Наш язык — это не просто набор слов и правил; это живой организм, в котором запечатлена история, культура и мудрость народа. Пословицы, эти лаконичные жемчужины народной мысли, служат мощным инструментом для понимания глубинных аспектов национального менталитета, его ценностей и мировоззрения. Они передают из поколения в поколение универсальные истины, облекая их в уникальные культурные образы. В современном мире, где межкультурная коммуникация становится неотъемлемой частью нашей жизни, перевод пословиц из одного языка в другой превращается из простой лингвистической задачи в сложный лингвокультурологический вызов.
Актуальность темы исследования обусловлена возрастающей потребностью в глубоком понимании механизмов передачи культурно-специфической информации в процессе перевода. Пословицы, будучи высокомаркированными единицами языка, представляют собой особый интерес для переводоведения, поскольку их адекватная передача требует не только владения лексико-грамматическими нормами, но и глубокого погружения в культуру исходного и переводящего языков. Проблема перевода пословиц как культурологически маркированных единиц заключается в поиске оптимальных стратегий, позволяющих сохранить как семантическую полноту, так и стилистическую выразительность оригинала, преодолевая при этом межъязыковые и межкультурные барьеры.
Объектом данного исследования выступают английские пословицы как единицы языка, отражающие национальную картину мира и требующие особого подхода при переводе. Предметом исследования являются теоретические основы и практические особенности их перевода на русский язык.
Цель дипломной работы заключается в проведении всестороннего исследования теоретических основ и практических особенностей перевода английских пословиц на русский язык для формирования комплексного научного труда. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Определить основные теоретические подходы к определению пословиц в современной лингвистике и переводоведении.
- Выявить, как английские пословицы отражают культурно-специфическую картину мира, и проанализировать влияние этого аспекта на их перевод.
- Исследовать основные источники возникновения английских пословиц и их воздействие на семантику и коннотацию.
- Определить критерии эквивалентности и адекватности, применимые к переводу пословиц, и раскрыть их роль в достижении успешного перевода.
- Рассмотреть основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с английскими пословицами, учитывая их идиоматичность и культурную обусловленность.
- Определить наиболее эффективные переводческие трансформации и стратегии для передачи английских пословиц на русский язык, включая калькирование, подбор эквивалентов и описательный перевод, а также контексты их применения.
Научная новизна работы состоит в углубленном анализе дискуссионных вопросов статуса пословиц в системе фразеологических единиц, детализированном рассмотрении когнитивного подхода к их изучению, а также в систематизированном применении пятиуровневой теории эквивалентности В.Н. Комиссарова применительно к паремиологическим единицам. Кроме того, предложен детальный лингвокультурологический анализ проявления специфических черт английского менталитета через пословицы с многочисленными примерами.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы студентами и аспирантами филологических и лингвистических специальностей при изучении курсов по переводоведению, фразеологии и межкультурной коммуникации. Материалы работы также могут послужить основой для разработки учебных пособий и семинарских занятий по данной проблематике, а также быть полезными для практикующих переводчиков.
Структура дипломной работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Введение обосновывает актуальность темы, определяет объект, предмет, цель и задачи, научную новизну и практическую значимость исследования. Первая глава посвящена теоретическим аспектам изучения пословиц в лингвистике и переводоведении, их культурно-специфической природе и источникам происхождения. Вторая глава анализирует критерии и стратегии перевода английских пословиц на русский язык, выявляет трудности и предлагает эффективные переводческие трансформации. В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.
Глава 1. Теоретические основы изучения английских пословиц как объекта переводоведения
Народная мудрость, закодированная в кратких и метких изречениях, всегда вызывала глубокий интерес у исследователей языка и культуры. В первой главе мы погрузимся в мир английских пословиц, исследуя их место в лингвистической системе, культурные корни и механизмы формирования, рассмотрим, как менялось понимание пословицы в различных научных парадигмах, и как эти небольшие, но мощные единицы языка становятся ключом к пониманию национального менталитета, а также к вызовам, которые они бросают переводчику.
