Лингвистические и переводоведческие особенности передачи англоязычной терминологии огнестрельного оружия на русский язык

В эпоху стремительного научно-технического прогресса и непрекращающейся модернизации вооружений, точность и адекватность перевода специальной терминологии приобретают не просто теоретическое, но и критически важное практическое значение. Военная техника развивается с такой скоростью, что число новых терминов и терминологических словосочетаний в некоторых областях может увеличиваться на 5-10% ежегодно, создавая постоянный вызов для переводчиков и терминологов. В этом контексте, некорректная или неточная передача информации в боевых документах, предписаниях и инструкциях по эксплуатации вооружения может иметь катастрофические последствия — от неправильного выполнения боевых задач и угрозы жизни личного состава до срыва стратегических операций и эскалации международных конфликтов. История знает немало примеров, когда неточности в переводе военных доктрин или международных договоров приводили к дипломатическим недопониманиям и росту напряженности. Это подчеркивает не только лингвистическую, но и стратегическую важность точного перевода.

Настоящая дипломная работа посвящена всестороннему анализу лингвистических и переводоведческих особенностей передачи англоязычной терминологии в области огнестрельного оружия на русский язык.

Объектом исследования являются англоязычные термины, относящиеся к огнестрельному оружию, а также их эквиваленты в русском языке.

Предметом исследования выступают лингвистические характеристики этих терминов, а также переводческие приемы и трансформации, используемые при их передаче.

Цель исследования заключается в выявлении и систематизации лингвистических и переводоведческих особенностей англоязычной терминологии огнестрельного оружия и определении наиболее эффективных стратегий ее перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить сущность, характеристики и функции термина как лингвистической единицы.
  2. Рассмотреть основные классификации терминов и способы их образования, применимые к англоязычной терминологии огнестрельного оружия.
  3. Изучить теоретические положения и модели перевода, релевантные для работы со специальной терминологией.
  4. Проанализировать лексико-семантические и структурные особенности терминологии огнестрельного оружия в английском языке.
  5. Систематизировать переводческие трансформации и приемы, используемые при передаче англоязычной терминологии огнестрельного оружия на русский язык.
  6. Выявить специфические проблемы и сложности, возникающие при переводе данной терминологии, и предложить пути их преодоления.
  7. Оценить роль контекста, экстралингвистических знаний и специализированных словарей в адекватной передаче терминов огнестрельного оружия.

Научная новизна работы обусловлена комплексным подходом к анализу узкоспециализированной терминологии огнестрельного оружия с учетом последних тенденций в терминоведении и переводоведении, а также систематизацией проблем и приемов перевода на основе детализированных теоретических концепций ведущих ученых. Особое внимание уделяется анализу полисемии общеупотребительных слов, становящихся терминами, и способов преодоления межъязыковых лакун, что часто упускается в более общих исследованиях, но критически важно для точности.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в подготовке переводчиков, специализирующихся на военно-технической тематике, при разработке учебных курсов по теории и практике перевода, а также при составлении специализированных словарей и глоссариев. Предложенные стратегии и рекомендации могут послужить практическим руководством для переводчиков, работающих с англоязычными текстами об огнестрельном оружии, значительно повышая качество и надежность перевода.

Структура дипломной работы включает введение, две основные главы, заключение и список использованной литературы. В первой главе рассматриваются теоретические основы терминоведения и переводоведения; во второй — анализируются особенности англоязычной терминологии огнестрельного оружия и приемы ее перевода, а также проблемы, возникающие в процессе перевода, и роль контекста с экстралингвистическими знаниями.

Теоретические основы терминоведения и переводоведения

Чтобы углубиться в сложности перевода англоязычной терминологии огнестрельного оружия, необходимо заложить прочный теоретический фундамент, раскрывающий ключевые понятия терминоведения и переводоведения. Эти две дисциплины образуют симбиотическую пару, где одна занимается систематизацией и изучением специальной лексики, а другая — методами ее эффективного переноса между языками, обеспечивая точность и адекватность передачи смысла.

Понятие термина в лингвистике: сущность, характеристики и функции

В лингвистике термин (от лат. terminus — граница, предел) не просто слово, а особый языковой знак, наделенный исключительным статусом. Это словесное обозначение понятия, входящего в строго определенную иерархическую систему знаний конкретной профессиональной или научной области. От общеупотребительного слова термин отличается своей специфичностью: он является элементом так называемого «языка для специальных целей» и функционирует в его границах, где его значение фиксировано и максимально точно.

По мнению выдающегося терминолога В.М. Лейчика, к основным специфическим особенностям термина относятся:

  • Системность: Термин не существует изолированно, он всегда встроен в определенную терминологическую систему, где его значение определяется его связями с другими терминами этой системы. Например, в терминологии огнестрельного оружия «ствол» неразрывно связан с «патронником», «затвором», «прикладом», образуя единый функциональный комплекс.
  • Наличие дефиниции: Каждый термин должен иметь четкое и однозначное определение, которое исключает возможность произвольного толкования и обеспечивает его точное понимание в рамках своей области. Дефиниция устанавливает границы понятия, которое обозначает термин.
  • Тенденция к однозначности: В пределах своего терминологического поля термин стремится к единственному значению. Если общеупотребительные слова часто многозначны, то для термина полисемия является нежелательной, хотя и не всегда полностью исключаемой характеристикой.
  • Стилистическая нейтральность: Термин обычно лишен эмоциональной окраски, экспрессивности и коннотаций. Его функция — максимально объективно и точно называть понятие, а не выражать отношение к нему.
  • Отсутствие экспрессии: Сходно со стилистической нейтральностью, отсутствие экспрессии подчеркивает его информативную, а не выразительную функцию.
  • Содержательная точность: Это конкретность и узость значения, обусловленная строгими границами понятия, устанавливаемыми дефиницией. В рамках одной области человеческой деятельности и знания термин имеет склонность сохранять однозначность.
  • Относительная независимость от контекста: В отличие от общеупотребительного слова, значение которого часто определяется контекстом, значение термина в рамках одной области знания, как правило, не зависит от окружения. Он всегда сопоставлен лишь с одним объектом в рамках одной области знания в любом контексте.
  • Воспроизводимость в речи: Термины являются готовыми единицами, которые воспроизводятся, а не создаются заново в каждом акте речи.

