Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики.

Содержание

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СОВРЕМЕННАЯ ПУБЛИЦИСТИКА: ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ

1.1. Функционально-стилистические особенности публицистических текстов

1.2. Лингвостилистические особенности воздействия на читателя современных СМИ

1.3. Экспрессивность и эмотивность современной публицистики

1.4. Средства выражения эмотивной экспрессии

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

2.1. Сущность и адекватность перевода газетных и журнальных статей

2.2. Специфика и использующиеся приемы перевода современных англоязычных текстов СМИ

Выводы по главе 2

ГЛАВА 3. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЭМОТИВНОЙ ЭКСПРЕССИИ В ПУБЛИЦИСТИКЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

Выводы по главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Источники публицистической литературы:

Выдержка из текста

Особенности передачи эмотивной экспрессии при переводе англоязычной публицистики.

Список использованной литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.

2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.

3.Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. – С.296-297.

4.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988.

5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.

6.Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М., 1999.

7.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.

8.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов на Дону, 1964.

9.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л., 1970.

10.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.

11.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Худож. лит., 1975.

12.Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). — Ташкент, 1981.

13.Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. — М., 1964. — С. 100— 107.

14.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997.

15.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.

17.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.

18.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974.

19.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.

20.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.

21.Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2002.

22.Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. — СПб., 1995.

23.Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974.

24.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 591.

25.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002.

26.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. — СПб, 2003.

27.Женетт Ж. Фигуры. т.1. — М., 1998.

28.Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975.

29.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978.

30.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.

31.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — Л.,1985.

32.Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа // Политическая наука: сб. науч. тр. — М.: РАН ИНИОН, 2002. — С. 7-19.

33.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2001.

34.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.

35.Качесова И.Ю. Аргументативная личность и манипулятивная картина мира: способы взаимодействия // Лингвистика XXI века. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. – с. 71-73.

36.Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). — М., 1973.

37.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.

38.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990.

39.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж, 1978.

40.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.,1999.

41.Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993.

42.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.

43.Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — М., 1980.

44.Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.

45.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986.

46.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972.

47.Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. — Новосибирск, 1986.

48.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.

49.Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. — Кемерово, 2004.

50.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л., 1977.

51.Мороховский А.Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка. — Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. — С. 222—226.

52.Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. — М., 1982. – С. 53-59.

53.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003.

54.Рецкер Я.И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. — М., 1970. — С. 71—73.

55.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

56.Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — С. 44 – 67.

57.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: МГУ, 1978.

58.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.

59.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990. — С. 559-560.

60.Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560-561.

61.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.

62.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

63.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983.

64.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.

65.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990.

66.Шаховской В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 1987.

67.Шаховской В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983.

68.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.

69.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979.

70.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград: Перемена, 2000.

71.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.

72.Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G. (eds.) Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. — P. 101-116.

73.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965.

74.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – P. 45-67.

75.Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983.

76.Riggins S.H. Beyond Goffman: Studies on communication, institution, and social interaction. — Berlin; New York: Mouton De Gruyter, 1990.

Использованные словари

77.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.

78.Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.

79.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.

80.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.

81.Oxford English Dictionary. — Oxford, 2009.

82.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.

83.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. — Moscow, 1991.

Источники публицистической литературы:

84.«BBC News» — Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk

85.«International Herald Tribune» — Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com

86. «The Sunday Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk

87.«The Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk

88.«USA Today» — Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com

89. «M&C News» — Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com

90.«New York Times» — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com

91.«The Daily Telegraph» — Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk

92.«The Guardian» — Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk

93.«The Los Angeles Times» — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com

94.«The Washington Post» — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com

Похожие записи