1.1. Пословица в современной лингвистике: определение и основные подходы
Что же такое пословица? Этот вопрос на протяжении веков будоражил умы филологов, фольклористов и культурологов. Несмотря на кажущуюся простоту, дать исчерпывающее и универсальное определение этой единице языка оказывается непростой задачей, ведь пословица, по сути, является миниатюрным культурным архивом, аккумулирующим коллективный опыт и философию народа.
Один из первых, кто попытался осмыслить природу пословицы, был великий русский лексикограф В.И. Даль. Он мастерски определил ее как «коротенькую притчу», «суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности». В этом определении уже заложены ключевые особенности: краткость, метафоричность (обиняк), дидактический характер (поучение) и народное происхождение. Даль также подметил двучастную структуру пословицы, состоящую из «обиняка» (картины, общего суждения) и «приложения» (толкования, поучения), хотя вторая часть часто может опускаться. Ф.И. Буслаев, в свою очередь, рассматривал пословицы как «художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы», подчеркивая их эстетическую и этическую ценность.
В современной лингвистике подход к определению пословиц значительно расширился, включив в себя четыре основных ракурса: фольклористский, лингвистический, лингвокультурологический и когнитивный.
Фольклористский подход фокусируется на пословице как на элементе устного народного творчества. С этой точки зрения, пословица — это концентрированное выражение коллективного опыта, традиционных взглядов, моральных или категориальных императивов, которые передаются из уст в уста и отражают многовековую мудрость народа. Фольклористы подчеркивают ее анонимность, устойчивость и связь с народным бытом и мировоззрением.
Лингвистический подход рассматривает пословицу через призму ее языковых свойств. В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица трактуется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением или только переносным». Ключевыми признаками, выделяемыми лингвистами, являются краткость, лаконичность, законченность мысли, обобщенный и поучительный смысл, а также метафоричность. Пословицы признаются устойчивыми, воспроизводимыми, экспрессивными сочетаниями слов, обладающими единым целостным значением и выполняющими определенную синтаксическую функцию. В.П. Жуков дополняет это, определяя пословицы как краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения.
Лингвокультурологический подход, развитый В.Н. Телией, выходит за рамки чисто языковых категорий и рассматривает пословицу как национальный «код» или язык обыденной культуры. Это не просто слова, а символы, которые формировались веками, передавались из поколения в поколение и отражают все установки жизненной позиции и философии народа. Лингвокультурологический анализ нацелен на выявление национально-культурной специфики пословиц и понимание этнокультурных особенностей языкового коллектива через призму их использования и семантики.
Когнитивный подход к изучению пословиц, который в работах многих конкурентов остается «слепой зоной», предлагает совершенно иное измерение. Он исследует не только то, что пословицы говорят, но и как они функционируют в человеческом сознании, как они участвуют в процессах познания и категоризации мира. С когнитивной точки зрения, пословицы — это не просто изречения, а представители абстрактных структур сознания, своеобразные «культурные утверждения» или аксиомы, которые структурируют наши знания о мире. Содержание концепта, заключенного в пословице, складывается не только из понятия о явлении, но и из огромного ассоциативного социокультурного представления, связанного с этим явлением. Например, пословица «Early bird catches the worm» не просто говорит о преимуществах раннего подъема, но и активирует в сознании целый комплекс когнитивных схем, связанных с ценностью усердия, своевременности и вознаграждения за усилия, формируя определенную модель поведения и оценки. Этот подход позволяет понять, как пословицы служат своего рода «ментальными ярлыками», помогающими носителям языка быстро ориентироваться в сложных социальных и этических ситуациях, основываясь на коллективном, веками отшлифованном опыте. Из этого следует, что пословицы являются не пассивными хранителями знаний, а активными участниками мыслительных процессов, которые влияют на наше восприятие и реагирование на мир.
Таким образом, многогранность пословицы требует комплексного подхода к ее изучению, объединяющего глубину фольклорных корней, строгость лингвистического анализа, широту лингвокультурологической интерпретации и проницательность когнитивного осмысления.
