinoma |
карцинома | греч. karkinoma |
infarction |
инфаркт | лат. infarcire |
Таким образом, интернационализация, с одной стороны, унифицирует медицинскую терминологию и способствует глобальному обмену знаниями, с другой – ставит новые задачи перед терминологами и переводчиками, связанные с поддержанием системности и ясности терминологии.
Проблема языковой мотивированности терминов
Концепция языковой мотивированности занимает важное место в терминоведении, поскольку она напрямую связана с доступностью и прозрачностью значений лексических единиц. Языковая мотивированность термина – это его структурно-семантическое свойство, позволяющее форме слова (или словосочетания) дать представление о называемом понятии, осознать рациональность связи между его значением и звуковой (или графической) оболочкой. Иными словами, мотивированный термин «говорит сам за себя», его смысл можно вывести из составляющих его частей.
Виды мотивированности:
- Фонетическая мотивированность: Звуковой образ слова имитирует обозначаемый объект (например,
sneeze– чихать). - Морфологическая мотивированность: Значение слова выводится из его морфемного состава. Это наиболее распространенный вид мотивированности в терминологии. Например,
gastritis(gastr-– желудок,-itis– воспаление) четко указывает на «воспаление желудка». - Семантическая мотивированность: Значение слова выводится из значения другого слова, с которым оно ассоциируется (например,
caput– «головка» (сустава) по аналогии с «головой»).
Снижение мотивированности в условиях интернационализации:
Активное замещение исконных терминов на интернациональные, хотя и способствует унификации и международной коммуникации, часто приводит к снижению языковой мотивированности интернациональных лексем для носителей русского языка. Для русскоговорящего специалиста греко-латинские корни, приставки и суффиксы могут быть не сразу понятны без специального образования. Например, термины «афазия» (aphasia – нарушение речи) или «одышка» (dyspnea) для человека без лингвистического или медицинского образования немотивированы, то есть их форма не раскрывает их значения. Он не может вывести смысл этих слов из их составляющих, как это может сделать специалист, знакомый с греческими корнями a- (отрицание), phasis (речь) или dys- (нарушение), pneo (дышать).
Последствия снижения мотивированности:
- Усложнение освоения терминологии: Мотивация наиболее важна в момент появления или освоения слова, особенно при заимствовании. Если новый термин немотивирован, его приходится заучивать наизусть, что увеличивает когнитивную нагрузку.
- Потенциальные ошибки в интерпретации: Без понимания внутренней структуры термина могут возникать ошибки в его интерпретации, особенно при встрече с незнакомыми или редкоупотребляемыми терминами.
- Проблемы перевода: Для переводчика снижение мотивированности означает необходимость более тщательного обращения к словарям и справочникам, а также, возможно, использования описательного перевода, чтобы компенсировать отсутствие внутренней прозрачности смысла.
Проблема языковой мотивированности терминов, таким образом, является важным аспектом, который необходимо учитывать как при формировании терминологических стандартов, так и при разработке стратегий обучения и перевода.
Взаимодействие терминологии с общеупотребительной лексикой
Терминология и общеупотребительная лексика – это не две герметично закрытые системы, а динамично взаимодействующие друг с другом сферы языка. Этот процесс проявляется в явлениях детерминологизации и терминологизации, которые демонстрируют, как специализированные слова могут проникать в повседневную речь, и наоборот, как обыденные слова могут приобретать строгий научный смысл.
- Детерминологизация:
Это процесс, при котором специализированный термин теряет свою строгую научную привязку и начинает активно использоваться в общеупотребительной лексике, часто приобретая более широкое или метафорическое значение.
- Причины: Распространение научных знаний, развитие массовой культуры, медиатизация науки.
- Примеры из медицины:
- Термин
stress(стресс) из области физиологии и психологии стал неотъемлемой частью повседневной речи, обозначая любое нервное напряжение. Depression(депрессия), изначально строгий клинический термин, теперь широко используется для обозначения любого плохого настроения или уныния.Virus(вирус) в обыденной речи может обозначать не только биологический агент, но и компьютерную программу, распространяющуюся вредоносно.Immunity(иммунитет) вышел за рамки медицины и может означать невосприимчивость к критике или проблемам.
- Термин
- Последствия: Обогащение общеупотребительного словаря, упрощение коммуникации между специалистами и неспециалистами (хотя и с риском потери точности первоначального значения).