В.М. Лейчик также выделяет важнейшие конструктивные свойства термина:

  • Степень определенности: Выражается в четкости границ понятия, которое обозначает термин.
  • Детерминированность: Может быть общеструктурной (связь с более широкими системами) и узкосистемной (связь внутри конкретной терминологии).
  • Функционально-деятельностная нагрузка: Отражает его роль в профессиональной деятельности.
  • Степень искусственности: Некоторые термины создаются искусственно, другие возникают естественным путем.
  • Степень однородности: Насколько единообразны термины в рамках системы.
  • Когнитивная насыщенность: Отражает объем знаний, заключенных в термине. Например, термин «автомат Калашникова» несёт в себе огромный пласт знаний о конструкции, истории, тактике применения и культурном значении.

Примечательно, что термины играют доминирующую роль в пополнении лексического состава языка: свыше 90% новых слов, появляющихся в языке, составляют термины. Это подчеркивает их фундаментальное значение для развития как специальных областей знания, так и языка в целом. Изучением конкретных научно-терминологических систем занимаются ученые-эксперты в соответствующих науках, тогда как общим изучением терминов и терминологических систем с лингвистической точки зрения занимается терминоведение.

Классификация терминов и основные способы терминообразования

Для глубокого понимания специфики англоязычной терминологии огнестрельного оружия необходимо рассмотреть разнообразные подходы к классификации терминов и механизмы их образования. Эти знания являются краеугольным камнем для последующего анализа переводческих стратегий.

Классификации терминов

Классификация терминов может осуществляться по нескольким основаниям, что позволяет взглянуть на них с разных сторон и выявить их структурные, семантические и функциональные особенности.

  1. По морфолого-синтаксической структуре:
    • Термины-слова:
      • Непроизводные: представляют собой корневые морфемы, например: тип, цель.
      • Производные: образованы с помощью аффиксов, например: рассказ, стилистика.
      • Сложные: образованы путем соединения нескольких основ, например: местоимение, атмосфера.
      • Аббревиатуры: сокращенные формы, например: КПД (коэффициент полезного действия), ООН (Организация Объединенных Наций).
    • Термины-словосочетания:
      • По семантической структуре: свободные, устойчивые, фразеологические сочетания.
      • По морфологическому типу главного слова: субстантивные (главное слово — существительное), адъективные (главное слово — прилагательное), глагольные (главное слово — глагол).
      • По синтаксической структуре: отражают характер связей между компонентами.
  2. По сфере употребления и степени специализации:
    • Термины категорий: наиболее общие, философские понятия.
    • Общенаучные и общетехнические термины: система, функция, модель. Эти термины предполагают конкретизацию при использовании в различных областях знаний (например, социальная информация в социологии и генетическая информация в биологии).
    • Межотраслевые термины: используются в нескольких смежных областях (например, операция в медицине и военном деле).
    • Узкоспециальные термины: составляют наиболее представительный слой терминов, до 80-90% от общего числа терминов в конкретной отрасли. Они именуют специфические для каждой отрасли реалии и понятия, например, «ствольная коробка» или «дульный тормоз-компенсатор» в терминологии огнестрельного оружия.
  3. По основаниям для классификации терминосистем:
    • Соотнесенность терминов с областями трудовой деятельности.
    • С профессиональным членением этих областей.
    • С научными направлениями, школами и методами.
    • С личностными системами научных взглядов.

Главной базой для классифицирования терминосистем является их когнитивный характер, поскольку термины отображают процесс познания и существующее знание в определенной области.

Основные способы образования терминов

Формирование терминологического аппарата любой области, включая огнестрельное оружие, происходит посредством нескольких продуктивных способов.

  1. Семантический способ (семантическое терминообразование):
    Это один из наиболее распространенных и экономичных способов, заключающийся в придании нового, специального терминологического значения уже существующим общеупотребительным словам. Этот процесс называется терминологизацией. Слово переходит из общеупотребительной лексики в язык для специальных целей, сохраняя свою форму, но полностью меняя свое концептуальное наполнение в новом контексте.

    • Примеры:
      • Слово «корешок» в общеупотребительном языке означает нижнюю часть растения или корешок книги. В делопроизводстве же «корешок выписки» — это часть документа, остающаяся в деле после отрыва основной части.
      • «Индекс» (общеупотребительное: показатель, символ) → «индекс дела» (в архивном деле).
      • «Фонд» (общеупотребительное: запас, источник средств) → «документальный фонд» (в архивоведении).
  2. Морфологический способ (морфологическое терминообразование):
    Включает образование терминов путем изменения внутренней структуры слова или его комбинации.

    • Аффиксация:
      • Префиксация: добавление приставок. Примеры: надсистема, межархивный.
      • Суффиксация: добавление суффиксов. Примеры в английском: construction, horizontal, chemical.
    • Конверсия: образование нового слова путем перехода в другую часть речи без изменения формы.
    • Усечение: сокращение слова до его основы или части.
    • Словосложение: соединение одной или нескольких основ с самостоятельным словом. Это высокопродуктивный способ, поскольку сложное слово часто короче соответствующего словосочетания, что повышает экономичность языка. Примеры: архивохранилище, делопроизводство, фондообозреватель. В терминологии огнестрельного оружия это могут быть «firearm» (огнестрельное оружие), «handgun» (короткоствольное оружие).
    • Субстантивация: переход других частей речи в существительные.
    • Сращение: объединение слов, которые изначально были словосочетаниями, но с течением времени слились в единое слово, например, «hard drive» (жёсткий диск).
  3. Синтаксический способ:
    Образование терминов-словосочетаний. Эти сочетания представляют собой формально-семантические схемы, которые воспринимаются как готовый, устойчивый комплекс, а не как свободная комбинация слов.

