Содержание
Термины и условные обозначения 4
Введение
Глава 1. Обзор литературы
1.1. Культурная обусловленность юмора
1.1.1. Юмор в русской культуре
1.1.2. Юмор в английской культуре
1.2. Особенности перевода юмора
1.2.1. Трудности перевода юмора
1.2.2. Способы перевода юмора
Глава 2. Исследовательская часть
2.1. Интерпретация особенностей национального юмора при переводе
2.1.1. Проблема интерпретации объекта перевода
2.1.2. Проблема интерпретации контекста юмора
2.2. Передача юмора в контексте литературного произведения (на примере сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»)
2.2.1. Роль юмора в оригинале
2.2.2. Целесообразность выбора стратегии перевода юмора
2.3. Взаимозаменяемость форм национального юмора при переводе
2.3.1. Перевод лимерика в форме частушки
2.3.2. Перевод частушки в форме лимерика
Заключения и выводы
Список используемой литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Выдержка из текста
Тема данной выпускной квалификационной работы «Особенности передачи национального менталитета при переводе юмора (на примере русской и английской культур)». Существуют различные толкования как русского, так и английского чувства юмора, но, тем не менее, в современной теории перевода нет единогласия в вопросе передачи данных явлений с одного языка на другой. Данная проблема не нова, поскольку при работе с художественными, публицистическими и даже научными текстами переводчикам зачастую приходится сталкиваться с ней. Так или иначе, все исследователи приходят к выводу, что при переводе юмора необходимо обращаться к культурным истокам данного явления. Понимание и умелое использование таких культурно-обусловленных аспектов языка особенно важно для укрепления и расширения международного сотрудничества, что и объясняет актуальность работы.
Объектом данного исследования является юмор в английском и русском языках, формы его проявления, связь с культурой и историей страны.
Список использованной литературы
Материалами для данного исследования послужили работы о сущности русского менталитета и чувства юмора и английского менталитета и чувства юмора, работы по лингвокультурологии и переводоведению, такие как «Профессиональный тренинг переводчика» И. С. Алексеевой, «Непереводимое в переводе» С. Влахова и С. Флорин, «Национально-культурные особенности лингвистической картины мира» О.В. Марировской и другие.
Всего в списке литературы 52 источника.
С этим материалом также изучают
Ищете структуру и пример курсовой о влиянии культуры на бизнес? Наш гид предлагает подробный анализ по модели Хофстеде, разбирает особенности деловой среды России и приводит кейсы адаптации международных компаний.
... работы С. Шекшня). Что касается изучения влияния особенностей национальной культуры на управление внутриорганизационным обучением, то работы, посвященные ... 7) Иванова, М. Классический путь ошибок при создании и продвижении нового тренинга. Материалы ...
... и проблема отражения особенностей национальной культуры 1.1 Язык как элемент культуры 1.2 Национально-культурная специфика ... при переводе с русского языка на английский 3.1 Сложности, связанные с переводом фразеологических единиц 3.2Способы перевода ...
... особенностей национальной культуры1.1 Язык как элемент культуры1.2 Национально ... переводу с английского ... культура: особенности ... работ, ... при переводе с русского языка на английский3.1 Сложности, связанные с переводом фразеологических единиц3.2Способы перевода ...
Содержание 1. Соотношение этнической и национальной культур 1.1. Понятие этнической культуры 1.2. Особенности национальной культуры 1.3. Взаимосвязь этнической и национальной культур 2. Особенности локальных культур 2.1. Проблемы изучения локальных ...
... по ее совершенствованию. Задачи курсовой работы: рассмотреть понятие мотивации; рассмотреть особенности национальной культуры Китая и ее влияние на ... бизнеса. В данном случае весьма, интересен и при этом слабо изучен опыт Китая (нарождающаяся ...
... на английский) и проанализировать типичные ошибки, допущенные в опубликованных переводах при передаче имплицитного содержания. Разработка учебного словаря переводчика в курсе практического перевода Данная работа посвящена проблеме перевода ...
... по главе 2 Глава 3. Перевод текста Заключение Список использованной литературы Приложение………………………………………………………………………88 Выдержка из текста Особенности национальной языковой картины мира в свете ...
... АНАЛИЗ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ2.1. Специфика перевода художественного текста. Особенности перевода комического2.2. Ключевые особенности перевода коротких рассказов с английского языка на русский на ...
... ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ УСТНОЙ РЕЧИ2.1. Особенности устной переводческой деятельности2.2. Приёмы передачи модальности при устном переводеВыводы:ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ ... характеристик // Национально-культурная ...