- Терминологизация:
Это обратный процесс, при котором общеупотребительное слово или словосочетание приобретает в определенной научной или профессиональной сфере строгое, однозначное терминологическое значение.
- Причины: Экономия языковых средств, метафорический перенос, необходимость наименования новых понятий.
- Примеры из медицины:
- Слово
cell(клетка) в общеупотребительном языке означало «небольшая комната», но в биологии и медицине приобрело строгое значение элементарной структурно-функциональной единицы организма. Culture(культура) в обычном языке – это совокупность достижений общества, а в микробиологии – это «культура микроорганизмов», то есть выращенные в лабораторных условиях микроорганизмы.Blind spot(слепое пятно) в обыденной речи может означать пробел в знаниях, но в офтальмологии это конкретная область сетчатки, не воспринимающая свет.
- Слово
- Последствия: Пополнение терминосистемы, создание новых наименований для развивающихся научных понятий.
Значение для перевода:
Понимание этих процессов взаимодействия терминологии с общеупотребительной лексикой критически важно для переводчика.
- Детерминологизация: При переводе детерминологизированных терминов переводчик должен уметь различать, когда слово используется в своем строго научном значении, а когда – в более широком, общеупотребительном.
- Терминологизация: При переводе терминологизированных слов необходимо помнить о их специализированном значении в данном контексте, избегая перевода общеупотребительным эквивалентом, если это приведет к искажению смысла.
Эти динамические процессы демонстрируют живую природу языка и его способность адаптироваться к изменяющимся потребностям общества и науки, обогащая словарь и упрощая коммуникацию, хотя и создавая определенные вызовы для лингвистов и переводчиков.
Эффективные стратегии и методы перевода английских медицинских терминов на русский язык
Общие принципы медицинского перевода
Перевод медицинских текстов — это не просто лингвистическое упражнение, а высокоответственная задача, от точности выполнения которой зачастую зависит здоровье и жизнь людей. Именно поэтому к медицинскому переводу предъявляются особые требования, формирующие его ключевые принципы: равноценность, адекватность и точность. Эти принципы служат путеводными звездами для переводчика, обеспечивая высокое качество конечного продукта.
- Равноценность (эквивалентность):
Равноценность означает, что переведенный текст должен вызывать у читателя на языке перевода тот же эффект, что и исходный текст у читателя на языке оригинала. В медицинском контексте это означает, что информация, содержащаяся в переводе, должна быть понята целевой аудиторией (врачами, пациентами, исследователями) так же, как она была понята аудиторией исходного текста. Это не всегда буквальное соответствие, но всегда функциональное.
- Адекватность:
Адекватность перевода предполагает соответствие перевода цели, поставленной перед ним. Если цель — информирование широкой публики, перевод может быть более доступным. Если цель — научное исследование, требуется максимальная точность и строгость. В медицинском переводе адекватность часто совпадает с эквивалентностью, поскольку основная цель — точная передача информации без искажений.
- Точность:
Это, пожалуй, самый критичный принцип в медицинском переводе. Точность означает безукоризненное соответствие значениям исходного текста на всех уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом. Любое искажение, даже кажущееся незначительным, может привести к серьезным последствиям.
- Пример: Неправильно переведенная дозировка препарата или процедура может быть опасной для пациента.
- Пример: Неверное понимание симптома может привести к ошибочному диагнозу.
Для обеспечения этих принципов необходим комплексный подход, включающий следующие аспекты:
- Использование специализированных словарей и справочников: Это краеугольный камень медицинского перевода. Переводчик должен иметь доступ к самым актуальным и авторитетным медицинским словарям (двуязычным и толковым), фармацевтическим справочникам, глоссариям терминов по конкретным специальностям.
- Консультации с врачами или научными сотрудниками: При работе с узкоспециализированной тематикой, особенно при наличии неологизмов, редких терминов или неоднозначных сокращений, переводчику крайне важно консультироваться с медицинскими специалистами. Это позволяет прояснить смысл, уточнить контекст и убедиться в правильности интерпретации.
- Контекстуальный анализ: Каждый термин должен рассматриваться не изолированно, а в широком контексте предложения, абзаца и всего документа. Контекстуальный анализ позволяет учесть значение терминов в конкретной ситуации и предотвратить двусмысленности.
- Пример: Английское
coldв тексте может означать «холод» (общеупотребительное) или «простуда» (медицинский термин). Только контекст поможет определить правильный вариант.
