Содержание
Введение
Глава 1. Теоретически предпосылки исследования стилистики текста художественного романа
1.1. Язык и стиль художественного произведения как предмет лингвостилистического исследования
1.2. Авторский язык художественного произведения в современных исследованиях в области лингвистики текста
1.3. Авторский идиостиль как система и как объект системных исследований в сфере лингвостилистики
Выводы по Главе 1
Глава 2. Практическое исследование языковых средств в текстах романов Дэна Брауна в функции стилеобразования
2.1. Исследование средств формирования авторской стилистики в оригинальном тексте романа Дэна Брауна «Angels and Demons» на английском языке и в тексте его русскоязычного перевода
2.2. Исследование средств формирования авторской стилистики в оригинальном тексте романа Дэна Брауна «The Da Vinci Code» на английском языке и в тексте его русскоязычного перевода
2.3. Исследование средств формирования авторской стилистики в оригинальном тексте романа Дэна Брауна «The Lost Symbol» на английском языке и в тексте его русскоязычного перевода
2.4. Прагмалингвистические особенности авторского стиля исследованных романов Дэна Брауна
2.4. Особенности передачи авторского идиостиля на русский язык
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список
Выдержка из текста
Данная выпускная квалификационная работа охватывает сферу стилистики и лексикологии, представляющих особый интерес как одни из самых многофункциональных направлений лингвистики.
Развитие современного художественного творчества писателей «связано с изменением сложившихся жанров и созданием новых. Отечественные и зарубежные критики (А.М. Горбунова, Н.А. Купина, М.А. Литовская, Н.А. Николина, J.G. Cawelty) отмечают появление значительного числа качественных произведений, рассчитанных на массового читателя» [16; 26; 40].
Одним из ярких представителей современной массовой литературы является Д. Браун. Результатом такой популярности произведений писателя стали переводы его романов на разные языки мира, в том числе и русский язык. Современный подход к переводу новой англоязычной литературы является сегодня открытым вопросом, требующим внимательного изучения. Передача особого стиля автора вызывает определенные трудности у некоторых переводчиков.
Соответственно, в качестве объекта исследования со стороны лингвистики текста, семантики языка fiction, стилистики языка романа, Д. Браун поставил перед специалистами целый ряд вопросов, связанных с общим анализом лингвистических средств, используемых для создания текста и оценки результатов этого анализа с точки зрения лингвистики и смежных с ней научных дисциплин. При этом современное языкознание в русле лучших классических традиций литературоведения сводит этот перечень вопросов к более общей проблеме исследования художественного своеобразия текста романа Брауна как результата взаимодействия сюжетных, жанровых, стилистических характеристик языка, реализованное автором романа в его тексте и стилистике последнего, что, в значительной степени, и определяет актуальность настоящего исследования.
Актуальность настоящего исследования состоит в том, что вопросы перевода художественного текста остаются одними из самых важных в современном переводоведении, а определение особенностей идиостиля современных писателей, в частности Д. Брауна, способствуют преодолению трудностей, возникающих при переводе его настоящих и будущих произведений. Проведение сопоставительных исследований стилистики языка оригинала и языка выполненных переводов с последующей оценкой результатов исследований первого и второго типа, предоставило бы возможность формирования наиболее адекватного и лингвистически точного представления об исходной стилистике оригинального текста.
Объектом настоящего исследования являются тексты романов Дэна Брауна «Angels and Demons» («Ангелы и демоны»), «The Da Vinci Code» («Код Да Винчи»), «The Lost Symbol» («Утраченный символ») на английском языке и их переводы на русский язык.
Предметом данного исследования выступают стилистические особенности в текстах романов и особенности их передачи на русский язык.
Цель дипломной работы состоит в выделении основных авторских приемов отражения стилистических особенностей в текстах исследуемых романов и в определении их роли в создании идиостиля Д. Брауна.