    • Примеры: разновысокие брусья (в гимнастике), далеко-высокие прыжки (в легкой атлетике). В области огнестрельного оружия это могут быть «firing pin» (ударник), «fixed barrel» (неподвижный ствол).
  4. Заимствование:
    Перенос лексической единицы из одного естественного языка или языка для специальных целей в другой. Это чрезвычайно продуктивный способ для пополнения терминологии, особенно в быстро развивающихся областях.

Отдельно стоит отметить широкое использование аббревиатур и сокращений в военной терминологии. Они могут составлять до 15-20% лексических единиц на страницу в текстах боевых уставов, постоянно пополняясь новыми образованиями. Это обусловлено стремлением к экономии речевых усилий и времени в условиях, где каждая секунда может быть критически важна, а также в целом в специализированной документации, где компактность подачи информации ценится высоко.

Теоретические модели и концепции перевода специальной терминологии

Перевод — это не просто механическая замена слов одного языка словами другого. Это сложное интеллектуальное преобразование знаков или репрезентаций с целью переноса значения, при котором определенное понятие из языка оригинала должно получить сходное или максимально близкое значение в переводящем языке. Особенно это актуально для специальной терминологии, где малейшее искажение может привести к критическим последствиям.

Одним из наиболее развитых направлений в этой области является теория военного перевода, наиболее полно представленная в трудах Г.М. Стрелковского. Его подход является конкретно-жанровой манифестацией функционально-прагматической концепции перевода, которая фокусируется на цели и условиях коммуникации. Г.М. Стрелковский ввел и разработал ряд ключевых понятий, таких как:

  • Информация и сообщение: разграничение между общим смыслом и его конкретной языковой реализацией.
  • Перевод и транслят: четкое разделение между процессом перевода и его результатом — переведенным текстом.
  • Инвариант сообщения и инвариант перевода: это та неизменная часть смысла, которая должна быть сохранена при переводе, несмотря на изменения формы.
  • Смысл высказывания и коммуникативное задание: акцент на том, что перевод должен не только передавать буквальный смысл, но и выполнять определенную коммуникативную функцию, заложенную в оригинале.

Стрелковский также предложил функционально-семантическую модель деятельности военного переводчика и классификацию жанров военных текстов, подробно описав специфические проблемы перевода военной терминологии. Его работы подчеркивают, что военный перевод представляет собой отдельную область переводческой деятельности, характеризующуюся исключительно высокими требованиями к качеству. Ошибки в этой сфере могут привести к критическим последствиям: от неправильного выполнения боевых задач до угрозы жизни личного состава и срыва стратегических операций. Например, некорректная передача тактических команд в радиообмене или неточное описание характеристик вооружения в инструкциях может иметь фатальные последствия для бойцов и техники. Именно поэтому к военному переводу предъявляются самые строгие требования.

Главное требование к переводу научных и технических работ — это адекватность, то есть точная интерпретация фактов и полноценная передача общего смысла работы. Адекватный и полноценный перевод обеспечивает правильную, точную и полную передачу не только содержания, но и особенностей языковой формы оригинала. Принципы научно-технического перевода включают логичность, сжатость и ясность изложения, что критически важно для эффективного использования переведенной информации.

В теоретическом переводоведении традиционно выделяют три основные модели теории перевода, каждая из которых акцентирует внимание на различных аспектах процесса:

  1. Семантическая модель: Ориентирована на передачу значения лексических единиц и их комбинаций. Основное внимание уделяется сохранению всех нюансов смысла, заложенных в оригинальном тексте.
  2. Денотативная модель: Фокусируется на передаче внеязыковой действительности, то есть на том, что обозначают языковые единицы. Цель — обеспечить, чтобы объект или явление, названное в оригинале, было идентифицировано как то же самое в переводе.
  3. Трансформационная модель: Исходит из того, что переводческий процесс представляет собой ряд преобразований (трансформаций) на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом), необходимых для достижения эквивалентности между оригиналом и переводом.

Понимание этих моделей позволяет переводчику осознанно выбирать стратегии и приемы, наиболее подходящие для конкретного типа текста и его целей, что особенно важно при работе с такой чувствительной и специализированной областью, как терминология огнестрельного оружия.

Особенности англоязычной терминологии огнестрельного оружия и приемы её перевода

Погружение в мир англоязычной терминологии огнестрельного оружия открывает перед исследователем сложную систему, пронизанную уникальными лингвистическими характеристиками и требующую от переводчика особой чуткости и глубоких знаний. Анализ специфики этих терминов и адекватных переводческих стратегий является ключевым этапом в нашей работе.

Лексико-семантические и структурные особенности терминологии огнестрельного оружия

Терминология огнестрельного оружия не существует в вакууме; она является органичной частью более широкого и сложного лексико-семантического поля «Оружие». Это поле в английском языке обладает многоуровневой структурой, включающей микрополя, которые базируются на таких идентификаторах, как «вид оружия», «использование оружия с какой-либо целью» и «средство достижения чего-либо». Например, понятие «arms» является синонимом ключевого слова «weapon» и демонстрирует высокую частотность в употреблении. В корпусах английского языка «arms» встречается почти в 50% случаев наряду с «weapon» в контексте вооружения, а в военной сфере может даже преобладать в словосочетаниях вроде «small arms».

