Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский язык
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава
1. Реалии как переводческая проблема
1.1 Подходы к исследованию переводимости реалий 6
1.2 Лингвистические особенности языка художественной литературы 23
Глава
2. Реалии в художественной литературе и способы их перевода
2.1 Проблема точности и адекватности в переводах реалий 35
2.2 Обеспечение адекватности перевода реалий в художественной литературе 53
2.3 Классификация реалий с точки зрения способов их перевода 65
2.4 Особенности передачи русскоязычных реалий на примере романа А.Н. Толстого «Петр Первый» 69
Заключение 79
Библиографический список 80
Выдержка из текста
Также эквивалентность может быть полной и нулевой, т.е. когда переводчик не находит эквивалента в ПЯ. Но иногда слово ИЯ может совпадать по значению, а по форме не совпадать. В таких случаях следует разделять нулевую эквивалентность по значению и по форме.
E. g. Can any of you translate the text? – I can. (оставшаяся часть предложения здесь пропущена).
Проанализировав приведённые выше мнения разных учёных, можно сделать вывод о том, что понятие эквивалентности до сих пор остаётся проблематичным, и лингвисты ещё не пришли к окончательному решению в её отношении. Но не смотря на все споры, нельзя отрицать сам факт эквивалентности. Данное понятие было изучено многими учёными с различных точек зрения, но одно можно утверждать со всей уверенностью – эквиваленты между языками существуют, хотя и не всегда бывают полными. Лишь некоторые слова являются полными эквивалентами, т.е. полностью совпадающие по своему референциальному значению, как правило, это слова однозначные, т.е. имеющие в обоих языках одно лексическое значение, и число таких слов относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:
- 1)имена собственные и географические названия, входящие в состав обоих языков, например: Гомер — Homer ,Москва — Moscow , Лондон – London и т.д.
2)научные и технические термины, например: логарифм — logarithm, водород — hydrogen, экватор — equator, протон — proton и т.д.
3)некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели: март — March , понедельник — Monday, а также такие слова как тысяча — thousand, миллион — million.
Не следует, однако, считать, что все слова, принадлежащие к вышеозначенным группам, относятся к разряду полных совпадений. Очень часто, например, слова-термины являются многозначными, и в силу этого, имеют не одно, а несколько значений в другом языке, например, английский термин power имеет в физике значения (и, соответственно, русские эквиваленты): сила, мощность, энергия, а в математике, также, степень.
Названия редких или малоизвестных для данной страны животных также, обычно, являются однозначными и имеют полные соответствия, например: дикобраз — porcupine, фламинго – flamingo, в то время как названия хорошо известных животных являются не только зоологическими терминами, но и входят в общеупотребительную лексику и тем самым приобретают многозначное значение. Например, английское слово tiger имеет, кроме тигр, также значения (и, соответственно, русские эквиваленты): жестокий человек, задира, хулиган, опасный противник.
В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всём объёме их референциальных значений, встречается у многозначных слов. Так, русское лев, как и английское lion, имеют следующие значения: 1) ‘крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих’; 2) ‘знаменитость, законодатель светских мод’; 3) ‘созвездие и знак Зодиака’ (при написании с прописной буквы).
Однако эта полнота семантического соответствия нарушается в форме множественно числа – английское lions имеет также значение ‘местные достопримечательности’ (например, в выражениях to see, to show lions), отсутствующее в русском языке.
Понятно, что полные соответствия не представляют трудностей для переводчика, их передача не зависит от контекста и от переводчика требуется лишь твёрдое знание эквивалента.
Наиболее распространённым случаем при сопоставлении лексических единиц является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Большинство слов любого языка многозначно, причём си
Список использованной литературы
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Акунин Б. Коронация. — М.: Захаров, 2001.
2. Акунин Б. Любовник смерти. — М.: Захаров, 2002.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1963.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. — М.: УРАО, 2000.
7. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
8. Васютина Н. Культурная непереводимость: проблемы и решения. М., 1998.
9. Великобритания Лингвострановедческий словарь / Под редакцией Е. Ф. Рогова. — М.: Русский язык, 1978.
10. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
11. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006.
12. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. — М.: Международные отношения, 1970.
13. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1981.
14. Долинин К.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1985.
15. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. — СПб.: Союз, 2002.
16. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 2001.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2001.
18. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. — М.: Высшая школа, 1964.
19. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — Л.: Просвещение, 1979.
20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
21. Новый англо-русский словарь / Под редакцией В. К. Мюллера. — М.: Русский язык, 1998.
22. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1989.
23. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 2000.
24. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., 1997, Т.1.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974.
26. Русско-английский словарь / Под редакцией Р. С. Даглиша. — М.: Русский язык, 1990.
27. Сальников Н.М. Язык-культура-перевод // Сборник научных трудов МГЛУ, 1996. — № 426.
28. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.
29. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык, 2002.
30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
31. Советский энциклопедический словарь / Под редакцией А. М. Прохорова. — М.: Советская энциклопедия, 1987.
32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000.
33. Толстой А.Н. Пётр Первый. — М.: Правда, 1986.
34. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике, 1960. — № 1. – С. 77-84.
35. Чудинов А. Словарь иностранных слов. – Спб., 1908.
36. Швейцер А.Д. Теория прервода. — М.: Наука, 1988.
37. Baker M. In other words: a coursebook on translation. – L.: Routledge, 1992.
38. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. – L.: Oxford University Press, 1965.
39. Dorothy Kenny. Equivalence in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. – L.: Routledge, 1998.
40. Eugene A. Nida. Towards a Science of Translating. – Leiden: E. J. Brill, 1964.
41. Fawcett P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
42. Juliane House. A Model for Translation Quality Assessment. – Tbingen: Gunter Narr, 1977.
43. Komissarov V. A Manual of translation from English into Russian. — М.: Высшая школа, 1990.
44. Roman Jacobson. On Linguistic Aspects of Translation. – MA: Harvard University Press, 1959.
45. Vinay J.P. and Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.