1.2. Проблема статуса пословиц в системе фразеологических единиц
Вопрос о том, следует ли включать пословицы и поговорки в разряд фразеологических единиц, является одним из наиболее дискуссионных в современной лингвистике. Это не просто терминологический спор, а попытка четко разграничить границы между различными типами устойчивых языковых выражений, что имеет важное значение для теории языка и переводоведения.
Сторонники фразеологической природы пословиц (среди них такие видные исследователи, как В. Архангельский, Н. Шанский, Л. Ройзензон, С. Гаврин, Е. Диброва, В. Мокиенко) выдвигают ряд убедительных аргументов. Они указывают, что пословицы, подобно фразеологизмам, обладают такими ключевыми признаками, как:
- Устойчивость: их компонентный состав и грамматическая структура относительно стабильны и не подвержены свободным изменениям.
- Воспроизводимость: они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти как готовые языковые единицы.
- Экспрессивность: пословицы часто несут в себе яркую эмоциональную и оценочную окраску, что сближает их с фразеологизмами.
- Целостное значение: смысл пословицы, как и фразеологизма, не равен сумме значений ее отдельных компонентов, часто обладая переносным, метафорическим характером.
Эти признаки позволяют сторонникам данной точки зрения рассматривать пословицы как один из видов фразеологических единиц, находящихся на периферии фразеологического поля, но всё же входящих в него.
Однако существует и влиятельный лагерь противников включения пословиц в разряд фразеологизмов. Среди них А. Молотков, В. Жуков, В. Фелицина. Их основные аргументы строятся на структурно-грамматических и семантических различиях, которые, по их мнению, принципиально отличают пословицы от классических фразеологических единиц. Ключевым моментом здесь является:
- Законченность предложения против члена предложения: Пословицы и поговорки в структурно-грамматическом отношении представляют собой законченное предложение, выражающее цельное суждение. Фразеологизм же, или фразеологический оборот (фразема), чаще всего выступает в предложении как один член предложения (например, «бить баклуши» = «бездельничать», где фразеологизм эквивалентен глаголу-сказуемому).
- Суждение против понятия: В основе целостного смыслового содержания пословиц лежат не отдельные понятия, а законченные суждения. Их смысл может быть передан только предложением. Значение же фразеологизма часто передается одним словом или словосочетанием.
Чтобы наглядно проиллюстрировать эти различия, обратимся к определениям ключевых терминов:
Фразеологизм (фразеологический оборот или фразема) — это свойственное определенному языку устойчивое сочетание слов, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав. Основные признаки фразеологизма включают воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность (его значение выходит за рамки отдельных слов) и принадлежность к номинативному инвентарю языка (он называет что-либо). В предложении фразеологизм обычно является одним членом предложения.
- Пример: «водить за нос» (обманывать), «вставлять палки в колеса» (мешать).
Пословица — это короткое, общеизвестное изречение народа, содержащее мудрость, истину, мораль и традиционные взгляды в метафорической, фиксированной и запоминающейся форме, передаваемое из поколения в поколение. Как мы уже отметили, пословица является законченным предложением и выражает цельное суждение.
- Пример: «Поспешишь — людей насмешишь», «Better late than never».
Поговорка отличается от пословицы незавершенностью умозаключения и отсутствием поучительного характера. Она, как правило, имеет только буквальный план или образное выражение, которое, однако, не содержит обобщенного суждения или морали. Поговорка не является законченным предложением и служит для образного определения какого-либо явления.
- Пример: «как две капли воды» (очень похожи), «медвежья услуга» (неуместная помощь).
Таким образом, несмотря на общие признаки устойчивости и воспроизводимости, пословицы, по мнению ряда исследователей, имеют существенные отличия от фразеологизмов, прежде всего в своей синтаксической структуре (законченное предложение) и смысловом содержании (выражение суждения, а не понятия). Эти различия делают вопрос их классификации предметом постоянных научных дебатов, но подчеркивают их уникальный статус в системе языка.