- Пример: Английское
- Двойная проверка перевода: Идеальная практика – это двойная проверка готового перевода:
- Со стороны лингвиста-редактора: Для обеспечения стилистической грамотности, грамматической корректности и плавности изложения.
- Со стороны медицинского специалиста: Для проверки фактической точности, соответствия терминологии и исключения медицинских ошибок.
Соблюдение этих общих принципов и применение указанных инструментов позволяет достичь высокого уровня качества в медицинском переводе, минимизируя риски и обеспечивая эффективный обмен жизненно важной информацией.
Лексические переводческие трансформации
Для достижения адекватности и точности перевода английских медицинских терминов на русский язык переводчики активно используют различные лексические трансформации. Эти приемы позволяют преодолеть различия в лексических системах двух языков и передать смысл термина наиболее полно и точно. Наиболее часто встречающимися приемами являются:
- Подбор устоявшегося лексического соответствия (эквивалентный перевод):
Это наиболее простой и предпочтительный способ, когда в языке перевода существует прямой, общепринятый эквивалент.
- Пример:
heart→ сердце,blood→ кровь,diagnosis→ диагноз,therapy→ терапия. - Преимущество: обеспечивает максимальную точность и естественность звучания.
- Пример:
- Транскрибирование:
Воспроизведение звуковой формы единицы исходного языка (ИЯ) с использованием букв языка перевода (ПЯ). Фокусируется на звучании.
- Пример:
scanner→ сканер,shunt→ шунт,stent→ стент. - Особенности: Часто используется для неологизмов или терминов, для которых еще не сформировался устоявшийся эквивалент.
- Пример:
- Транслитерация:
Воспроизведение графической формы единицы ИЯ, то есть ее буквенного состава, с использованием букв ПЯ. Фокусируется на написании.
- Пример:
analgin→ анальгин,antibiotic→ антибиотик. - Особенности: Часто сочетается с транскрибированием, но акцент делается на сохранении внешней формы слова.
- Пример:
- Калькирование:
Дословный перевод компонентов термина или словосочетания. При этом переводится не само слово, а его структурные части.
- Пример:
white blood cells→ белые кровяные тельца (или лейкоциты),lung cancer→ рак легкого. - Особенности: Позволяет сохранить внутреннюю мотивированность термина, но не всегда звучит естественно в языке перевода.
- Пример:
- Описательный перевод (экспликация):
Применяется при отсутствии прямого эквивалента в языке перевода и предполагает объяснение значения термина с помощью развернутого описания.
- Пример: «амблиопия» (
amblyopia) → ослабление зрения без объективных патологических данных в самом глазу. - Особенности: Часто используется для сложных греко-латинских терминов, не имеющих однословного русского аналога.
- Перевод эпонимов: При переводе эпонимных терминов рекомендуется использовать описательный перевод с сохранением имени собственного (путем транслитерации) для традиционных терминов (например,
Alzheimer's disease→ болезнь Альцгеймера). Если существуют несколько синонимичных эпонимных терминов, или если эпоним малоизвестен, предпочтительнее описательно-пояснительный перевод без сохранения имени собственного, с учетом отрасли медицины.
- Пример: «амблиопия» (
- Лексико-семантические замены:
Эти приемы связаны с изменением объема или характера передаваемой информации.
- Конкретизация: Замена единицы ИЯ с более широким значением на единицу ПЯ с более узким значением.
- Пример:
illness(общее понятие болезни) может быть конкретизировано как «заболевание», «недуг» в зависимости от контекста.
- Пример:
- Генерализация: Замена единицы ИЯ с более узким значением на единицу ПЯ с более широким значением.
- Пример:
fever(лихорадка) может быть переведено как «повышенная температура» в более широком смысле.
- Пример:
- Модуляция (смысловое развитие): Замена, при которой значения слов связаны причинно-следственными отношениями, или отношениями части и целого.
- Пример:
liver damage(повреждение печени) может быть переведено как «поражение печени», где «поражение» подразумевает как повреждение, так и его последствия.
- Пример:
- Конкретизация: Замена единицы ИЯ с более широким значением на единицу ПЯ с более узким значением.
Перевод аббревиатур:
Для аббревиатур часто используется полное соответствие, когда английская аббревиатура имеет прямой русский эквивалент.
- Пример:
HCG(Human Chorionic Gonadotropin) → ХГЧ (Хорионический гонадотропин человека).
Однако существуют и другие подходы: транслитерация (CT → КТ), заимствование акронима в исходном виде (редко) и создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.