Ключевым термином для нашего исследования является «firearm», что однозначно переводится как «огнестрельное оружие». Однако уже при рассмотрении термина «small arms» (стрелковое оружие) возникают нюансы, требующие компаративного анализа. В английских толковых словарях, таких как Oxford English Dictionary, «small arms» часто определяется с акцентом на портативность и небольшой калибр, например, как «weapons of a calibre small enough to be fired by one person» (оружие калибра, достаточно малого, чтобы его мог использовать один человек). В то же время в русских справочных изданиях, например, в «Военном энциклопедическом словаре», акцент может быть сделан на особенностях используемых видов, определяя стрелковое оружие как «индивидуальное или групповое оружие для поражения живой силы и небронированной техники огнем на близких дистанциях». Эти различия в дефинициях подчеркивают культурно-исторические и доктринальные особенности формирования терминосистем, что требует от переводчика глубокого понимания обеих систем.

Примеры англоязычной терминологии огнестрельного оружия демонстрируют разнообразие структур и значений:

  • «hammer» → курок
  • «hammer spring» → боевая пружина
  • «handgun» → короткоствольное оружие, пистолет или револьвер
  • «firing pin» → ударник
  • «fixed barrel» → неподвижный ствол
  • «iron sights» → механические прицельные приспособления

Военная лексика в целом формирует ядро профессионально-коммуникативной системы и служит надежным критерием для отнесения сообщения к профессиональной речи военнослужащих. Характерной особенностью военных материалов является их насыщенность специальной терминологией. Например, на одной странице текста боевого устава может приходиться около 10 и более терминов, а в некоторых специализированных технических описаниях вооружения эта плотность может достигать 20-30 терминов на страницу. Такая высокая концентрация требует от переводчика не только лингвистической, но и предметной компетентности.

Для военной сферы также характерно широкое использование аббревиатур, их многообразие и постоянное пополнение. В отдельных видах военных документов аббревиатуры могут составлять до 25% от общего числа лексических единиц, значительно затрудняя понимание без специальных знаний. Например, «NATO» (North Atlantic Treaty Organization), «RPG» (Rocket-Propelled Grenade). Это требует от переводчика постоянного обновления своих знаний и обращения к актуальным глоссариям.

Важным аспектом является то, что основой военной терминологии остается англоязычный лексикон. Анализ показывает, что до 60-70% новых военных терминов, появляющихся в русском языке, являются заимствованиями или кальками из английского языка. Это отражает доминирующую роль англоязычных стран в развитии военных технологий и доктрин, что требует от российского переводчика глубокого понимания оригинальной англоязычной терминосистемы.

Классификация переводческих трансформаций, применимых к терминологии огнестрельного оружия

Для достижения эквивалентности и адекватности перевода специальной терминологии переводчику приходится прибегать к многочисленным межъязыковым преобразованиям, известным как переводческие трансформации. Важно отметить, что термин «трансформация» не следует понимать буквально: текст оригинала не изменяется, но на его основе создается функционально и содержательно эквивалентный текст на другом языке. Систематизация этих трансформаций помогает осмыслить многообразие переводческих решений.

Существует несколько авторитетных классификаций переводческих трансформаций:

  1. Классификация В.Н. Комиссарова: одна из наиболее полных и широко используемых в отечественном переводоведении. В.Н. Комиссаров выделяет три основных типа трансформаций:
    • Лексические трансформации: Преобразования, затрагивающие лексический уровень языка.
      • Транслитерация: Передача букв одного алфавита буквами другого алфавита (например, «Kalashnikov» → «Калашников»).
      • Переводческое транскрибирование: Передача звуковой формы слова оригинала с помощью букв переводящего языка (например, «Winchester» → «Винчестер»).
      • Калькирование: Поморфемный или пословный перевод составных частей лексической единицы (например, «firepower» → «огневая мощь»).
      • Лексико-семантические замены:
        • Модуляция (смысловое развитие): Замена понятия в оригинале понятием в переводе, логически связанным с исходным (например, «to fire» — стрелять → «вести огонь»).
        • Конкретизация: Замена слова или словосочетания более широкого значения на слово или словосочетание более узкого значения (например, «weapon» → «винтовка», если речь идет о конкретном типе оружия).
        • Генерализация: Обратная конкретизации трансформация, замена слова более узкого значения на слово более широкого (например, «rifle» → «оружие»).
    • Грамматические трансформации: Преобразования, затрагивающие грамматический уровень.
      • Дословный перевод / синтаксическое уподобление: Максимально близкое воспроизведение синтаксической структуры оригинала, если это не нарушает нормы языка перевода.
      • Грамматические замены:
        • Замены членов предложения (например, подлежащего на дополнение).
        • Замены форм слова (например, единственного числа на множественное).
        • Замены частей речи (например, существительного на глагол).
      • Членение предложения: Разделение одного сложного предложения на несколько простых.
    • Комплексные (лексико-грамматические) трансформации: Сочетание лексических и грамматических изменений.
      • Экспликация (описательный перевод): Замена термина или словосочетания его развернутым описанием (например, «bump stock» → «приклад, позволяющий вести почти автоматический огонь»).
      • Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции отрицательной или наоборот, с сохранением общего смысла (например, «it is not impossible» → «это возможно»).
      • Компенсация: Компенсация смысловых потерь, неизбежных при переводе на одном участке текста, путем передачи той же информации другими средствами на другом участке.
  2. Классификация Я.И. Рецкера: фокусируется на лексических и грамматических трансформациях.
    • Лексические трансформации: дифференциация, конкретизация, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь.
    • Грамматические трансформации: замена членов предложения и замена частей речи.
  3. Классификация Л.С. Бархударова: более обобщенная, выделяет четыре основных типа преобразований:
    • Перестановки: Изменение порядка слов, словосочетаний или частей предложения.
    • Замены: Изменение грамматической или лексической формы слова, или замена одной единицы другой.
    • Опущения: Удаление элементов оригинала, которые являются избыточными для языка перевода.
    • Добавления: Введение дополнительных слов или элементов для обеспечения ясности или грамматической правильности перевода.

Применение этих классификаций позволяет системно подходить к анализу переводческих решений и выбору наиболее эффективных стратегий для передачи англоязычной терминологии огнестрельного оружия.