1.3. Культурно-специфическая картина мира и национальный менталитет в английских пословицах
Пословицы — это не просто набор устойчивых выражений; они представляют собой глубоко укоренившийся культурный феномен, выступающий зеркалом, в котором отражается весь спектр национального менталитета, исторического опыта и ценностных ориентиров народа. Именно в них, как в спрессованных капсулах, хранится информация о том, как данный этнос воспринимает мир, какие качества ценит, какие нормы поведения считает обязательными.
Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, как отмечает В.Н. Телия, является мощным инструментом для выявления национально-культурной специфики и понимания этнокультурных особенностей языкового коллектива. Он позволяет увидеть, какие культурно значимые явления, производственный и жизненный опыт, а также мировоззрение и ценности народа нашли свое отражение в этих лаконичных изречениях. Когнитивный подход дополняет эту картину, рассматривая пословицы как культурные аксиомы, структурирующие знания о мире и представляющие собой абстрактные структуры сознания.
Давайте рассмотрим, как специфические черты английского менталитета проявляются в их пословицах. Англичане, народ с богатой историей и глубоко укоренившимися традициями, сформировали уникальный набор ценностей, которые находят свое отражение в их паремиологическом фонде:
- Консерватизм: Исторически обусловленный консервативный уклад жизни англичан, живших на Британских островах, ярко проявляется в их пословицах. Например, «Keep a thing seven years and you will find a use for it» («Береги вещь семь лет, и ты найдешь ей применение»). Эта пословица не просто советует бережливость, но и транслирует глубинную приверженность к стабильности, нежелание расставаться с привычными вещами и верой в их долгосрочную ценность.
- Важность дома и семьи: Тема дома и семьи занимает центральное место в английской культуре и, соответственно, в их пословицах. Выражения типа «East or West, home is best» («В гостях хорошо, а дома лучше») и «Home, sweet home» («Дом, милый дом») говорят не просто о физическом пространстве, но о глубокой привязанности к родительскому очагу, о создании уютного и безопасного убежища, а также об особых чувствах к институту семьи как основе общества.
- Репутация и доброе имя: Для англичан важность репутации и доброго имени часто превосходит материальные блага. Пословицы «A good name is better than riches» («Доброе имя лучше богатства») и «A good name is sooner lost than won» («Доброе имя легче потерять, чем приобрести») подчеркивают, что честность, порядочность и общественное уважение являются высшими ценностями, которые нужно беречь.
- Вежливость и учтивость: Известная британская вежливость находит свое отражение в пословицах, культивирующих тактичность и доброжелательность. «Fair words break no bones» («Ласковое слово кости не ломит») и «All doors open to courtesy» («Все двери открываются перед вежливостью») учат, что доброжелательное отношение и уважительное общение способны преодолеть многие препятствия и создать благоприятную атмосферу.
- Скрытый юмор и самоирония: Присущий британцам скрытый юмор, часто с оттенком самоиронии, также нашел свое место в пословицах. «He is not laughed at that laughs at himself first» («Не смеются над тем, кто смеется над собой первым») демонстрирует умение посмеяться над собой, что является признаком уверенности и внутренней силы, а также способом избежать насмешек со стороны.
- Индивидуализм и стремление к личной независимости: Несмотря на важность семьи, англичане также ценят личное пространство и независимость. Пословицы «A hedge between keeps friendship green» («Ограда между соседями сохраняет дружбу») или «I am better off alone» («Мне лучше одному») говорят о необходимости соблюдения дистанции в отношениях, уважении личных границ и признании ценности уединения.
- Прагматизм и трудолюбие: Британский прагматизм и высокая оценка труда ярко выражены в их паремиях. «A cat in gloves catches no mice» («Кошка в перчатках мышей не поймает» — аналог «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда»), «No pains, no gains» («Без усилий нет достижений») и «Business before pleasure» («Дело прежде удовольствия») подчеркивают, что успех приходит только через усердный труд и практический подход. Пословица «The early bird catches the worm» («Ранняя пташка ловит червя») также свидетельствует о ценности усердия, своевременности и инициативности.
