Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Оглавление
Введение
Глава
1. НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Содержание понятия «национальная языковая картина мира» в лингвистике
1.2. Основные подходы к изучению национальной языковой картины мира
1.3. Особенности концептуализации национальной картины мира
1.4. Языковая реализация национальной картины мира (на примере английского и русского языков)
Выводы по главе 1
Глава
2. НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
2.1. Факторы, влияющие на интерпретацию и перевод языковых реалий
2.2. Основные характеристики и классификации безэквивалентной лексики
2.3. Стратегии, способы, приемы перевода безэквивалентной лексики
2.4. Анализ приемов перевода безэквивалентной лексики
Выводы по главе 2
Глава
3. Перевод текста
Заключение
Список использованной литературы
Приложение……………………………………………………………………… 88
Содержание
Выдержка из текста
Методологической основой данного исследования выступают труды отечественных и зарубежных ученых. В работе были использованы учебные пособия по теории перевода, научные статьи, электронные ресурсы.
Методологической основой данного исследования выступают труды отечественных и зарубежных ученых. В работе были использованы учебные пособия по теории перевода, научные статьи, электронные ресурсы.
Объект исследования: лексические единицы и паремические выражения русской и китайской лингвокультуры, отражающие работу и трудовую деятельность человека в русской и китайской языковой картине мира.
Научной базой работы послужили исследования Ю.Д. Апресяна языковой картины мира, Н.Д. Арутюновой о влиянии языка на человека, С.Г. Тер-Минасовой и М.Ю. Масловой о взаимодействии культуры и языка, а также работы М.А. Олейник по взаимодействию особенностей языковой картины мира и адресата (диссертационное исследование «Адресат и динамическая языковая картина мира», 2006).
Также в работе использовались исследования М.А. Турчиновой и Р.И. Мошканцева по психологии и специфике рекламы.
Современные исследователи изучают специфику адекватного перевода, пытаясь установить закономерности адекватного перевода лакун \ безэквивалентной лексики, использования различных приемов переводадля передачи максимально точно и выразительно содержания культурологически специфичного текста.
В-третьих, особенности числа как концепта рассматриваются не только в языковедческих науках, но и в философии, социологии, естественных наука.В-четвертых, немецкая и русская культура имеют много схожих черт, с одной стороны, а с другой стороны и много различий, как в культуре, так и в языке.
Материалом для исследования послужили различные лингвокультурологические словари, толковые словари обоих языков, а также словари пословиц и поговорок. При написании настоящей работы рассмотрено 52 русских и
4. китайских лексических, пословиц и поговорок о еде.
Проблема исследования заключается в попытке объединить язык и социально-культурные особенности говорящего на нем народа, а так же объяснить особенности отражения социально-культурных факторов в языке.
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — СПбГУ; М.: «Академия», 2004. — 352 с.
2.Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. — Волгоград: Перемена, 2003. — 64 с.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека // Языки русской культуры. — М.: 1998. — 896 с.
4.Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях: дисс. канд. фил.наук. — Саратов, 2004.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод: учебное пособие. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
6.Берков В.П. Двуязычная лексикография. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. — 248 с.
7.Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови? [Текст]
/ Д.М. Бузаджи // Мосты. — 2005. — № 1(5) — С. 64-75.
8.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. — 1972. — № 3. — С 13-18.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
10.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова: учебное пособие. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
13.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1983. — 320 с.
14.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
15.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учеб.пособие. — М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. — 224 с.
16.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. — М.: Р.Валент, 1999. — 345 с.
17.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р.Валент, 2006. — 448 с.
18.Воркачёв С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1995. — С. 125-132.
19.Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. — С. 64-72.
20.Воркачёв С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. — Краснодар, 2002. — 142 с.
21.Воркачёв С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский сб. науч. тр. / Под ред. А.М. Молодкина. — Саратов: Научная книга, 2003. — С. 64-70.
22.Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
23.Гак В.Г. Теория и практика перевода.- М.: Интердиалект, 2001 — 456 с.
24.Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // ВМУ – 1998. — Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 2. — С. 117-124.
25.Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. — Калинин: Калининский государственный университет, 1989. — 88 с.
26.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. — Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
27.Гвоздева А.А.Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов): автореф. … канд. фил.наук. — Краснодар, 2004. – 21 с.
28.Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация (Доклад на Ломоносовских чтениях, филологических факультет МГУ, 1996г.) // Научные доклады филологического факультета МГУ. 1998.- Вып. 2. — С. 124-133.
39. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основыантрополингвистики. М., Академия, 2008. — 128 с.
29.Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований [Электронный ресурс]
// Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета». 2011. — № 3 — С. 57-67. Режим доступа: www.evestnik.mgou.ru
30.Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста: учеб.пособие. — М.: Изд-во МГУ, 1981. — 111 с.
31.Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. — М.: Изд-во МГУ, 1991 — 205 с.
32.Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. — Тбилиси, «Мецниереба», 1984. — 236 с.
33.Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Нальчик, 2002. — 42 с.
34.Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений // ВМУ — Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. — № 1. — С. 32-43.
35.Есакова М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема // ВМУ — Сер.
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. — № 2. — С. 20-22.
36.Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. — М., 2000. — 320 с.
37.Зализняк А., Левонтина И., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира [Электронный ресурс].
Режим доступа:http://www.strana-oz.ru/?numid=4&article=219
38.История и методология антропологии: Учебное пособие / Ответственный редактор Е.Г. Пономарев. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2008. — 292 с.
