Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Художественная литература ХХ века и дискурс 6
1.1. Взаимосвязь литературного текста и языковой картины мира 6
1.2. Интерпретация понятия «дискурс» в современной лингвистике 10
1.3. Специфика понятий «интердискурс» и «интертекстуальность» 19
1.4. Проблема реального, воображаемого и символического пространства в литературе постмодернизма 20
Выводы по главе 1 29
Глава II. Проблема перевода скрытого смысла 30
2.1. Сущность и адекватность перевода литературных текстов 30
2.2. Прагматическая специфика перевода литературных текстов 33
2.3. Скрытые смыслы, представленные в художественной литературе. Их субъективные аспекты перевода 35
Выводы по главе 2 40
Глава III. Идиостиль как проблема художественного перевода в романе Джулиана Барнса «A History of the World in 10 Chapters» 42
3.1. Особенности передачи исторического дискурса, представленного в романе Джулиана Барнса «A History of the World in 10 Chapters» 44
3.2. Особенности передачи религиозного дискурса, представленного в романе Джулиана Барнса «A History of the World in 10 Chapters» 57
3.3. Особенности передачи философского дискурса, представленного в романе Джулиана Барнса «A History of the World in 10 Chapters» 68
Выводы по главе 3 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Библиография 76
Список лексикографических источников 83
Использованная художественная литература 83
Содержание
Выдержка из текста
В первой главе рассматривается взаимосвязь литературного текста и языковой картины мира, понятия «дискурс», «интердискурс» и «интертекстуальность», проблема реального, воображаемого и символического пространства в литературе постмодернизма.
4) провести анализ средств формирования авторской стилистики в оригинальных текстах романов «Angels and Demons», «The Da Vinci Code», «The Lost Symbol» Д. Брауна и в текстах их русскоязычного перевода;
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки устаревших единиц, этимологический анализ.
Передача терминологии и профессиональной лексики в художественном переводе на материале романа Артура Хейли «Aeroport» и его русского перевода
Новизна работы заключается в том, что, несмотря на большое количество работ по диалектам английского языка как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах, существует необходимость исследования социально-классовой разновидности данной области, попытку чего и предпринимаем в данной дипломной работе.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычного сценария телесериала «Друзья» («F.r.i.e.n.d.s.») и их русскоязычных переводов, а также DVD-записи на английском языке с закадровым русскоязычным переводом. Перевод представляет собой титры видеозаписей.
Особенности директивов в английской прозе жанра фэнтези (на материале романа J/K/Rowling «Harry Potter»
Языковые особенности политического дискурса на материале книги Richard von Weizsacker „Der Weg zur Einheit“
Библиография
1. Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 447с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
3. Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 243с.
4. Апресян Ю. Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка, попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. – М.: Языки русской культуры, 1995. – С. 366-388.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
6. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 136 – 137.
7. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383 с.
8. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки рус. кул-ры, 1999. – 896с.
9. Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. — С. 424-462.
10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 376с.
11. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. – 446с.
13. Бланшо М. Неописуемое сообщество. — М.: Логос, 1998. – 80с.
14. Бланшо М. Пространство литературы. — М.: Логос, 2002. – 243с.
15. Богданов В. В. Текст и текстовое общение. — СПб.: СПбГУ, 1993. – 68с.
16. Болотнова Н. С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь: ПГУ, 2002. – С. 255 – 261.
17. Брилева И. С., Вольская Н. П., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Красных В. В. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. — М., 2004.- 276с.
18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
19. Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М., 1963. – 188с.
20. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 226с.
21. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980. – 125с.
22. Волошинов В. Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. – М.: Лабиринт, 1993. – 189с.
23. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРСС, 2002. – 198с.
24. Ворожцова О. А., Зайцева А. Б. Прецедентные имена в российской и американской печати // Известия Уральского государственного университета– № 45, 2006. – С. 222-229.
25. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое //Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.– С. 11 – 26.
26. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
27. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
28. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2002. – 544с.
29. Голубков С. Е. Романы С.Беккета: автореф. … канд. филол. наук. – СПб., 2002. – 20 с.