- Субординация: Помимо тем дома и семьи, субординация является одной из ключевых тем в английских пословицах. Это проявляется в выражениях, как «Don’t wear out your welcome» («Не злоупотребляй гостеприимством») и «Respect is greater from a distance» («Уважение сильнее на расстоянии»), указывающих на важность соблюдения определенных правил поведения, сдержанности и поддержания социальной дистанции в различных ситуациях.
Эти примеры наглядно демонстрируют, как пословицы служат не только украшением речи, но и фундаментальным источником для изучения национального характера и системы ценностей, формирующих культурно-специфическую картину мира.
1.4. Источники происхождения английских пословиц и их влияние на семантику
Подобно рекам, которые питаются множеством притоков, паремиологический фонд любого языка формируется из разнообразных источников. Происхождение английских пословиц — это увлекательное путешествие во времени, отражающее историческую динамику развития языка, национальные особенности британской культуры и ее контакты с другими цивилизациями. Понимание этих корней позволяет глубже проникнуть в семантику и коннотацию пословиц, что критически важно для их адекватного перевода.
Основные источники возникновения английских пословиц можно систематизировать следующим образом:
- Народный фольклор (исконно английские пословицы): Значительная часть английских пословиц уходит корнями в глубокую древность, в коллективное народное творчество. Это исконные, передаваемые из уст в уста изречения, которые отражают быт, опыт, наблюдения и мудрость простых людей.
- Пример: «A bird in the hand is worth two in the bush» («Лучше синица в руках, чем журавль в небе»). Эта пословица, по всей видимости, родилась из наблюдений за охотниками и птицами, передавая универсальную народную мудрость о ценности того, что реально и достижимо, по сравнению с призрачными и неопределенными перспективами. Её семантика основана на прагматизме и осторожности, характерных для народного сознания.
- Древняя литература: Многие пословицы обрели свою форму или получили широкое распространение благодаря влиянию значимых литературных произведений. Среди них особо выделяются:
- Библия: Священное Писание оказало колоссальное влияние на формирование английского языка и культуры. Некоторые пословицы целиком взяты из Библии, сохраняя свою первоначальную форму.
- Пример: «You cannot serve God and mammon» («Нельзя служить Богу и мамоне»). Эта пословица напрямую цитирует Евангелие, сохраняя свою глубокую морально-этическую семантику, осуждающую двойственность и материализм.
- Другие пословицы заимствованы из Библии, но их формулировки со временем изменились, адаптируясь к языковым нормам.
- Пример: «Spare the rod and spoil the child» («Пожалеешь розгу — испортишь ребенка»). Хотя точное библейское выражение отличается, идея о необходимости строгого воспитания детей для их блага проистекает из ветхозаветных текстов (например, Притчи 13:24). Семантика такой пословицы глубоко укоренена в религиозно-моральных представлениях о воспитании.
- Произведения Уильяма Шекспира: Гений Шекспира обогатил английский язык неисчислимым количеством выражений, многие из которых стали крылатыми фразами и пословицами. Почти половина английских пословиц восходит к письменным источникам, и значительная их доля приписывается Шекспиру. Многие «шекспировские» пословицы сохранили свою первоначальную форму.
- Пример: «Brevity is the soul of wit» («Краткость — душа ума») из «Гамлета». Эта пословица отражает ценность лаконичности и ясности мысли, что является ключевым элементом риторического и интеллектуального идеала.
- Пример: «Cowards die many times before their death» («Трус умирает многократно») из «Юлия Цезаря». Семантика этой пословицы связана с психологией страха и доблести, подчеркивая, что постоянные переживания о смерти могут быть хуже самой смерти.
Примечательно, что три из четырех авторов письменных источников, оказавших влияние на паремиологический фонд, являются британцами или американцами, что подчеркивает высокий национально-культурный компонент.
- Библия: Священное Писание оказало колоссальное влияние на формирование английского языка и культуры. Некоторые пословицы целиком взяты из Библии, сохраняя свою первоначальную форму.