Выбор конкретной трансформации зависит от множества факторов: типа термина, контекста, целевой аудитории, а также от норм и традиций переводческой практики в медицинской сфере.
Грамматические переводческие трансформации
Помимо лексических трансформаций, важную роль в обеспечении адекватности и естественности перевода медицинских текстов играют грамматические трансформации. Они позволяют адаптировать синтаксическую структуру и морфологические формы английского языка к нормам русского, сохраняя при этом точность передачи смысла.
- Членение предложений:
Английские научные тексты часто характеризуются длинными, сложноподчиненными предложениями с многочисленными причастными и деепричастными оборотами. Русский язык, как правило, предпочитает более короткие и ясные синтаксические конструкции. В таких случаях переводчик может разделить одно сложное английское предложение на несколько простых или сложносочиненных в русском языке.
- Пример:
The patient, suffering from severe abdominal pain, was immediately admitted to the emergency department, where further diagnostic tests were performed to identify the underlying cause of his condition. - Перевод с членением: «Пациент, страдающий от сильных болей в животе, был немедленно госпитализирован в отделение неотложной помощи. Там были проведены дополнительные диагностические исследования для выявления основной причины его состояния».
- Статистика: Согласно исследованиям, при переводе научных статей по офтальмологии членение предложений используется в 65 трансформациях.
- Пример:
- Объединение предложений:
В некоторых случаях, напротив, несколько коротких предложений в английском тексте могут быть объединены в одно более сложное в русском, если это способствует логичности и связности изложения.
- Пример:
The drug is effective. It has minimal side effects. Patients tolerate it well. - Перевод с объединением: «Препарат эффективен, имеет минимальные побочные эффекты и хорошо переносится пациентами».
- Статистика: Объединение предложений составляет 278 трансформаций в упомянутом исследовании.
- Пример:
- Замена части речи:
Этот прием предполагает изменение грамматической категории слова. Например, существительное в английском языке может быть переведено глаголом или прилагательным в русском, и наоборот.
- Пример:
surgical intervention(хирургическое вмешательство – существительное + существительное) → «оперативное вмешательство» (прилагательное + существительное) или «проведение операции» (глагол + существительное). - Пример:
diagnosis of the disease(существительное) → «диагностирование заболевания» (глагол).
- Пример:
- Замена формы слова:
Изменение числа, падежа, времени или залога.
- Пример:
medications(множественное число) → «лекарственные средства» (множественное число), но иногда может быть переведено как «препарат» (единственное число), если речь идет об обобщенном понятии. - Пример:
active voice(активный залог) в английском наpassive voice(пассивный залог) или безличную конструкцию в русском.The doctor examined the patient→ «Пациент был осмотрен врачом» или «Врач провел осмотр пациента».
- Пример:
- Замена члена предложения:
Изменение синтаксической функции слова или словосочетания.
- Пример:
due to infection(обстоятельство причины) → «из-за инфекции» (дополнение с предлогом).
- Пример:
- Замена типа предложения:
Например, замена вопросительного предложения на повествовательное или наоборот, хотя в научном стиле это встречается реже.
Статистика использования трансформаций:
Анализ переводов научных статей по офтальмологии, проведенный в рамках одного из исследований, показал, что прием грамматической замены составляет 670 трансформаций. Это подчеркивает, что грамматические трансформации не просто желательны, а абсолютно необходимы для создания грамотного и естественного медицинского текста на русском языке. Хотя лексические трансформации могут быть более многочисленными, грамматические играют ключевую роль в формировании синтаксической и стилистической оболочки перевода.
Таким образом, комплексное применение как лексических, так и грамматических переводческих трансформаций является залогом успешного перевода английских медицинских терминов на русский язык, обеспечивая не только точность передачи фактов, но и адекватность их восприятия целевой аудиторией.
Заключение
Проведенное академическое исследование всесторонне осветило особенности функционирования медицинских терминов в английском языке и эффективные методы их перевода на русский язык, принимая во внимание глубинные лингвистические и терминоведческие аспекты. Мы проследили становление терминоведения как науки, выявили многообразие подходов к определению термина, подчеркнув его системный и многогранный характер. Особое внимание было уделено специфике медицинской терминологии, ее динамичности, открытости и жизненно важной роли в международной научной коммуникации.