30. Голубков С.Е. Структура «я» и парадигма господства / подчинения: С.Беккет и М.Фуко. // Путь Востока. Универсализм и партикуляризм в культуре: материалы VIII молодежной научной конференции по проблемам философии, религии, культуры Востока. СПб.: ИД СПбГУ, 2005. – С. 65-70.
31. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.
32. Гофман В.А. Слово оратора: Риторика и политика. – М.: Либроком, 2010. – 232с.
33. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. – М.: Академический Проект, 2004. – 368 с.
34. Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. — М., 1999. — 42 с.
35. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003. – 287с.
36. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.– 451 с.
37. Гуссерль Э., Деррида Ж. — Начала геометрии. — М.: AdMarginem, 1996. – 288с.
38. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.– М.: Прогресс, 1989. -312с.
39. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии Текст. // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. -№ 3.- С. 32-43.
40. Деррида Ж. Письмо и различие. — СПб.: Алетейя, 1999. – 208с.
41. Дука А.В. Дискурсы и коллективные действия в общественных движениях // Общественные движения в современной России: от социальной проблемы к коллективному действию. – М.: Инст. социологии РАН,1999. — С. 19-33.
42. Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x 3327.htm
43. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
44. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 365с.
45. Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. — М., 1998.
46. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5-20.
47. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
48. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. — СПб.: Златоуст, 1999. – 368с.
49. Колодинская Е.В. Историческое прошлое как предмет высказывания: современная англоязычная проза и постмодернистская историография (Г. Свифт, Дж. Барнс): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М, 2004. — 24 с.
50. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232с.
51. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
52. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
53. Косиченко Е. Ф. Прецедентное имя как средство выражения субъективной оценки: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – М., 2006. — 23 с.
54. Котелова Н.З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.331.
55. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М., 2003. – 322с.
56. Кристева Ю. Семиотика: исследования по семанализу. – М.: Академический проект, 2015. — 285 с.
57. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
58. Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. – Тверь: ТГУ, 1999. – 128 с.
59. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. – 239с.
60. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192с.
61. Лакан Ж. Семинары. Книга
1. Работы Фрейда по технике психоанализа. — М.: Гнозис, Логос, 1998.- 432 с.
62. Лакан Ж. Семинары. Книга 2. – М.: Гнозис, Логос, 2009. – 165с.
63. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. – М.: Гнозис, 1995. – 100 с.
64. Левинас Э. Время и другой. – СПб.: Высш. рел.-филос. шк., 1998. — 265 с.
65. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2000. – 704с.
66. Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. – М., 1970. – 346с.
67. Лотреамон Г. Песни Мальдорора. – М.: АСТ, 2015. – 398с.
68. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. — М.: Гнозис, 2003.- 303 c.
69. Мамардашвили М. Лекции о Прусте // Ad Marginem ’ 93. — M., 1994. — С. 200 — 256.
70. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
71. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
72. Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. — С. 275-278.
73. Мерло-Понти М. Феноменология восприятия. — СПб.: Ювента; Наука, 1999. — 603 c.
74. Можейко М. А. Интердискурс // Постмодернизм. Энциклопедия.— М.: Интерпрессервис; Книжный Дом. 2001. – 354-355.
75. Можейко М. А. Интертекстуальность // Постмодернизм. Энциклопедия.— М.: Интерпрессервис; Книжный Дом. 2001. – 358-360.
76. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
77. Молчанова Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – М., 1990. – 48с.
78. Молчанова Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 3. – С. 60-71.
79. Молчанова Г. Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. – Ташкент: Фан, 1988. – 162с.
80. Муратова Я. Ю. Мифопоэтика в современном английском романе (Дж. Барнс, А. Байетт, Д. Фаулз): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М, 1999. — 27 с.
81. Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. .: Советская Энциклопедия, 2002. – С. 567-568.
82. Нанси Ж.-Л. Corpus. — М.: Ad Marginem, 1999. – 256с.
83. Нахимова Е. А. Прецедентные онимы в современной российской массовой коммуникации: теория и методика когнитивно-дискурсивного исследования. — Екатеринбург: УГПУ, 2011. — 276 с.
84. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
85. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).
– М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
86. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
87. Николина Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. – 256с.
88. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М.: Прогресс, 1986. — С.22-140.
89. Панкратова О.А. Типы дискурса // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы: Сборник статей. – Волгоград: ВолГУ 2000. — С. 17 – 20.
90. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М.: УРСС, 2002. – 288с.
91. Попадинец Р. В. Прецедентное имя в сознании носителя русского языка: опыт психолингвистического исследования. — Курск: КГТУ, 2010. — 126 с.
92. Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1986. – С. 26-39.
93. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
94. Ревзина О.Г. Понятийный аппарат лингвистики дискурса // II Международный съезд русистов-исследователей. — М.: МГУ им. Ломоносова, Филол. ф-т, 18-21 марта 2004 г. [Электронный ресурс].
URL: http://www.philol.msu.ru (дата обращения: 11.04.2016).
95. Сергеева Г. Г. Прецедентные имена и понимание их в молодежной среде: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.. – М., 2005. — 25 с.
96. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
97. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. – М.: Прогресс, 1999. – С. 12-53.
98. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. – 276c.
99. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука. 1986. – 143с.
100. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
101. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slоvо, 2000. – 261 с.
102. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.: Либроком, 2011. – 208с.
103. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971. – 296с.
104. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
105. Фрейд З. Введение в психоанализ. Лекции. — М.: Наука, 1991. — 456с.
106. Фромм Э. Иметь или быть. – М.: Прогресс, 1990. — 331с.
107. Фромм Э. Человек для себя. – Минск: Коллегиум, 1992. – 253с.
108. Фуко М. Археология знания. – Киев: Ника-Центр, 1996. – 208 с.
109. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. – СПб.: Наука, 2000. – 379с.
110. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. — М.: МПУ, 2001. – 270с.
111. Чейф У.Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. С. 277-316.
112. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
113. Шабалина Н. А. Национальные истоки прецедентных феноменов в гендерно ориентированных изданиях \ Политическая лингвистика № 26, 2008. – С. 149-155.
114. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 242с.
115. Шаховской В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Автореф. дисс. канд. филол. наук.– Волгоград, 1983. – 19с.
116. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. – Саратов, 1997. – С. 46-68.
117. Юнг К. Проблема души нашего времени. — М.: Прогресс, 1994. — 336 с.
118. Юнг К.Г. Психологические типы. – СПб.: Азбука, 1996. – 736 с.
119. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. – С. 193-230.
120. Янченкова И.С. Адресованность в языковой игре: автореф. дисс. канд. фил. н. — М., 2006. – 18с.
121. A Guide to the Benjamin Franklin Hughes Diary, 1835-1875. [Электронный ресурс].
URL: http://www.lib.utexas.edu/taro/utcah/01547/cah-01547.html (дата обращения: 1.05.2016).
122. Fairclough N. Language and power. – L. and NY: Longman, 1989.- 259 p.
123. Fаrrеl T.B. Nоrms оf rhеtоriсаl сulturе. – Nеw Hаvеn: Yеlе Univеrsity Рrеss, 1993. – 378р.
124. Givon T. On understanding grammar. – NY: Academic Press, 1979. – 379р.
125. Harris Z. Structural linguistics. – Chicago: Univ. Chicago Press, 1961. – 384р.
126. Lакоff G., Jоhnsоn M. Соnсерtuаl Mеtарhоr in еvеrydаy lаnguаgе// J. Рhylоsорhy, 1980. Vоl. 77. № 8. – Р. 24-48.
127. Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. — Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
128. Shiffrin D. Approaches to discourse. — Oxford, Cambridge: Blackwell Publishers Inc., 1994. — 470 p.
129. Todorov T. Les morales de l’histoire. — Paris, 1991. – 476р.
130. Wiеrzbiска А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. – Bеrlin, N.Y., 1991. – 245р.
Список лексикографических источников
131. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006. – 1160с.
132. Захаренко Е. Н. Новый словарь иностранных слов. – М.: Азбуковник, 2008. – 1037 с.
133. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. — 944с.
134. Лапланш Ж., Понталис Ж.-Б. Словарь по психоанализу. — М.: В.Ш., 1996. – 623с.
135. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. – 774 р.
Использованная художественная литература
136. Барнс Дж. История Мира в 10 1/2 главах (переводчик: Бабков В.О.).
- http://lib.ru/INPROZ/BARNS/history.txt
137. Barnes J. A history of the world in 10 1/2 chapters. — London: Pan books & Cape, 1990. — 310 p.
список литературы