- Заимствования из других языков: Английский язык, будучи «языком-пылесосом», активно впитывал элементы из других культур, особенно из латыни и французского, чье влияние было наиболее активным в древний и средний периоды. Четыре из пяти заимствованных пословиц в английском языке приходятся на классические языки и французский.
- Латинский язык:
- Пример: «Through hardships to the stars» (лат. «Per aspera ad astra», «Через тернии к звездам»). Эта пословица, заимствованная из латыни, несет в себе универсальную семантику преодоления трудностей ради высоких целей, символизируя стойкость и стремление к совершенству.
- Пример: «Man is to man wolf» (лат. «Homo homini lupus est», «Человек человеку волк»). Эта мрачная, но реалистичная пословица, также пришедшая из латыни, отражает идею о человеческой жестокости и эгоизме в условиях борьбы за выживание.
- Французский язык:
- Пример: «The best is the enemy of the good» (рус. «Лучшее – враг хорошего»), которая имеет аналог во французском «Le mieux est l’ennemi du bien». Семантика этой пословицы предостерегает от чрезмерного перфекционизма, который может помешать достижению удовлетворительного результата.
- Пример: «Better late than never» («Лучше поздно, чем никогда») имеет прямые соответствия во французском языке («Mieux vaut tard que jamais»). Эта пословица подчеркивает, что действие, совершенное даже с опозданием, все равно предпочтительнее бездействия.
- Латинский язык:
Понимание источников происхождения пословиц имеет решающее значение для переводчика. Оно позволяет не только правильно интерпретировать их буквальный и переносный смысл, но и передать те культурные, исторические и эмоциональные коннотации, которые заложены в оригинале. Заимствованные пословицы могут иметь более универсальную семантику, тогда как исконно английские или те, что связаны с конкретными литературными произведениями, требуют глубокого знания культурного контекста для достижения адекватного перевода. Насколько глубоко переводчик должен погружаться в исторический контекст, чтобы не упустить ни одного нюанса?
Глава 2. Критерии и стратегии перевода английских пословиц на русский язык
Перевод пословиц — это не просто механическая замена слов одного языка на эквиваленты другого, это искусство, требующее глубокого понимания культурных нюансов, виртуозного владения стилистическими приемами и, конечно же, ясного осознания цели коммуникации. Во второй главе мы рассмотрим фундаментальные критерии, которые определяют успешность перевода пословиц, проанализируем сложности, с которыми сталкивается переводчик, и представим палитру эффективных стратегий, позволяющих преодолеть эти вызовы, сохраняя при этом живую душу народного изречения.
2.1. Понятия эквивалентности и адекватности в переводоведении применительно к пословицам
В мире переводоведения понятия эквивалентности и адекватности занимают центральное место, определяя качество и успешность передачи смысла от исходного текста к тексту перевода. Особенно остро эти вопросы встают при работе с такими культурно-маркированными единицами, как пословицы, где значение выходит за рамки буквальных слов.
Одним из наиболее значимых вкладов в изучение эквивалентности внес выдающийся советский и российский переводовед В.Н. Комиссаров, который считал главной переводческой задачей полноту передачи содержания текста оригинала. Его теория уровней эквивалентности является ключевым инструментом для анализа переводческих решений.
Пятиуровневая теория эквивалентности В.Н. Комиссарова предполагает пять иерархически взаимосвязанных уровней смысловой общности между оригиналом и переводом, начиная от наиболее абстрактного и заканчивая максимально конкретным:
- Уровень цели коммуникации (высший уровень): На этом уровне передается общая цель высказывания, его функциональная доминанта. Это самый свободный уровень, где главное – достичь того же коммуникативного эффекта, что и оригинал, даже если для этого приходится полностью менять форму и содержание.
- Пример: Английская пословица «The early bird catches the worm» (дословно: «Ранняя пташка ловит червя»). Цель коммуникации – мотивировать к усердию и своевременности. Перевод может быть: «Кто рано встает, тому Бог дает» (хотя образы разные, но функция одна).
- Уровень описания ситуации: Здесь сохраняется не только цель коммуникации, но и описание одной и той же внеязыковой ситуации, хотя способ ее описания может быть изменен.
