Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Особенности передачи англоязычной терминологии в области огнестрельного оружия
Содержание
Введение
Глава
1. Термин как объект исследования в лингвистике
1.1.Термин и терминоведение
1.2. Лингвистические особенности терминов
1.3. Сферы использования терминов
1.4. Классификация терминов
1.4. Образование терминов
Выводы по главе 1
Глава
2. Перевод терминологии в области огнестрельного оружия
2.1. Грамматические приемы
2.2. Лексические приемы
2.3. Лексико-семантические замены
2.4. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Особенности передачи англоязычной терминологии в области огнестрельного оружия
Особенности правового регулирования законодательства в области физической культуры и спорта
Особенности социальной политики государства в области защиты детства(о России)
Особенности институционального реформирования ООН в области прав человека
Правовые и тактические основы применения сотрудниками ГИБДД огнестрельного оружия и специальных средств
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
Библиография
1.Акуленко В.В. О ?ложных друзьях переводчика? // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ?ложных друзей переводчика?. — М., 1969. — С. 371-384.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. – 356с.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь: ПГУ, 1998. – 256с.
4.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
5.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 487-488.
6.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.
7.Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика).
Пенза: Знание, 2001.
8.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.
9.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: Автореф. дис. — Омск, 2003. – 19с.
10.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: Наука, 1997. – 278с.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова М.,1994.
12.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) : Автореф. дис.. -М., 2000. – 16с.
13.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 124с.
14.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. –Спб: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 463с.
16.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М.: МГУ, 1969. -C. 134-141
17.Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ.- Сер. «Лингвистика».- 1999.-№ 2.
18.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1965. С. 75-85.
19.Когнитивно-информационная природа термина. -М.: МГУ, 2000. – 168с.
20.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев : Наука, 2003. – 187с.
21.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Дрофа, 2000. – 287с.
22.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. : Высшая школа, 1990. – 253с.
23.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М.: Наука, 1981. – 342с.
24.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 439с.
25.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М. : УРСС, 2004. – 487с.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М. : Междунар. отношения, 1976. – 265с.
27.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток: ВГУ, 1987. — C.135-145.
28.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск: ОГУ, 1985. С. 93-95.
29.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л.: Наука, 1982. – С. 32-56.
30.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М. : Изд-во АН СССР, 1961. – 158с.
31.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М. : Воениздат, 1981. – 251с.
32.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127-138.
33.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. «Теория и практика английской научной речи». — М.: МГУ,1988. — С. 102- 134.
34.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. — М.: МГОУ, 2003. – 342с.
35.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
36.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
37.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
38.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
39.Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. — М.: Воениздат, 1989. — 270с.
40.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
41.Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М. : ВОЕНИЗДАТ, 1981. – 444с.
42.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. — Владивосток: ДО АН СССР,1987. — С. 91-107.
43.Певцов Г. Что такое PR (PUBLIC RELATIONS).
// www.yugzone.ru/advert.htm
44.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
- М. : Филологический факультет, 1996. – 125с.
45.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. — М.: 1981. № 3. — С. 23-32.
46.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М. : Наука, 1968. — С. 367-395.
47.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. – М.: Материалы Всесоюзного терминологического совещания, 1961. – с. 46-54.
48.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
49.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76-87.
50.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М.: Высш. Шк., 1989. – 243с.
51.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. – 17с.
52.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. — М.: Московский лицей, 1996. — 311 с.
53.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М. : Высш. шк., 1983. – 303с.
54.Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высш. школа, 1983. – 184 с.
55.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. -172с.
56.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. – 214с.
57.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. -СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
58.Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow: Высш. Шк., 1977. – 146с.
59.Военная терминология — http://zw-observer.narod.ru/slovar/terminology.html
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
60.Англо-русский военный словарь — http://www.zw-observer.narod.ru/slovar.html
61. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М. : СЭ, 1966. – 608с.
62.Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. -М.: Восток-Запад, 2005. -354с.
63.Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
64.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. -260с.
65.Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М.: Наука, 1989. – 598с.
66.ABBYY Lingvo 9.0
список литературы