Приемы перевода англоязычной терминологии огнестрельного оружия на русский язык

Перевод терминологии огнестрельного оружия требует не только теоретических знаний, но и умелого применения конкретных приемов для достижения максимальной точности и адекватности. Выбор приема часто зависит от наличия эквивалента в языке перевода, структурных особенностей термина и контекста.

1. Приемы для терминов, не имеющих прямых аналогов в языке перевода:

Когда в русском языке отсутствует прямой, однословный эквивалент англоязычного термина, переводчик прибегает к следующим стратегиям:

  • Калькирование: Этот прием предполагает пословный или поморфемный перевод составных частей исходной лексической единицы. Он позволяет сохранить внутреннюю форму термина, если она логична и понятна для носителя языка перевода.
    • Пример: «firepower» → «огневая мощь» (буквальный перевод «огонь» + «мощь»).
    • Для терминологии огнестрельного оружия: «assault rifle» → «штурмовая винтовка» (пословное калькирование).
  • Транскрипция и Транслитерация: Эти приемы используются для передачи звуковой или графической формы термина. Транскрипция воспроизводит звучание, транслитерация — буквы. Часто они применяются в комбинации.
    • Пример: «Winchester» (название производителя/модели) → «Винчестер» (транскрипция с элементами транслитерации).
    • Эти приемы особенно актуальны для передачи имен собственных (названий компаний-производителей, моделей оружия), а также терминов, которые становятся общепризнанными международными эквивалентами (например, «Калашников» в русском языке передается как «Kalashnikov» в английском).
  • Экспликация (описательный перевод): Когда ни калькирование, ни транскрипция/транслитерация не обеспечивают достаточную ясность или невозможны, применяется описательный перевод. Это особенно важно для новых, уникальных концептов, которые еще не вошли в терминосистему языка перевода.
    • Примеры:
      • «riot control missions» → «операции по борьбе с массовыми беспорядками». Здесь английское «riot control» (буквально «контроль бунтов») эксплицируется в более развернутую и понятную русскую фразу.
      • «stock weld» → «контакт щеки с прикладом оружия». Этот термин, описывающий специфическую технику удержания оружия, требует пояснения.
      • «bump stock» → «приклад, позволяющий вести почти автоматический огонь».
      • «ghost gun» → «нерегистрируемое самодельное огнестрельное оружие».

2. Приемы для языковых единиц со сходными по структуре и семантике терминами:

Когда между языками существуют определенные структурные параллели, применяются более тонкие трансформации:

  • Перестановка слов: Изменение порядка слов в словосочетании для соответствия нормам языка перевода.
    • Пример: Английский язык часто использует препозитивную атрибутивную модель (определение перед определяемым), в то время как в русском языке возможны различные порядки.
  • Замена частей речи (Грамматическая замена): Изменение грамматической категории слова или словосочетания при сохранении его семантической информации. Это особенно характерно для англо-русских переводов словосочетаний типа «существительное + существительное».
    • Пример: «arms control» → «контроль над вооружением». Здесь существительное «arms» переведено как «вооружение», но его функция в словосочетании «arms control» (контроль вооружений) часто требует добавления предлога или изменения порядка, чтобы звучать естественно на русском. Возможна и замена существительного прилагательным или перестановка слов с возможным добавлением предлога.
  • Добавление или опущение слов: Эти трансформации используются для обеспечения ясности или экономии в языке перевода. Добавления часто необходимы для раскрытия имплицитной информации, опущения — для устранения избыточности.

3. Приемы для сокращений и аббревиатур:

Военная терминология насыщена аббревиатурами, и их перевод требует специфических подходов:

  • Перевод полной формы: Если аббревиатура расшифровывается, то переводится ее полная форма.
    • Пример: «NATO» → «Организация Североатлантического договора».
  • Лексико-семантические замены: В некоторых случаях, когда существует устоявшийся русский эквивалент аббревиатуры, используется он.
  • Транскрипция и Транслитерация: Если аббревиатура широко известна в исходном виде, ее могут транскрибировать или транслитерировать (например, «АК» → «AK»).

4. Перевод многокомпонентных военных терминов:

Многокомпонентные термины, характерные для научно-технической и военной литературы, представляют особую сложность. Для их перевода часто используются:

  • Аналогичная препозитивная атрибутивная группа: если позволяет структура русского языка.
  • Перестановка компонентов: для соответствия русскому синтаксису.
  • Использование причастных и деепричастных оборотов: для сжатой и точной передачи информации.
  • Описательный перевод: если другие приемы не дают адекватного результата.

Эффективное применение этих приемов позволяет переводчику преодолевать межъязыковые барьеры и обеспечивать точную и адекватную передачу сложной и критически важной терминологии огнестрельного оружия.

Проблемы и сложности перевода, роль контекста и экстралингвистических знаний

Перевод англоязычной терминологии огнестрельного оружия — это поле, где лингвистические вызовы пересекаются с высокой ответственностью. Ошибки в этой сфере могут иметь далеко идущие, порой фатальные последствия, поэтому понимание специфических проблем и инструментов их преодоления является неотъемлемой частью компетенции переводчика.

Специфические проблемы перевода терминологии огнестрельного оружия

Мир огнестрельного оружия постоянно развивается, а вместе с ним и его терминологический аппарат. Стремительное развитие военной техники и научно-технический прогресс обусловливают появление новых терминов и терминологических словосочетаний, число которых в некоторых областях может увеличиваться на 5-10% ежегодно. Это создает постоянную потребность в обновлении переводческих ресурсов и знаний.