Анализ показал, что основой для формирования обширного корпуса медицинских терминов послужили греческий и латинский языки, чьи корни, префиксы и суффиксы составляют универсальный код, облегчающий понимание специалистами по всему миру. Мы детально рассмотрели морфологические (аффиксация, словосложение), семантические (метафора, метонимия) и синтаксические (термины-словосочетания) способы терминообразования, а также роль заимствований и неологизмов в пополнении этой подсистемы языка, особенно под влиянием научно-технического прогресса.
Выявленные лингвистические и экстралингвистические проблемы перевода английских медицинских терминов – от полисемии и омонимии до несовпадения объемов значений, неоднозначности аббревиатур и сложностей с рукописными документами – подчеркивают комплексный характер задачи. Показано, что интернационализация терминологии, с одной стороны, способствует глобальному обмену знаниями, но с другой – может снижать языковую мотивированность терминов для носителей русского языка, что является вызовом для терминологов и переводчиков. Процессы детерминологизации и терминологизации демонстрируют непрерывное взаимодействие специализированной и общеупотребительной лексики.
В качестве ответа на эти вызовы были систематизированы и проанализированы эффективные стратегии и методы перевода. Ключевыми принципами медицинского перевода названы равноценность, адекватность и точность, обеспечиваемые тщательным контекстуальным анализом, использованием специализированных словарей, консультациями со специалистами и двойной проверкой. Детально рассмотрены лексические трансформации (подбор соответствия, транскрибирование, транслитерация, калькирование, описательный перевод, лексико-семантические замены) и грамматические трансформации (членение/объединение предложений, замена частей речи и форм слова), которые являются незаменимыми инструментами для достижения высокого качества перевода. Статистические данные подтверждают высокую частотность применения этих приемов в практике медицинского перевода.
В заключение следует отметить, что точность и адекватность перевода медицинских терминов – это не просто лингвистическая задача, а вопрос общественной безопасности и эффективности здравоохранения. Предложенные стратегии и методы перевода имеют значимую практическую ценность для студентов-филологов и лингвистов, стремящихся к профессионализму в этой области, а также для практикующих переводчиков.
Перспективы дальнейших исследований видятся в более глубоком изучении когнитивных аспектов восприятия медицинских терминов носителями разных языков, разработке специализированных корпусов медицинских текстов для выявления новых тенденций в терминообразовании и переводе, а также в создании интерактивных платформ для обучения медицинских переводчиков с акцентом на комплексное применение теоретических знаний и практических навыков.
Список использованной литературы
- Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
- Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
- Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1994.
- Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
- Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. М., 1998.
- Герд А.С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996.
- Городецкий Б. Ю., Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. C. 134-141.
- Даншенко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977.
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
- Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 75-85.
- Когнитивно-информационная природа термина. МГУ, 2000.
- Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.
- Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
- Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. C. 135-145.
- Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. С. 93-95.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. – Л., 1982.
- Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
- Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127-138.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
- Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.
- Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996.
- Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. С. 23-32.
- Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
- Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
- Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. C. 76-87.
- Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985.
- Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
- Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук / ЛГУ Л., 1981.
- Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М., 1996.
- Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
- Теория терминологической номинации. МГУ, 1997.
- Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб, 2003.
- Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
- ABBYY Lingvo 9.0.
- Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/archive/136/38150/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Современные подходы к определению термина как специальной единицы языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-podhody-k-opredeleniyu-termina-kak-spetsialnoy-edinitsy-yazyka (дата обращения: 21.10.2025).
- Современная медицинская терминология в свете глобализации // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-meditsinskaya-terminologiya-v-svete-globalizatsii (дата обращения: 21.10.2025).
- Медицинский термин как объект лингвистического исследования // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25577626 (дата обращения: 21.10.2025).
- Роль греко-латинских заимствований в становлении российской медицинской терминологии // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-greko-latinskih-zaimstvovaniy-v-stanovlenii-rossiyskoy-meditsinskoy-terminologii (дата обращения: 21.10.2025).
- Проблемы перевода медицинского текста // Journals.vsu.ru. URL: https://journals.vsu.ru/ling/article/view/2839 (дата обращения: 21.10.2025).
- Проблемы перевода современной медицинской терминологии с английского языка на русский на основе книги Р. Вотчера и К. Гапта «Понимание безопасности пациента» // Elar.urfu.ru. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/81251/1/urfu2075.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
- Особенности перевода медицинских текстов с английского языка на русский язык // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskih-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 21.10.2025).
- К проблеме интерпретации многозначного медицинского термина и ее значение в современной лингвистике // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49437299 (дата обращения: 21.10.2025).
