Особенности обучения русской лексике китайских студентов(《Война-Победа》)

Оглавление

Введение 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ 6

1.1.Лингвистические особенности перевода на китайский язык 6

1.2 Специфика перевода с русского языка на китайский 9

1.3. Теории системных отношений в языке 16

Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЮ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ НА ТЕМУ «ВОЙНА — ПОБЕДА» 24

2.1. Особенности обучения лексике на тему «Война» 24

2.2. Особенности обучения лексике на тему «Победа» 33

Заключение 39

Список источников и литературы 41

Приложение 43

Содержание

Выдержка из текста

Методы исследования: выборка из лингвистических и специальных русских и китайских словарей, энциклопедий и справочников; из художественной литературы и периодической печати; анализа; метод интерпретации фактов языка, описательный метод.

В процессе работы использовались такие методы и приемы исследования, как описательный метод, который основывается на исследовательских приёмах – сопоставление, наблюдение, обобщение, а также методы лексикографического и семантического анализа.

В процессе работы использовались такие методы и приемы исследования, как описательный метод, который основывается на исследовательских приёмах – сопоставление, наблюдение, обобщение, а также методы лексикографического и семантического анализа.

Находясь в постоянном движении, лексика представляет собой своеобразный живой организм, в котором постоянно происходит перемещение слов из одного пласта в другой, поскольку языковая эволюция предполагает с каждым новым поколением появление одних и исчезновение других слов.

Гипотеза исследования – мы полагаем, чторазвитию музыкальных способностей младших школьников способствуют занятияпо предложенной нами Программе обучения детей игре на китайских народных ударных музыкальных инструментах.

Для решения вышеперечисленных задач были использованы следующие методы: анкетирование, опросник FPI (форма B), методика диагностики личности на мотивацию к успеху и на мотивацию к избеганию неудач Т. Элерса; методика диагностики степени готовности к риску Шуберта, методика определения локуса контроля Дж. Роттера, метод беседы.

Лексика русского языка представляет собой совокупность всех слов. Отметим, что при обучении лексического материала возникает ряд трудностей. В связи с этим возникает вторая трудность, которая заключается в определении того минимума слов, который необходим для овладения русским языком на разных уровнях.

Практическая значимость данной работы заключается в том, чтобы сделать процесс обучения китайских студентов русскому языку более осознанным и эффективным. При этом основные положения работы будут полезны не только преподавателям русского языка как иностранного, но и самим студентам КНР.

В работе применены компаративный и сравнительный методы исследования. По своей композиционной структуре Даная работа состоит из введения, пяти глав и заключения, списка литературы и приложения.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения системы обучения корейских и российских студентов-филологов правильному пониманию и использованию глагола в русском и китайском языках.

Кроме того, хотелось бы отметить тенденцию к полному исчезновению существовавшего ранее в комплексе наук о языке запрета на систематическое исследование отдельных нелитературных языковых образований, в связи с этим появилась возможность тщательно анализировать накопленный языковой материал.

Актуальность темы исследования обусловлена не только увеличением внимания в лингвистической науке к сопоставительному изучению проблем соотношения структурно-семантической специфики, устойчивости и воспроизводимости фразеологических единиц, но и к изменениям и развитию речи.

Методы исследования. В курсовой работе применяются такие общенаучные методы исследования как наблюдение, измерение, описание, сравнение, анализ, синтез, индукция, дедукция, аналогия и некоторые другие.

Список источников и литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М.: ИКАР. 2009 – 448 с. – С. 249.

2. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. — М.: Московская литература, 2002. — 574 с.

3. Васильев Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания. 1971. №5. – С.105-113.

4. Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003. Электронный ресурс URL: http://www.krsu.edu.kg/vestnik/2003/v1/a10.html

5. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПБ.: Фил. фак. СПб ГУ. 2003 – 80 с.

6. Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. — М., 1999.

7. Латышев Л.К. Проблемы перевода. — М., 1998.

8. Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь. М.: Просвещение. 1988.

9. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. — С. 63-66.

10. Лю Жуйфэн. Тематическая группа «Война» в лингвосоциокультурном аспекте. Автореферат диссертации на соискание ученой степени канд. фил. наук. СПб. 2014 – 24 с.

11. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания. Изд.: Книжный дом. 2010 – 176 с.

12. Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». — СПб., 1993.

13. Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с.

14. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. Изд.: Астрель, АСТ. – 272 с.

15. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: АН СССР. 1962. – 288 с.

16. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. — М., 1981.

17. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М. 1982.

18. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. — М., 1989.

19. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». — Бэйцзин., 2002.

20. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: Гнозис. 1994. – 344 с.

21. Shouhui Zhao. The Totality of Chinese Characters – A Digital Perspective. Journal of Chinese Language and Computing 17 (2) – С. 107-125.

22. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork

23. Высший переводческий пилотаж: синхрнисты //Magazeta. №11. 2012. Электронный ресурс URL: http://magazeta.com/2012/11/vyisshiy-perevodcheskiy-pilotazh-sinhronisty/

24. Китайский язык. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». Электронный ресурс URL: http://www.krugosvet.ru/node/35216

список литературы

Похожие записи