Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение………………………………………………………………….3
1.История художественного перевода…………………………………… 4
2.1. Особенности развития основных направлений художественного перевода………4
2.2. История развития перевода в Древней Руси………………………..5
2.3. Основные направления развития перевода в XVII-XIXв………….6
2.4. История художественного перевода в XX в………………………..7
2.Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод – искусство…..14
3.Определение адекватности и общие требования к художественному переводу…… 17
4.Лингвистический принцип перевода………………………………….19
5.Некоторые специально лингвистические вопросы перевода художественной литературы……………………………21
6.Значение языковой природы художественного образа в литературе.22
7.Роль лексической окраски слова и её передачи……………………… 23
8.Сохранение смысловой емкости текста как задача художественного перевода…… 25
9.Проблема сохранения национальной окраски в переводах………… 26
10.Перевод и литература: творческая личность переводчика…………..28
Заключение………………………………………………………………33
11.Summary………………………………………………………………… 35
Выдержка из текста
В настоящее время переводоведение достигло значительных успехов в решении поставленных задач, характеризуясь богатством и разнообразием идей, концепций и теоретических построений, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса. Вместе с тем, пока еще не получили адекватной и исчерпывающей теоретической оценки концептуальные основы национальных переводческих школ ведущих переводоведов, не систематизированы многочисленные исследования и разработки в области истории и критики перевода. Таким образом, на настоящем этапе развития науки о переводе возникла необходимость в осмыслении и описании накопленного теоретического и практического наследия этих направлений.
На данный момент в анализе переводческого потенциала существует три основных подхода:
1. Рассмотрение идейных направлений в мировом масштабе;
2. Анализ и систематизация концептуальных основ отдельных школ переводоведения на разных этапах его развития.
3. Анализ концепций отдельных авторов.
Однако каждый из подходов, взятый по отдельности, наряду с определенными достоинствами, не свободен и от недостатков. Поэтому гораздо более целесообразно подвергать анализу теоретические основы науки о переводе при помощи комплексного метода. В этом смысле подходящим примером является русская школа переводоведения, достоинством …………………………………..
Список использованной литературы
1. А. А. Потебня — Харьков, 1905, с, 69.
2. А. С Пушкин. собр. соч. 1949г, т. XI.
3. А.В. Федоров Лермонтов и литература его времени. Л., 1967г.
4. В. А. Зоргенфрея (Гейне Г. Собр. соч. в 10 тт. М., 1957г.
5. В.С.Виноградов Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г.
6. В.Г.Белинский. собр. соч. М„ 1955г, т. IX,
7. В.Г.Белинский Статья «Взгляд на русскую литературу 1847 года». собр. соч. М., 1956г, т. X.
8. В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение» М.,2004г.
9. Д.С.Лихачев. «Великое наследие» 1987г.
10. Де Костер Шарль. Легенда об Уленшпигеле. М,, 1961.
11. Л.В.Щерба:«Опыты лингвистического толкования стихотворений Сб.; Советское языкознание. Л., 1936г.
12.Л.Р.Зиндер. «Общая фонетика».М.,1979г
13.М. Л, Михайлова —журнал «Русское слово», 1860г, № 6.
13.М. А. Новикова Докторская диссертация: «Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика)», Л., 1980.
14.М.С.Горький. «Из заметок»,1919г.
15.М.П.Брандес,В.И. Провотов «Переводческий анализ текста»М.,2001
16.Н. Г. Касаткиной (Гейне Г. Избр, произв., 1950г.
17.«Неизданные письма к Пушкину». -Литературное наследстве. М., 1934г.
18.Н.К.Гарбовский «Теория перевода»,М.,2004г
19.Т.А.Казакова «Imagery in translation»,Спб, «Союз»,2003г.
20.Филосовский энциклопедический словарь М.,1983г.