- Медицинские термины, их лингвистические значения и феномены // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/meditsinskie-terminy-ih-lingvisticheskie-znacheniya-i-fenomeny (дата обращения: 21.10.2025).
- Применение трансформаций при переводе научных медицинских текстов с английского языка на русский язык // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/primenenie-transformatsiy-pri-perevode-nauchnyh-meditsinskih-tekstov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 21.10.2025).
- Разнообразие подходов к определению понятия «термин» // Gramota.net. URL: https://gramota.net/materials/1/2009/8-2/29.html (дата обращения: 21.10.2025).
- Природа термина // Unn.ru. URL: http://www.unn.ru/pages/issues/vestnik/99990201_West_Filol_2017_3_uni.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
- Лингвистический аспект в медицинской терминологии (на примере детерминологизации медицинских терминов в художественной литературе и словарях) // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-aspekt-v-meditsinskoy-terminologii-na-primere-determinologatsii-meditsinskih-terminov-v-hudozhestvennoy-literature-i-slovaryah (дата обращения: 21.10.2025).
- Проблемы перевода клинических терминов с английского языка на русский // Scipress.ru. URL: https://scipress.ru/philology/articles/problemy-perevoda-klinicheskih-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij.html (дата обращения: 21.10.2025).
- Структурно-семантические особенности медицинских терминов в английском и французском языках и проблемы их перевода на русский язык (краткое сообщение) // Naukaru.ru. URL: https://www.naukaru.ru/ru/nauka/article/19593/view (дата обращения: 21.10.2025).
- Структурно-семантические особенности медицинской терминологии // Repo.kpfu.ru. URL: https://repo.kpfu.ru/bitstream/handle/123456789/22880/29_62-66_Vestnik_ChGPU_2011_3.pdf?sequence=1 (дата обращения: 21.10.2025).
- Медицинские термины латинского и греческого происхождения: сравнительная характеристика по способу применения // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/meditsinskie-terminy-latinskogo-i-grecheskogo-proishozhdeniya-sravnitelnaya-harakteristika-po-sposobu-primeneniya (дата обращения: 21.10.2025).
- Особенности перевода медицинской терминологии // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskoy-terminologii-1 (дата обращения: 21.10.2025).
- К вопросу об особенностях перевода медицинской терминологии // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28882098 (дата обращения: 21.10.2025).
- Неоднозначность семантики терминов как проблема интерпретации // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neodnoznachnost-semantiki-terminov-kak-problema-interpretatsii (дата обращения: 21.10.2025).
- Понятие терминологии в лингвистике // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-terminologii-v-lingvistike (дата обращения: 21.10.2025).
- Термины-интернационализмы в современной медицине (на примере Global Glossary on donation and transplantation) // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48479374 (дата обращения: 21.10.2025).
- Особенности медицинского перевода: проблемы и пути их решения // Open-knowledge.ru. URL: https://open-knowledge.ru/download/125_2020_09_21.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
- Терминоведение: Еще раз к вопросу об определении термина // Journals.rudn.ru. URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/29090 (дата обращения: 21.10.2025).
- Трансформации при переводе медицинских текстов (на материале английского и русского языков) // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49454153 (дата обращения: 21.10.2025).
- Особенности перевода медицинских терминов. Статья научная // Sciup.org. URL: https://sciup.org/14110476 (дата обращения: 21.10.2025).
- Lexical Transformation in Translations of Medical Text // Elar.urfu.ru. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/113836/1/978-5-6047248-2-2_2022_105.pdf (дата обращения: 21.10.2025).
- Термины в языке художественной литературы: теоретический, функциональный и лингводидактический аспекты // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminy-v-yazyke-hudozhestvennoy-literatury-teoreticheskiy-funktsionalnyy-i-lingvodidakticheskiy-aspekty (дата обращения: 21.10.2025).
- Проблемы перевода латинских медицинских терминов: точность, интерпретация и стандартизация // Konferencii.tmu.tj. URL: https://konferencii.tmu.tj/index.php/tmukonf/article/view/210 (дата обращения: 21.10.2025).
- Сущность термина в исследовании В.М. Лейчика // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-termina-v-issledovanii-v-m-leychika (дата обращения: 21.10.2025).
- Лексико-грамматические трансформации при переводе медицинских текстов // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/archive/315/71933/ (дата обращения: 21.10.2025).
- Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25514066 (дата обращения: 21.10.2025).