Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава
1. Особенности перевода экономических текстов 6
§
1. Краткие сведения о теории перевода и ее разделах 6
§
2. Специальная теория перевода 10
§
3. Лексико-грамматические особенности экономического текста журнальных и газетных статей и трудности его перевода 14
Глава
2. Примеры использования переводческих трансформаций в текстах экономического содержания (на материале газетных и журнальных статей) 27
§
1. Прием замены
2.1.1 Замена форм слова
2.1.2 Замена частей речи
2.1.3 Замена аббревиатуры на полное название
2.1.4 Замена членов предложения
2.1.5 Синтаксические замены в сложном предложении
2.1.6 Антонимический перевод 27
32
34
36
37
39
42
§
2. Прием добавления
§
3. Прием опущения 43
44
Заключение 47
Научная и справочная литература 50
Выдержка из текста
Объектом дипломной работы являются произведения российских и иностранных авторов в области экономики и перевода, различные статьи из немецкоязычных газет и журналов.
Предметом дипломной работы являются переводческие трансформации, используемые в текстах экономического содержания.
Данная работа будет состоять из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Первая глава настоящего исследования посвящена краткому освещению проблем общей теории перевода. Далее подробно рассматривается один из аспектов теории перевода — специальная теория перевода, поскольку именно к этому разделу относится перевод экономических текстов.
Чтобы приступить к непосредственному анализу использования переводческих трансформаций, используемых в текстах экономического содержания, нам потребовалось вначале разобрать лексико-грамматические особенности, характерные для текстов данной тематики в целом и немецкоязычных экономических текстов в частности. В качестве материала для анализа мы воспользовались немецкоязычными газетными и журнальными статьями, взятыми из таких популярных периодических изданий, как «Der Spiegel», «Handelsblatt», «Süddeutsche Zeitung», «Tagesschau», «Junge Welt» и др.
Использованию переводческих трансформаций посвящена вторая глава нашей работы. Сначала мы обратились к проблеме классификации переводческих трансформаций. Затем углубились в изучение отдельных видов переводческих трансформаций с демонстрациями их на примерах переводов немецкоязычной экономической прессы.
Список использованной литературы
Научная и справочная литература
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Бакро, Л. А. Функции временных глагольных форм в композиционной структуре научного текста //Автореферат канд. дисс. – Волгоград, 1997. – 22 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
4. Баязитова, Р. Ф. Немецкий язык: Учебно-методическое пособие по переводу экономических текстов. — Мелеуз, 2006. – 61 с.
5. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1983. — 271 с.
6. Волокитина, А. И. Темпоральная организация сверхфразового единства в немецкой разговорной речи // Слово — высказывание — дискурс. — Самара, 2004. 344 с.
7. Грубов, В. А. К проблеме формирования содержания обучения профессионально-ориентированному экономическому немецкому языку / В. А. Грубов // Вестник Ставропольского государственного университета, 2010. — N 1. — С. 23-27
8. Гулыга, Е. В., Шендельс, Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. — М.: Просвещение, 1969. — 184 с.
9. Девкин, В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. — М.: Международные отношения, 1965. — 318 с.
10. Жирмунский, В. М. Общее и германское языкознание. — Л.: Наука, 1976. 695 с.
11. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты ).
- СПб.: Союз, 2000. — 296 с.
12. Калмыкова, Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука, 1969. – 21 с.
13. Кербер, Е. В. Особенности синонимии в немецкой экономической терминологии / Е. В. Кербер // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011. — N 2. — С. 165-169
14. Кожина, М.Н. Сопоставительное изучение науч. стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. – М, 1977. – с. 3 -25
15. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров,Я.И. Рецкер, В.И. Тарков. – М.: Сов. писатель, 1975. – 490 с.
16. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз./ Комиссаров В.Н. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. – М.: изд-во лит-ры на иностр. яз., 1961. – 266 с.
18. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, М. Фитерман. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 124 с.
19. Латышев, Л. К. Технология перевода. — М: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
20. Латышев, Л. К. Учебное пособие по теории перевода. – М., 2007. – 90 с.
21. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 298 с.
22. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Наука, 2003. – 318 с.
23. Никитина, М. А. Интралингвистические параметры экономического текста прессы / М. А. Никитина // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. — N 120. — С. 153-158
24. Олейник, А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе. – М., 2009. – 175 с.
25. Раскопина, Л. П. Особенности передачи высказывания третьего лица при переводе немецкого публицистического текста / Л.П. Раскопина // Вестн. Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. – Пермь, 2011. — № 5. – С. 26-35.
26. Реферовская, Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. — Л.: Наука, 1983. — 216 с.
27. Татаринов, В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М., 2006. – 528 с.
28. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. — 2-е изд. — М. : Изд-во ЛКИ, 2007. — 208 с.
29. Швейцер, А. Д. Перевод и культурная традиция / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. – М.: Всероссийский центр переводов, 1994. – С. 64-75.
30. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau. – Leningrad, 1972. — 312 S.
31. Beier, R./Möhn, D. Fachtexte in fachsprachlichen Lehr- und Lernmaterialien für den fremdsprachlichen Unterricht – Überlegungen zu einer Beschreibung und Bewertung // Fachsprache 6. 3-4, 1984. — C. 89-115.
32. Bolten, J. Fremdsprache Wirtschaftsdeutsch: Bestandsaufnahme und Perspektiven // Müller B.-D.: Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. – München: Iudicium, 1991. — C. 71-91.
33. Eisenberg, P. Konjunktiv als Flexionskategorie im gegenwartigen Deutsch // Germanistische Linguistik 136, — Hildesheim / Zurich, 1997. — 170 S.
34. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik. – Berlin .: Akademie Verlag, 1960. — 208 S.
35. Fleischer, W., Michel, G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig. : VEB Bibliograpnisches Institut, 1975. — 394 S.
36. Helbig, G., Buscha, J. Deutsche Grammatik. : Leipzig, 1991.- 276 S.
37. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache. — Leipzig/Wurzburg, 1990. – 284 S.
38. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Hochschule, 1963. — 487 S.
Электронные ресурсы
39. « Spiegel online» — Режим доступа: http://www.spiegel.de/
40. «Handelsblatt» — Режим доступа: http://www.handelsblatt.com/
41. «Süddeutsche. de» — Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de/
42. «Tagesschau. de» — Режим доступа: http://www.tagesschau.de/
43. «Junge Welt»: http — Режим доступа: //www.jungewelt.de/
44. «FAZ. NET» — Режим доступа: http://www.faz.net/
45. «Focus online» — Режим доступа: http://www.focus.de/
46. «Markt» — Режим доступа: http://www.goethe.de/lhr/mat/fsb/lul/wsc/de 41538.htm
47. «WirtschaftsWoche» — Режим доступа: http://www.wiwo.de/
48. «Duden online» — Режим доступа: http://www.duden.de/