Одной из фундаментальных проблем является отсутствие прямых эквивалентов для многих терминов в языке перевода. В узкоспециализированных военных текстах таких терминов может быть до 30-40%. Это вынуждает переводчика прибегать к описательному переводу (экспликации) или даже к созданию неологизмов. Например:

  • Англоязычный термин «bump stock» (приклад, позволяющий вести почти автоматический огонь) не имеет прямого однословного эквивалента в русском языке и требует развернутого объяснения.
  • «Ghost gun» (нерегистрируемое самодельное огнестрельное оружие) — еще один пример, требующий описательного перевода для передачи всей полноты смысла, раскрывая его сложную юридическую и техническую специфику.

Особую сложность предс��авляет многозначность общеупотребительных слов, которые приобретают совершенно иной, терминологический смысл в контексте огнестрельного оружия. Одно и то же слово может иметь разное значение в разных отраслях науки и техники, что является ловушкой для неопытного переводчика.

  • Например, слово «bore» в общеупотребительном значении означает «скважина» или «дыра». Однако в терминологии огнестрельного оружия оно приобретает специфическое значение «канал ствола».
  • Термин «gage» (общеупотребительное «мера, калибр») в контексте гладкоствольного оружия превращается в «калибр (дробного ружья), выраженный числом свинцовых шариков данного диаметра, умещающихся в фунте)». Это яркий пример того, как обыденное слово обретает узкоспециализированное, сложное для перевода значение, требующее глубокого погружения в предметную область.
  • Слово «charge» в английском может быть существительным («заряд») или глаголом («заряжать»). Использование грамматического приема перевода, например, замены части речи, может повлечь за собой риск возможного непонимания лексико-семантических вариантов этих слов. Так, перевод «charge» как русского «заряжать» (глагол) в определенных контекстах может исказить специфическое значение, если «charge» используется как часть устойчивого терминологического словосочетания, где требуется именно существительное, например, «propellant charge» (метательный заряд). Помните ли вы, как часто обычные слова становятся краеугольным камнем для целых отраслей?

Еще одной серьезной проблемой является устаревание специализированных словарей. Военно-технические словари, как правило, обновляются раз в 5-10 лет, что приводит к отсутствию в них до 20-30% новых терминов, появляющихся за этот период и критически важных для переводчика. Это означает, что даже самые полные словари не могут быть единственным источником информации, и переводчику необходимо постоянно использовать актуальные онлайн-ресурсы и консультации экспертов.

Наконец, научные тексты часто содержат сложные грамматические конструкции и длинные предложения, перевод которых требует особого внимания, чтобы не потерять или не исказить смысл. Это усугубляется тем, что новая военная терминология отражает процессы развития военной сферы в областях совершенствования систем управления, реорганизации войсковых контингентов, оснащения войск новой боевой техникой, вооружением и снаряжением, что требует от переводчика постоянного обновления своих знаний.

Роль контекста, экстралингвистических знаний и специализированных словарей

В условиях многообразия проблем, с которыми сталкивается переводчик военной терминологии, ключевую роль в обеспечении адекватности играют экстралингвистические знания, контекст и специализированные словари.

Экстралингвистические знания являются одним из определяющих факторов успешного перевода научно-технических текстов. Для грамотного перевода нужно быть специалистом не только в области лингвистики, но и в узкой технической области. Переводчик должен быть эрудированным и постоянно проверять каждый термин, используя не только лингвистические, но и предметные источники. Без понимания принципов работы огнестрельного оружия, его конструкции и тактики применения невозможно адекватно перевести связанные с ним термины, а значит, и обеспечить надежность информации.

Хотя значение термина в рамках одной области знания обычно не определяется контекстом (в отличие от общеупотребительных слов), контекст играет решающую роль в различении омонимов и многозначных слов, которые могут выступать в качестве терминов в разных областях. Например, термин «barrel» может означать «ствол» (оружия) или «бочку» (меру объема). Только контекст предложения или всего текста позволяет выбрать правильное терминологическое значение. Контекст также важен для перевода терминов, чтобы обеспечить их соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли, предотвращая неверное толкование, особенно при наличии межотраслевых омонимов.

Специализированные словари и справочники играют ключевую роль, несмотря на их отставание от темпов развития терминологии. Среди авторитетных русско-английских военно-технических словарей можно выделить «Большой русско-английский военный словарь» под редакцией В.П. Адамчика и «Военно-технический словарь» под редакцией Д.М. Потапова. Эти издания являются настольными для многих переводчиков, но их обновления, как правило, происходят не чаще одного раза в десятилетие. Это означает, что переводчику необходимо постоянно совершенствовать свои знания военной терминологии, современных реалий развития военной науки и техники, а также военно-политической обстановки в мире, используя также актуальные онлайн-источники, специализированные базы данных и консультации экспертов. Поиски терминологических соответствий в техническом переводе являются предметом многочисленных исследований в переводоведении, подтверждая сложность и важность этой задачи.

Наконец, точность перевода военной терминологии имеет прямое влияние на стабилизацию политического взаимодействия. Исторические примеры показывают, что неточности в переводе военных доктрин или международных договоров могут привести к дипломатическим недопониманиям и эскалации напряженности. Поэтому адекватный и точный перевод становится не только лингвистической, но и стратегической задачей, способствующей поддержанию мира и безопасности.

Заключение

Настоящая дипломная работа была посвящена всестороннему анализу лингвистических и переводоведческих особенностей передачи англоязычной терминологии огнестрельного оружия на русский язык. Проведенное исследование подтвердило высокую актуальность данной темы, обусловленную стремительным развитием военной техники, постоянным появлением новых терминов и критической важностью точного перевода военной документации, ошибки в которой могут иметь серьезные, вплоть до фатальных, последствия.