В соответствии с поставленной целью исследования в работе решаются следующие задачи:
1) определить особенности языка и стиля художественного произведения как предмета лингвостилистического исследования;
2) определить понятие авторского языка художественного произведения в современных исследованиях;
3) рассмотреть авторский идиостиль как систему и как объект системных исследований в сфере лингвостилистики;
4) провести анализ средств формирования авторской стилистики в оригинальных текстах романов «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» Д. Брауна и в текстах их русскоязычного перевода;
5) определить прагмалингвистические особенности авторского стиля исследованных романов Д. Брауна;
6) определить основные трудности перевода романов Д. Брауна на иностранные языки.
При решении вышеизложенных задач в работе использовались следующие методы и приемы научного исследования: общенаучные (сравнение, обобщение, синтез, анализ, количественная обработка данных) и специальные лингвистические (переводческий анализ, стилистический анализ).
Материалом исследования послужили романы Д. Брауна «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» на английском языке и их переводы.
Практическая ценность исследования заключается в том, что выявление основных авторских стилистических приемов в текстах романов позволяет облегчить работу переводчика и снизить риск затруднительных переводческих решений.
Объем и структура работы. Выпускная квалификационная работа общим объемом 58 страниц печатного текста состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе – «Теоретически предпосылки исследования стилистики текста художественного романа» – определяются понятия языка и стиля художественного произведения, в частности авторского языка художественного произведения, и понятие авторского идиостиля, выделяются основные трудности, связанные с переводом стилистических средств.
Во второй главе – «Практическое исследование языковых средств в текстах романов Дэна Брауна в функции стилеобразования» – определяются средства формирования авторской стилистики в оригинальных текстах романов «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» Д. Брауна и анализируются существующие способы перевода этих средств на русский язык.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Приложение 1 содержит словарь использованных в работе терминов.
Список использованной литературы
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева.- СПб.: Союз, 2003.- 287 с.- ISBN 5-94033-040-1.
2. Анисимова, А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук / А.Г. Анисимова.- М.: Университетская книга, 2008.- 238 с.
3. Аполлова, М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода) / М.А. Аполлова.- М.: Международные отношения, 1977.- 141 с.
4. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей.- СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.- 444 с.
5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки» / И.В. Арнольд.- М.: Просвещение, 1990.- 300 с.- ISBN 5-09-001781-6.
6. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин.- М.: Флинта: Наука, 2004.- 496 с.- ISBN 5-89349-337-0 (Флинта); ISBN 5-02-022602-5 (Наука).
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов.- М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.
8. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М.М. Бахтин.- М.: Академия, 1979. С. 227-244.
9. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика художественного текста // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной.- М.: Флинта: Наука, 2003.- С. 157-162.
10. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов.- М.: Гослитиздат, 1959.- 396 с.
11. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов.- М.: Академия наук, 1963.- 162 с.
12. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур.- М.: Учпедгиз, 1959.- 492 с.
13. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин.- М.: Международные отношения, 1980.- 342 с.
14. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.- М.: Наука, 1981.- 128 с.
15. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин.- М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.- 459 с.
16. Горбунова, А.М. Особенности языка и стиля Дэна Брауна в аспекте перевода (на материале романов «Ангелы и Демоны» и «Код да Винчи»): дисс. … канд. филол. наук / А.М. Горбунова.- М., 2010.- 166 с.
17. Григорьев, В.П. Грамматика идиостиля.- М.: Наука, 1983.
18. Долинин, К.А. Интерпретация текста / К.А. Долинин.- М., 1985.- 288 с.
19. Есперсен, О. Философия грамматики / Отто Есперсен; : пер. с англ.- М.: Литературное наследие XX века, 1958.- 400 с.
20. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.- С. 166.
21. Задорнова, В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: дисс. … докт. филол. наук / В.Я. Задорнова.- М.: Изд-во МГУ, 1992.- 492 с.
22. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика / О.А. Крылова.- М.: Высшая школа, 2008.- 319 с.
23. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е.С. Кубрякова.- 4-е изд.- М.: ЛКИ, 2012.- 120 с.- ISBN 978-5-382-01384-8.
