Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 6
1.1.Лингвистические особенности перевода на китайский язык 6
1.2 Специфика перевода с русского языка на китайский 9
1.3. Теории системных отношений в языке 16
Глава
2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЮ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ НА ТЕМУ «ВОЙНА — ПОБЕДА» 24
2.1. Особенности обучения лексике на тему «Война» 24
2.2. Особенности обучения лексике на тему «Победа» 33
Заключение 39
Список источников и литературы 41
Приложение 43
Содержание
Выдержка из текста
Методы исследования: выборка из лингвистических и специальных русских и китайских словарей, энциклопедий и справочников; из художественной литературы и периодической печати; анализа; метод интерпретации фактов языка, описательный метод.
В процессе работы использовались такие методы и приемы исследования, как описательный метод, который основывается на исследовательских приёмах – сопоставление, наблюдение, обобщение, а также методы лексикографического и семантического анализа.
В процессе работы использовались такие методы и приемы исследования, как описательный метод, который основывается на исследовательских приёмах – сопоставление, наблюдение, обобщение, а также методы лексикографического и семантического анализа.
Находясь в постоянном движении, лексика представляет собой своеобразный живой организм, в котором постоянно происходит перемещение слов из одного пласта в другой, поскольку языковая эволюция предполагает с каждым новым поколением появление одних и исчезновение других слов.
Гипотеза исследования – мы полагаем, чторазвитию музыкальных способностей младших школьников способствуют занятияпо предложенной нами Программе обучения детей игре на китайских народных ударных музыкальных инструментах.
Для решения вышеперечисленных задач были использованы следующие методы: анкетирование, опросник FPI (форма B), методика диагностики личности на мотивацию к успеху и на мотивацию к избеганию неудач Т. Элерса; методика диагностики степени готовности к риску Шуберта, методика определения локуса контроля Дж. Роттера, метод беседы.
Лексика русского языка представляет собой совокупность всех слов. Отметим, что при обучении лексического материала возникает ряд трудностей. В связи с этим возникает вторая трудность, которая заключается в определении того минимума слов, который необходим для овладения русским языком на разных уровнях.
Практическая значимость данной работы заключается в том, чтобы сделать процесс обучения китайских студентов русскому языку более осознанным и эффективным. При этом основные положения работы будут полезны не только преподавателям русского языка как иностранного, но и самим студентам КНР.
В работе применены компаративный и сравнительный методы исследования. По своей композиционной структуре Даная работа состоит из введения, пяти глав и заключения, списка литературы и приложения.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения системы обучения корейских и российских студентов-филологов правильному пониманию и использованию глагола в русском и китайском языках.
Кроме того, хотелось бы отметить тенденцию к полному исчезновению существовавшего ранее в комплексе наук о языке запрета на систематическое исследование отдельных нелитературных языковых образований, в связи с этим появилась возможность тщательно анализировать накопленный языковой материал.
Актуальность темы исследования обусловлена не только увеличением внимания в лингвистической науке к сопоставительному изучению проблем соотношения структурно-семантической специфики, устойчивости и воспроизводимости фразеологических единиц, но и к изменениям и развитию речи.
Методы исследования. В курсовой работе применяются такие общенаучные методы исследования как наблюдение, измерение, описание, сравнение, анализ, синтез, индукция, дедукция, аналогия и некоторые другие.
Список источников и литературы
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М.: ИКАР. 2009 – 448 с. – С. 249.
2. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. — М.: Московская литература, 2002. — 574 с.
3. Васильев Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания. 1971. № 5. – С.105-113.
4. Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003. Электронный ресурс URL: http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v 1/a 10.html
5. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПБ.: Фил. фак. СПб ГУ. 2003 – 80 с.
6. Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. — М., 1999.
7. Латышев Л.К. Проблемы перевода. — М., 1998.
8. Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь. М.: Просвещение. 1988.
9. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. — С. 63-66.
10. Лю Жуйфэн. Тематическая группа «Война» в лингвосоциокультурном аспекте. Автореферат диссертации на соискание ученой степени канд. фил. наук. СПб. 2014 – 24 с.
11. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. Изд.: Книжный дом. 2010 – 176 с.
12. Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». — СПб., 1993.
13. Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
14. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. Изд.: Астрель, АСТ. – 272 с.
15. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: АН СССР. 1962. – 288 с.
16. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. — М., 1981.
17. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М. 1982.
18. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. — М., 1989.
19. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». — Бэйцзин., 2002.
20. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Гнозис. 1994. – 344 с.
21. Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters – A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) – С. 107-125.
22. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork
23. Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. № 11. 2012. Электронный ресурс URL: http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/
24. Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL: http://www.krugosvet.ru/node/35216
список литературы