Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Contents
Introduction
CHAPTER 1. REFLECTION OF NATIONAL CULTURE FEATURES IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD
1.1. Language as a culture element
1.2. Language picture of the world
1.3. Realities: approaches of various linguists to their definition
1.4. Classification of realities
CHAPTER 2. SPECIFICITY OF BELLETRISTIC LITERATURE TRANSLATION
2.1. Translational norms in belletristic literature
2.2. Problem of adoption and interpretation of realities into another language
CHAPTER 3. DISTINCTIVE FEATURES OF USE AND TRANSLATION OF RUSSIAN REALITIES IN THE NOVEL “GORKY PARK”
Conclusion
Bibliography
Dictionaries
Belles-lettres used
Содержание
Выдержка из текста
3)некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели: март — March , понедельник — Monday, а также такие слова как тысяча — thousand, миллион — million.
Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов
Данная проблема не нова, поскольку при работе с художественными, публицистическими и даже научными текстами переводчикам зачастую приходится сталкиваться с ней. Так или иначе, все исследователи приходят к выводу, что при переводе юмора необходимо обращаться к культурным истокам данного явления.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычных произведений литературы и их переводы на русский язык. В качестве источников использовались следующие прозаические тексты: Lemony Snicket «The Miserable Mill» («Зловещая лесопилка»), «The bad beginning» («Плохое начало»), «The austere academy» («Изуверский интернат»), «The Carnivorous Carnival» («Кровожадный карнавал»), «The Vile Village» («Гадкий городишко»); George R.R. Martin «With Morning Comes Mistfall» («Рассвет побеждает туман»); Ernest Miller Hemingway «The old man and the sea» («Старик и море»), «The Snows of Kilimanjaro» («Снега Килиманджаро»), Winston Groom «Forrest Gump» («Форрест Гамп»), Charles Dickens «David Copperfield» («Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим»), George Eliot «The Mill on the Floss» («Мельница на Флоссе») и др. художественные тексты.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И. Р. Гальперин (1958), И. В. Арнольд (1981), О. С. Ахманова (1986), М. Н Кожина (1988), Г. Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
В первой главе «Теоретические основы вопроса» раскрывается взгляд ученых-лингвистов на понятие «перевод» в аспекте когнитивной лингвистики. Кроме того, рассмотрены особенности передачи языковых реалий при переводе художественного текста.
Элемент научной новизны состоит в том, что анализ способов перевода безэквивалентной лексики проводится на материале русскоязычного художественного произведения великого русского классика и его перевода на английский язык.
Bibliography
1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
3.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
4.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. — М, 1963. – 326с.
5.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука; 1988. — С. 29-48.
6.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука, 1988. — С. 12- 28.
7.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
8.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416с.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Университет, 2001. – 254с.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
11.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1981. – 254c.
12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
13.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.
14.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
15.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. – 398с.
16.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.- 450с.
17.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
18.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
19.Женетт Ж. Фигуры. т.1. — М.: Наука, 1998. – 564c.
20.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
21.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. — СПб., 2003. – 38с.
22.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
23.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
24.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
25.Лейчик В.М. Люди и слова. — М.: Высш. Шк., 1982. – 234с.
26.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
27.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
28.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
29.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
30.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 267с.
31.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высш.шк., 1983. – 206с.
32.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. — Владивосток: ДО АН СССР,1987. — С. 91-107.
33.Никитин М.В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. – 286с.
34.Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
35.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика).
- Дружба народов, М.: 1953, № 5. — с. 257— 278.
36.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
37.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
38.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
39.Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
40.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50— 54.
41.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. — M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
42.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
43.Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.
44.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.
45.Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
46.Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. – 278c.
47.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. — М., 1983. – С. 45-72.
48.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
49.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. – 214с.
50.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. -144с.
51.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
52.Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 265p.
53.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. L.: Longman, 1981. -913p.
54.Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983. – 267p.
55.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 365p.
Dictionaries
56.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
57.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
58.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
59.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
60.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
61.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. — М.: Международные отношения 1984. – 428с.
Belles-lettres used
1Тагор Р. Дом и мир (Перевод с бенг. В. Новиковой) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.3. — М.: ГИХЛ, 1955.– С. 7-202.
2Тагор Р. Крушение (Перевод с бенг. Е. Смирновой и И. Товстых) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.1. — М.: ГИХЛ, 1955.– С. 3-274.
3Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – 581p.
4Tagore R. The Home and the World. — Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 299p.
5Tagore R. The Wreck. — Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 342p.
список литературы