24. Кудинова, О.А. Тропы времени в романе Д. Брауна «The Lost Symbol» / О.А. Кудинова, В.И. Кудинова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки.- 2015.- № 2.- С. 134-139.
25. Курилович, Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович; под общ. ред. В.А. Звегинцева.- М.: Тривиум, 1962.- 490 с.
26. Купина, Н.А. Массовая литература сегодня: учебное пособие / Н.А. Купина, М.А. Литовская, Н.А. Николина.- М.: Флинта: Наука, 2010.- 424 с.- ISBN: 978-5-9765-0102-7 (ФЛИНТА); 978-5-02-034763-2 (Наука).
27. Ларин, Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Ларин.- Л.: Художественная литература, 1974.- 288 с.
28. Липгарт, А.А. Основы лингвопоэтики: учебное пособие / А.А. Липгарт.- М.: Изд-во МГУ, 2006.- 109 с.
29. Мантыева, Б.А. Отрицание в понятийной и языковой картине мира в личностном и художественном дискурсе: дисс. … канд. филол. наук / Б.А. Мантыева.- М.: Изд-во МГУ, 2006.- 188 с.
30. Новиков, Л.А. Язык и художественное познание: Методологические заметки об эстетическом освоении действительности / Л.А. Новиков // Методология лингвистики и аспекты изучения языка: сб. науч. ст.- М.: Изд-во МГУ, 1988.- С. 143-158.
31. Новиков, Л.А. Избранные работы: в 2 т. / Л.А. Новиков.- M., 2001.- 2т.- 218 с.
32. Пищальникова, В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект.- Барнаул: Алтай. гос. ун-т, 1992.- 185 с.
33. Сивкова, А.В. Идиостиль Н.В. Гоголя в аспекте лингвокогнитивной поэтики (на материале произведений «Ночь перед Рождеством» и «Мертвые души»): автореф. дисс. … канд. филол. наук / А.В. Сивкова.- Калининград, 2007.
34. Соболева, П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия / П.А. Соболева.- М.: Наука, 1980.- 294 с.
35. Старкова, Е.В. Проблема понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Вятка, 2015.- С. 75-80.
36. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер; пер. с фр. И. Богуславский, Л. Лухт, Б. Нарумов, С. Сахно.- М.: Прогресс, 1988.- 656 с.
37. Томашевский, Б.В. Стилистика и стихосложение / Б.В. Томашевский.- Л.: Учпедгиз, 1959.- 408 с.
38. Трубаева, Е.И. Приемы реализации манипулятивной коммуникативной стратегии (на примере романа Д. Брауна «Код да Винчи») / Е.И. Трубаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики.- Тамбов: Грамота, 2013.- № 4 (22).- С. 180-182.- ISSN 1997-2911.
39. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба.- М.: Наука, 1974.- 192 с.
40. Cawelty, J.G. Adventure, Mystery and Romance: Formula Stories as Art and Popular Culture / J.G. Cawelty.- Chicago; London: University of Chicago Press, 1976.- 167 p.
41. Браун, Д. Ангелы и демоны / Д. Браун; пер. с англ. Г.Б. Косов.- М.: АСТ, 2015.- 640 с.- ISBN: 978-5-17-086211-5.
42. Браун, Д. Код да Винчи [Электронный ресурс] / Д. Браун; пер. с англ. Н.В. Рейн.- Режим доступа: http://knijky.ru/books/kod-da-vinchi
43. Браун, Д. Утраченный символ [Электронный ресурс] / Д. Браун; пер. с англ. Е. Романовой, М. Десятовой.- Режим доступа: http://knijky.ru/books/utrachennyy-simvol
44. Brown, D. Angels and Demons / D. Brown.- London: Corgi Books, 2001.- 625 с.
45. Brown, D. The Da Vinci Code [Электронный ресурс] / D. Brown.- Режим доступа: https://archive.org/details/TheDaVinciCode_201308
46. Brown, D. The Lost Symbol / Dan Brown.- London: Doubleday, 2009.- 340 с.- ISBN: 978-0-385-53313-3.