Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава
1. Теоретические основы изучения пословиц
1.1 Проблема определения пословиц
1.2 Пословицы как средство отражения картины мира
1.3 Источники возникновения английских пословиц
Глава
2. Особенности перевода английских пословиц на русский язык
2.1 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе
2.2 Трудности перевода пословиц
2.3 Способы перевода пословиц
Выводы к Главе 2
Заключение
Библиографический список
Содержание
Выдержка из текста
Материал: в курсовой работе материалом послужили англо-французские фразеологические словари, из которых был отобран эмпирический материал исследования, и проанализирован с переводческой точки зрения.
Научно-теоретической базой исследования послужили труды таких исследователей, как А.И. Алехина, Н.Ф. Алиференко, Н.Н. Семенко, Н.Н. Амосова, В.П. Аникин, Н. Барли, В.Т. Бондаренко, Н.К. Гарбовский, В. П. Жуков, Ю. И. Каминский, В.Н. Комиссаров, МА. В. Кунин, А. И. Молотков, А.Г. Назарян, Л.П. Науменко, Г. Л. Пермяков, А. В. Федоров и др.
Способы перевода английских пословиц и поговорок с глаголом движения » to go»
Особенности перевода английских газетных текстов
Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Стернин И. А., Кубрякова Е.С., Вежбицка А., Верещагин Е.М. и др.
Теоретическая ценность данной работы заключается в возможности рассмотрения сокращений и аббревиатур английского языка из разных сфер жизнедеятельности, их особенностей, классификации, способов передачи в языке.
Рабочая гипотеза исследования. При переводе фразовых глаголов, которые используются в английских информационных статьях, на русский язык могут применяться три группы трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические. В то же время отметим, что не все приемы из перечисленных трансформаций могут использоваться при передаче фразовых глаголов.
Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности.Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в .
Научная новизна обусловлена тем, что особенности перевода юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур изучены сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях.
Список источников информации
1.Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975.
2.Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М.: Академия, 1984.
3.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
4.Аничков И. Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997.
5.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.
6.Артемова А. В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии).
/ Автореферат. – Пятигорск, 2000.
7.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. // О. С. Ахманова. – М.: Академия, 1969.
8.Байрамова Л. К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации. – Волгоград, 1999.
9.Белянин Е. Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Академия, 1988.
10.Большой толково-фразеологический словарь русского языка Михельсона. – Спб.: Polyglossum, 2004.
11.Буковская М.В. Словарь употребительный английских пословиц. – М.: Русский язык, 1985.
12.Васильева Л. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. М. 2003.
13.Веселовский А. Н. Эпические повторения как хронологический момент. – М.: Наука, 1999.
14.Гальперин И. Р. Стилистика. – М.: Наука, 1978.
15.Гварджаладзе И.С.
50. английских пословиц и поговорок. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1958.
16.Глуб И. Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис Пресс, 2003.
17.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. – М: Русский язык, 1978.
18.Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 2004.
19.Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. – М.: Академия, 1989.
20.Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. / Автореферат. – Волгоград: издательство «Перемена», 1997.
21.Добровольский Д. О. Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – М: «Помовский и партнеры», 1994.
22.Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки, М.: Просвещение, 1993.
23.Жирмунский В. М. Английское народное творчество. Северные записки. – Л.: Просвещение, 1996.
24.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
25.Касаткин Л. Л. Анализ языковых единиц. – М.: Академия, 2001.
26.Козырев М. А. Экспрессивность текста и перевод. Издательство во казанского университета, 1991.
27.Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002.
28.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭСТ, 2002.
29.Круглов Ю. Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. — М.: Просвещение, 1990.
30.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, М., 1984.
31.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996.
32.Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989.
33.Левицкая Т. Р. Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М., 1976.
34.Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000
35.Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М: Наука, 1993.
36.Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).
Л.: Просвещение, 1971.
37.Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика. / Н. М. Разинкина. – М.: Академия, 1989.
38.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода – М., 1950.
39.Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. М.: Русский язык, 1989.
40.Секреты мудрости: пословицы и поговорки. – Самара: Изд-во «АВС», 2000.
41.Скребнев М. Ю. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель, 2003.
42.Солодуб Ю. П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. Филологические науки, 1994, № 3.
43.Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. /– М.: Научная литература, 1985.
44.Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск, 1999.
45.Текст как явление культуры. / под ред. Г. А. Антипова и др. – Новосибирск, 1989.
46.Тороп П. Тотальный перевод. Tartu University Press, 1995.
47.Федоренко Н. Т. Сокольская Л.И. Афористика. – М: Наука, 1990.
48.Хованская З. И. Анализ художественного текста. – М.: Наука, 1984.
49.Шанский Н. М. Лингвистический анализ и лингво-страноведческое комментирование художественного текста.– M.: Наука, 1983.
50.Эльянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение. Л.: Просвещение, 1971.
51.Язык и культура кельтов: Материалы VII коллоквиума (Санкт-Петербург,
2. июня-1 июля 1999 г.).
– СПб.: Наука, 1999.
список литературы