В ходе работы были достигнуты все поставленные цели и задачи. Мы:

  • Дали определение термина, проанализировали его ключевые характеристики (системность, наличие дефиниции, тенденция к однозначности, стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессии, содержательная точность) и свойства, особо отметив доминирующую роль терминов в пополнении лексического состава языка.
  • Представили всестороннюю классификацию терминов по морфолого-синтаксической структуре, семантике и сферам употребления, а также детально описали основные способы их образования: семантический (терминологизация), морфологический (аффиксация, словосложение), синтаксический и заимствование, подчеркнув продуктивность словосложения и широкое использование аббревиатур в военной терминологии.
  • Рассмотрели теоретические положения и модели перевода, акцентируя внимание на функционально-прагматической концепции военного перевода Г.М. Стрелковского и его вкладе в понимание инварианта сообщения и коммуникативного задания, а также подчеркнули высокие требования к качеству военного перевода.
  • Охарактеризовали лексико-семантические и структурные особенности англоязычной терминологии огнестрельного оружия как части поля «Оружие», проведя сравнительный анализ дефиниций терминов «arms», «weapon», «firearm», «small arms» и выявив высокую насыщенность военных текстов специальной лексикой, а также доминирующую роль англицизмов и аббревиатур.
  • Систематизировали переводческие трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические по В.Н. Комиссарову, Я.И. Рецкеру и Л.С. Бархударову) и проанализировали конкретные приемы перевода терминологии огнестрельного оружия, такие как калькирование, транскрипция, транслитерация, экспликация, грамматические замены и перестановки, подкрепляя их наглядными примерами.
  • Выявили и подробно рассмотрели специфические проблемы перевода, включая отсутствие прямых эквивалентов (до 30-40% в узкоспециализированных текстах), многозначность общеупотребительных слов, становящихся терминами («bore», «gage», «charge»), риски, связанные с грамматическими заменами, а также проблему устаревания специализированных словарей.
  • Обосновали решающую роль контекста и экстралингвистических знаний переводчика для адекватной передачи терминов, особенно при работе с омонимами и многозначными словами, а также подчеркнули необходимость постоянного совершенствования знаний и использования специализированных словарей, несмотря на их нечастое обновление, и отметили влияние точности перевода на стабилизацию международных отношений.

Выводы исследования указывают на то, что успешная передача англоязычной терминологии огнестрельного оружия на русский язык требует от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и обширной предметной компетенции. Эффективные стратегии перевода основываются на комплексном применении различных переводческих трансформаций, выборе наиболее адекватного приема в зависимости от наличия эквивалента, структурных особенностей термина и функционально-прагматического контекста. Преодоление таких сложностей, как межъязыковые лакуны, полисемия и терминологизация общеупотребительных слов, требует постоянного обращения к контексту и актуальным экстралингвистическим знаниям, что является ключевым для достижения высокой точности.

Полученные результаты исследования могут быть использованы для повышения качества подготовки специалистов в области военного перевода, разработки методических рекомендаций и пополнения специализированных лексикографических ресурсов.

В качестве возможных направлений дальнейших исследований можно выделить:

  • Детальный количественный анализ частотности применения различных переводческих трансформаций для конкретных видов англоязычных военных текстов (например, инструкции по эксплуатации, боевые уставы, аналитические отчеты).
  • Исследование динамики развития и терминологизации новых концептов в области беспилотных систем и высокоточного оружия, а также разработка рекомендаций по их переводу.
  • Сравнительный анализ терминосистем огнестрельного оружия в других языковых парах (например, немецкий-русский, китайский-русский) для выявления универсальных и специфических проблем перевода.
  • Разработка электронных глоссариев и баз данных терминов огнестрельного оружия с возможностью постоянного обновления и учетом контекстных вариантов перевода.

