Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Термины и условные обозначения 4
Введение
Глава
1. Обзор литературы
1.1. Культурная обусловленность юмора
1.1.1. Юмор в русской культуре
1.1.2. Юмор в английской культуре
1.2. Особенности перевода юмора
1.2.1. Трудности перевода юмора
1.2.2. Способы перевода юмора
Глава
2. Исследовательская часть
2.1. Интерпретация особенностей национального юмора при переводе
2.1.1. Проблема интерпретации объекта перевода
2.1.2. Проблема интерпретации контекста юмора
2.2. Передача юмора в контексте литературного произведения (на примере сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»)
2.2.1. Роль юмора в оригинале
2.2.2. Целесообразность выбора стратегии перевода юмора
2.3. Взаимозаменяемость форм национального юмора при переводе
2.3.1. Перевод лимерика в форме частушки
2.3.2. Перевод частушки в форме лимерика
Заключения и выводы
Список используемой литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Выдержка из текста
Тема данной выпускной квалификационной работы «Особенности передачи национального менталитета при переводе юмора (на примере русской и английской культур)». Существуют различные толкования как русского, так и английского чувства юмора, но, тем не менее, в современной теории перевода нет единогласия в вопросе передачи данных явлений с одного языка на другой. Данная проблема не нова, поскольку при работе с художественными, публицистическими и даже научными текстами переводчикам зачастую приходится сталкиваться с ней. Так или иначе, все исследователи приходят к выводу, что при переводе юмора необходимо обращаться к культурным истокам данного явления. Понимание и умелое использование таких культурно-обусловленных аспектов языка особенно важно для укрепления и расширения международного сотрудничества, что и объясняет актуальность работы.
Объектом данного исследования является юмор в английском и русском языках, формы его проявления, связь с культурой и историей страны.
Список использованной литературы
Материалами для данного исследования послужили работы о сущности русского менталитета и чувства юмора и английского менталитета и чувства юмора, работы по лингвокультурологии и переводоведению, такие как «Профессиональный тренинг переводчика» И. С. Алексеевой, «Непереводимое в переводе» С. Влахова и С. Флорин, «Национально-культурные особенности лингвистической картины мира» О.В. Марировской и другие.
Всего в списке литературы
5. источника.