Пример готовой дипломной работы по предмету: Межкультурная коммуникация
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Деловая коммуникация как особый функциональный стиль
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика деловой коммуникации
1.2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
1.3. Деловая коммуникация как вид устного общения
Выводы
Глава
2. Функционирование терминов в сфере деловой коммуникации на английском языке
2.1. Неоднозначность толкования понятия «термин»
2.2. Возникновение и исчезновение терминов
2.2.1. Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
2.2.2. Словообразование как способ образования простых терминов
2.2.3. Пополнение экономических и юридических терминов за счет других терминологий
2.2.4. Заимствование экономических и юридических терминов в деловой коммуникации на русском языке
Выводы
Глава
3. Лингвостилистические особенности деловой коммуникации
3.1. Национально-культурная специфика деловой коммуникации
3.2. Грамматические особенности деловой коммуникации на английском языке
3.3. Лексические особенности деловой коммуникации на английском языке
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
Содержание
Выдержка из текста
Особенности национальной деловой коммуникации (устная речь, заимствования)
Новизна данного исследования обуславливается интересом к различным видам деловой корреспонденции, что является новым шагом к достижению качественного освоения деловой дискурса в его различных ипостасях.
Практическая значимость рабо ты состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные решения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по стилистике, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
В соответствии с целью формируется наша рабочая гипотеза: повысить эффективность работы над развитием устной речи со слабослышащими учащимися возможно за счёт повышения интереса учащихся к процессу обучения в связи с соблюдением всех принципов при составлении системы данной работы.
Теоретическая значимость курсовой работы заключается в том, что рассмотрены особенности обучения устной монологической и диалогической речи, построена теоретическая модель обучения монологической и диалогической речи немецкого языка.
Гипотеза нашего исследования основана на предположении о том, что если обучение устной речи на английском языке в начальных классах построено с учетом возрастных психологических особенностей младших школьников, то повышается качество освоения иностранного языка.
1. Деятельностный подход к изучению психики и признание принципиального единства строения внешней (предметной) и внутренней (психической) деятельности (М.Я.Басов, Л.С.Выготский, С.Л.Рубинштейн, А.Н.Леонтьев, Б.Г.Ананьев, А.В.Брушлинский, К.А.Абульханова-Славская, В.Н.Мясищев, Л.И.Божович, П.Я.Гальперин, А.В.Запорожец, П.И.Зинченко, А.А.Смирнов, Б.М.Теплов, В.Ф.Рубахин, А.А.Крылов, В.В.Давыдов, и др.).
Основная цель работы заключается в определении специфики вер-бальной экспликации прагматического замысла в текстах устной и письменной деловой коммуникации на примере устных выступлений и деловых писем.
К основным, общим функциям речи (по М.В) устная и письменная речь;
Способы достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации
Официально-деловой стиль относится к книжно-письменным стилям литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей, в деловой переписке учреждений. Устная форма официально-деловой речи представлена выступлением и докладом на собраниях и конференциях, судебной речью, служебными телефонным разговором, устным распоряжением .
Научная новизна и теоретическая значимость работы. Впервые про-блема особенностей устной речи как показателя интеллектуального развития студентов в широком контексте активности личности во взаимосвязи с личностными особенностями студентов. Впервые также проведено экспериментальное исследование проявлений особенностей устной речи как показателя интеллектуального развития студентов.
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000.
3.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
4.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
8.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
9.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
10.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
13.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
-М., 2000.
14.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
15.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
16.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. -СПбГУ, 2001. -С.24-29.
17.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
18.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
19.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. — C. 134-141
20.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа).
-М., 1977.
21.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
22.Джей Э. Эффективная презентация. М.: Амалфея, 1997.
23.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
24.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
25.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
26.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
28.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
29.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
30.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004.
31.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
32.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. — C.135-145.
33.Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. СПБ.: СПбГИЭУ, 2001.
34.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
35.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. — С. 127-138.
36.Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
37.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
-М., 1996.
38.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.
39.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202-228.
40.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
41.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989.
42.Сэмпсон Э. Бизнес презентация: творческие идеи для блестящего выступления. М.: Альпина Бизнес Букс, МПБ «Деловая литература», 2004.
43.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996.
44.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
45.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
46.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
47.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
48.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
49.Формановская Н.И. ,Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
50.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
51.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
52.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
53.Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
54.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
55.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
56.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.
57.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 46-68.
58.Юрина Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий. // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002. с. 38-43.
59.Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
60.Goodale M. The Language of Meetings. L., 1987.
61.Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
62.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
63.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
64.Weissman J. Presenting to Win: The Art of Telling Your Story. FT Prentice Hall , 2003. www.ft-ph. Com
65.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1)Амбарцумова Ж.А., Карпекина Т.А. Русско-английский словарь-разговорник по ресторанному делу. Минск, 2004.
2)Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
3)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
4)Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. М., 2003.
5)Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
6)Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
7)Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993.
8)Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
9)Словарь по экономике. СПб, 1998.
10)Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
11)Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
список литературы