Список использованной литературы

  1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. С. 371-384.
  2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 356 с.
  3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь: ПГУ, 1998. 256 с.
  4. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. М., 1994. 18 с.
  5. Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 487-488.
  6. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2005. 264 с.
  7. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика). Пенза: Знание, 2001.
  8. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 508-509.
  9. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: Автореф. дис. Омск, 2003. 19 с.
  10. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск: Наука, 1997. 278 с.
  11. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1994.
  12. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации): Автореф. дис. М., 2000. 16 с.
  13. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. М., 1998. 124 с.
  14. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. Спб: СПбГУ, 2001. С.24-29.
  15. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. 463 с.
  16. Городецкий Б. Ю., Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М.: МГУ, 1969. C. 134-141.
  17. Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ. Сер. «Лингвистика». 1999. №2.
  18. Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 75-85.
  19. Когнитивно-информационная природа термина. М.: МГУ, 2000. 168 с.
  20. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев: Наука, 2003. 187 с.
  21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Дрофа, 2000. 287 с.
  22. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  23. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 342 с.
  24. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. 439 с.
  25. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004. 487 с.
  26. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. 265 с.
  27. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток: ВГУ, 1987. C.135-145.
  28. Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск: ОГУ, 1985. С. 93-95.
  29. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. Л.: Наука, 1982. С. 32-56.
  30. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
  31. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М.: Воениздат, 1981. 251 с.
  32. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127-138.
  33. Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. «Теория и практика английской научной речи». М.: МГУ, 1988. С. 102-134.
  34. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: МГОУ, 2003. 342 с.
  35. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: МГОУ, 2005. 152 с.
  36. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП АН СССР, 1991. 232 с.
  37. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2007. 343 с.
  38. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. М.: Флинта, МПСИ, 2006. 413 с.
  39. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989. 270 с.
  40. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983. 206 с.
  41. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: ВОЕНИЗДАТ, 1981. 444 с.
  42. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДО АН СССР, 1987. С. 91-107.
  43. Певцов Г. Что такое PR (PUBLIC RELATIONS). URL: www.yugzone.ru/advert.htm
  44. Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М.: Филологический факультет, 1996. 125 с.
  45. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. М.: 1981. № 3. С. 23-32.
  46. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. С. 367-395.
  47. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М.: Материалы Всесоюзного терминологического совещания, 1961. С. 46-54.
  48. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  49. Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. C. 76-87.
  50. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Высш. Шк., 1989. 243 с.
  51. Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. 17 с.
  52. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М.: Московский лицей, 1996. 311 с.
  53. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
  54. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высш. школа, 1983. 184 с.
  55. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 172 с.
  56. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.
  57. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ, 2003. 280 с.
  58. Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow: Высш. Шк., 1977. 146 с.
  59. Англо-русский военный словарь. URL: http://www.zw-observer.narod.ru/slovar.html
  60. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1966. 608 с.
  61. Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. М.: Восток-Запад, 2005. 354 с.
  62. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  63. Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, Наука, 2003. 260 с.
  64. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Наука, 1989. 598 с.
  65. ABBYY Lingvo 9.0.
  66. Анарбаева Дилшода. Понятие термина и терминология в лингвистике. E-Conference Series. URL: https://econference.uz/index.php/ecsj/article/download/285/280
  67. Баканова Ю.В., Бояльская Т.А., Гурецкая А.О. Особенности перевода военной терминологии с английского языка на русский. Репозиторий РАЦС. URL: https://repo.racs.ru/download/10756.pdf
  68. Военная терминология. URL: http://zw-observer.narod.ru/slovar/terminology.html
  69. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/voennyy-perevod-v-sovremennom-mire-teoretiko-metodologicheskie-lingvisticheskie-voenno-istoricheskie-i-sotsialno-politicheskie-aspekty
  70. Классификации терминологических вариантов. Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25841604
  71. Классификации терминосистем. CEEOL. URL: https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=516694
  72. Классификация и систематизация терминов. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-i-sistematizatsiya-terminov
  73. Моделирование лексико-семантического поля «Оружие» в английском языке. Новосибирский государственный педагогический университет. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modelirovanie-leksiko-semanticheskogo-polya-oruzhie-v-angliyskom-yazyke
  74. Особенности научного перевода текстов и советы: от А до Я. URL: https://www.alba-translating.ru/blog/nauchnyy-perevod-osobennosti/
  75. Особенности перевода военно-технических текстов. URL: https://studfile.net/preview/1054363/page:2/
  76. Особенности перевода военных терминов с английского языка на русский. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-voennyh-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy
  77. Особенности перевода научно-технических текстов: основы и проблемы. URL: https://www.perevod-agency.ru/articles/osobennosti-perevoda-nauchno-tehnicheskih-tekstov
  78. Обзор классификаций переводческих трансформаций. URL: https://www.uchportal.ru/publ/22-1-0-10497
  79. Основные признаки термина. SuperInf.ru. URL: https://superinf.ru/view_helpstud.php?id=3834
  80. Основные свойства термина и понятия современной терминологии. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-svoystva-termina-i-ponyatiya-sovremennoy-terminologii
  81. Перевод и его аспектолизация: на примере военной терминологии. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-ego-aspektolizatsiya-na-primere-voennoy-terminologii
  82. Переводческие трансформации. URL: https://pandia.ru/text/78/330/50875.php
  83. Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. URL: https://lingvopro.ru/blog/perevodcheskie-transformacii/
  84. Подходы к классификации терминов. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-klassifikatsii-terminov
  85. Приемы перевода военных терминов с английского на русский язык. URL: https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskaya-informatsiya/2011/09/14/priemy-perevoda-voennykh-terminov-s
  86. Природа термина. Университет Лобачевского. URL: https://www.unn.ru/pages/issues/vestnik/99990201_West_filol_2017_3(2).pdf
  87. Проблема термина и некоторые приемы перевода терминов в области огнестрельного оружия. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-termina-i-nekotorye-priemy-perevoda-terminov-v-oblasti-ognestrelnogo-oruzhiya
  88. Проблемы перевода новых военных терминов (на материале немецкого языка). URL: http://old.tsu.tula.ru/izdaniya/vestnik/v2013-1/24.pdf
  89. Семантическое глагольное поле «стрелковое оружие» (на материале английского языка). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskoe-glagolnoe-pole-strelkovoe-oruzhie-na-materiale-angliyskogo-yazyka
  90. Специфика перевода военной терминологии. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-voennoy-terminologii
  91. Специфика перевода терминологии в научно-технических текстах. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-terminologii-v-nauchno-tehnicheskih-tekstah
  92. Способы образования терминов. Мозырский государственный педагогический университет им. И.П. Шамякина.
  93. Способы образования терминов: — семантический (семантическое терминообразование)… URL: http://elib.pskgu.ru/journals/ped/articles/2012/pdf/31_2_16.pdf
  94. Способы образования терминов в рамках лексико-семантической системы языка. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obrazovaniya-terminov-v-ramkah-leksiko-semanticheskoy-sistemy-yazyka
  95. Способы образования терминов группы «Документоведение». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obrazovaniya-terminov-gruppy-dokumentovedenie
  96. Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/termin-kak-lingvisticheskaya-edinitsa-termin-v-ramkah-teorii-terminopolya
  97. Термин: это… Что такое Термин? Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL: https://rus-stylistic-term.slovaronline.com/
  98. Терминологические проблемы перевода текстов военной тематики. Вестник ВолГУ. Серия 9. Исследования молодых ученых. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskie-problemy-perevoda-tekstov-voennoy-tematiki
  99. Термин. Лингвистический энциклопедический словарь. Русский язык. Slovar.cc. URL: https://slovar.cc/rus/lingvist/1507728.html
  100. Теория военного перевода. Толковый переводоведческий словарь. Нелюбин Л.Л. URL: https://termen.slovaronline.com/
  101. Толковый словарь выживания, оружия, снаряжения и тактики. LAST DAY CLUB. URL: https://lastday.club/glossary/
  102. Lexico-semantic group «Artillery guns» in modern journalism. DSpace Repository. URL: http://dspace.bstu.ru/bitstream/123456789/41484/1/B-2016-1606.pdf
  103. Виды переводческих трансформаций. URL: http://www.swsu.ru/sveden/education/p15.pdf
  104. Виды переводческих трансформаций. Study-English.info. URL: https://study-english.info/articles/vidy_perevodcheskih_transformaciy/

Похожие записи