39.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 1998. — 300 с.
40.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Издательство союз, 2001. — 320 с.
41.Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. — Калинин: Калининский государственный университет, 1989. — 157 с.
42.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке [Текст]
/ В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3-16.
43.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
44.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 2001. — С. 75-80.
45.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 261 с.
46.Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. — М., 2000. — С. 191-206.
47.Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация // Материалы международной научно-практической конференции. — Ч.1. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 — 160 с.
48.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
49.Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — 165 с.
50.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
51.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: учебное пособие. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
52.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М., 2002.
53.Красильникова Е.В. О Концепте как ментальном языке русской культуры // Пятые Лазаревские чтения: «Лики традиционной культуры»: материалы междунар. науч. конф. — Ч. II. Челябинск, 2011.- 350 с.
54.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука// Вопросы языкознания — 1994. — № 4. — С. 36.
55.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С. 12-51.
56.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
57.Левик Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики: учебное пособие. — Ереван, 1982. — 306с.
58.Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. — М.: Гнозис, 2007. — 368 с.
59.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. — Волгоград: Перемена, 2002. — 434 с.
60.Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. — 325 с.
61.Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М.: РАН. Ин-т языкознания, 1993. — С.
62.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1997. — 283 с.
63.Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М.: Academia, 1997. — C. 280-287.
64.Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
65.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. — М.: Наследие, 1997. — 208 с.
66.Максимова Е.С. Культурологическая составляющая деятельности переводчика // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. — М.: 2006. — С. 42-44.
67.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
68.Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. – М.: Флинта, 2009. — 320 с.
69.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. — 216 с.
70.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. — Омск: Изд-во Омск.гос. пед. ун-та, 1998. — С. 80-85.
71.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.
72.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб.пособие. — СПб: Науч. центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
73.Павлова А.В.Язык как источник сведений о национальной картине мира Филологические заметки. — Пермь, 2009. — Вып. 7. — Т. 1 [Электронный ресурс]
// Русский филологический портал Philology.ru. Режим доступа:http://www.philology.ru/linguistics 1/pavlova-09.htm
74.Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: дисс. … канд. фил.наук. — Астрахань, 2004. – 176 с.
75.Пименов Е.А. Этносемиотика культуры и языковой знак // Семиотические проблемы лингвистики. — Кемерово: КГУ, 1998. — С. 91-93.
76.Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 2000. — 30 с.
77.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воронеж: ВГУ, 2002. — 314 с.
78.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. … д-ра пед. наук. — М., 1996. — 38 с.
79.Савченко Е.П.Британская национальная языковая картина мира, отражённая в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык[Электронный ресурс]
// Вестник МГОУ. Лингвистика. Режим доступа: http://is.park.ru/doc.jsp?listno=2170489&listcd=2&listmd=43&listfile=pub&urn=49050779
80.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
81.Секирин П.В. Язык и культура — два уровня антропонимического анализа //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. — Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. — С. 155-156.
82.Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — 216 с.
83.Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. — 18 с.
84.Сорокин Ю.А. Этническаяконфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты).
- Самара: Русский лицей, 1994. — 94 с.
85.Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 2001. — С. 58-65.
86.Телия В.Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира // XII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. — М., 1997. — С. 150-151.
87.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
88.Толстой Н.И. Язык и народная культура. — М.: Высшая школа, 1991. — 265 с.
89.Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: дис. … д-ра филол. наук. — М., 1984. — 272 с.
90.Томахин Г.Д. Америка через американизмы: учебное пособие / Г.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.
91.Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: Наследие, 2000. — 254с.
92.Тюленев С.В. Теория перевода. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
93.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
94.Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. — М.: ИНИОН, 1992. — С. 28-43.
95.Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Под ред. Ф.М. Березина, Е.С. Кубряковой. — М.: ИНИОН, 1992. — С. 97-123.
96.Хайруллина Р.Х. Межкультурная коммуникация: сопоставительный аспект изучения языков [Электронный ресурс]
/ Р.Х.Хайруллина //Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. Электронный журнал 4 (10) Июнь 2011.Режим доступа: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/47/
97.Чакалова Э.П. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)[Электронный ресурс]
: автореферат дис. … канд. фил.наук / Э.П. Чакалова. — Краснодар, 2006.
98.Чуковский К.И. Высокое искусство. — М.: Советский писатель, 1988. — 350 с.
99.Шатков Г.В. Семантические отношения разноязычной лексики и перевод (на материале сопоставления русской и норвежской лексики) [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://lydbok.narod.ru/shatkov.html
100.Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентнойлексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы): автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1952. — 17 с.
101.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 342 с.
102.Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. — Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С. 124-129.
103.Эко У. Сказать почти то же самое // Иностранная литература. — 2005. — № 10. — С.282-291.
104.Redfield R. The Little Community: Viewpoints for the Study of a Human Whole. Uppsala and Stockholm: Almovist and Wiksells, 1955. // Возникновениеконцепции «картинымира» [Электронныйресурс].
Режим доступа: http://ethnopsyhology.narod.ru/study/history/worldview.htm
105.Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
106.Talmy L. How Language Structures Space. – Pick H., L.Acredolo (eds.) Spacial Orientation: Theory, Research, and Application. – NY, 1983: Plenum. – P. 225-282.
Словари
107.ABBYLingvo.Pro[Электронный ресурс]
Режим доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
Источники иллюстративного материала
108.American Bar Association Family Legal Guide (third edition).
Random House (USA), 2004. – 782 с.
список литературы