- Пример: «It never rains but it pours» (дословно: «Никогда не дождится, но льет» – о череде несчастий). Перевод: «Пришла беда — отворяй ворота». Обе пословицы описывают ситуацию, когда неприятности приходят не поодиночке.
- Уровень способа описания ситуации: На этом уровне сохраняется не только цель коммуникации и описание ситуации, но и общие черты способа ее описания (например, сохранение метафоричности, общего образа, хотя лексика может быть разной).
- Пример: «To kill two birds with one stone» (дословно: «Убить двух птиц одним камнем»). Перевод: «Убить двух зайцев одним выстрелом». Здесь сохраняется идея одновременного достижения двух целей одним действием, при этом образы (птицы/зайцы, камень/выстрел) адаптируются.
- Уровень структуры высказывания: К предыдущим уровням добавляется сохранение синтаксической структуры высказывания, хотя лексические единицы могут быть иными.
- Пример: «Honesty is the best policy» («Честность — лучшая политика»). Здесь сохраняется не только идея, но и структура утверждения:
[существительное] + [глагол-связка] + [определение] + [существительное]
.
- Пример: «Honesty is the best policy» («Честность — лучшая политика»). Здесь сохраняется не только идея, но и структура утверждения:
- Уровень лексико-семантического соответствия (низший уровень): Этот уровень подразумевает максимальную степень общности, включая полное сохранение лексических значений и грамматических форм. Это пословная эквивалентность или буквальный перевод. Применительно к пословицам, это редко достигается без потери экспрессивности или искажения смысла, но возможно при наличии прямых эквивалентов.
- Пример: «A sound mind in a sound body» («В здоровом теле — здоровый дух»). Здесь наблюдается почти полное лексическое и структурное соответствие.
Эквивалентность перевода в целом заключается в максимальной идентичности всех или некоторых уровней содержания текстов оригинала и перевода. Однако следует различать:
- Потенциально достижимая эквивалентность: это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, которая в принципе допускается различиями языков и культур. Она представляет собой идеал, к которому стремится переводчик.
- Переводческая эквивалентность: это реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, которая была фактически достигнута переводчиком в конкретной ситуации.
Важным дополнением к понятию эквивалентности является адекватность перевода. Если эквивалентность ориентирована на максимальное сохранение содержания оригинала, то адекватность связана с оптимальным решением переводческой задачи в конкретной ситуации общения. Адекватный перевод – это перевод, который обеспечивает необходимый уровень воздействия на получателя, соответствующий цели перевода и культурным нормам целевой аудитории. А.Д. Швейцер также определяет эквивалентность как сохранение доминантной функции высказывания, что признает главенствующее положение прагматической эквивалентности, тесно связанной с адекватностью. При переводе пословиц адекватность часто требует от переводчика отступления от буквальной эквивалентности ради достижения того же прагматического эффекта и культурной приемлемости в языке перевода.
2.2. Трудности перевода английских пословиц, обусловленные идиоматичностью и культурной спецификой
Перевод английских пословиц на русский язык представляет собой минное поле, усеянное многочисленными лингвистическими и культурными ловушками. Эти устойчивые выражения, являясь квинтэссенцией народного опыта, несут в себе высокую степень культурно-национальной маркированности и обильно насыщены экстралингвистическими аспектами. Именно эти особенности и становятся главными источниками трудностей для переводчика.
Основной вызов заключается в частичном или полном несоответствии плана содержания плану выражения между языком оригинала и языком перевода. То есть, то, как мысль выражена в английской пословице, может быть совершенно неприемлемо или непонятно при прямом переносе на русский язык, даже если базовая идея схожа.
Рассмотрим ключевые трудности:
- Переносное значение и метафоричность: Пословицы по своей природе часто обладают переносным, метафорическим значением. Проблема в том, что эти метафоры глубоко привязаны к конкретным историческим образам, реалиям, предметам быта или животному миру, которые могут быть незнакомы или иметь совершенно иные коннотации для носителей других языков.
- Пример: Английская пословица «You can’t make bricks without straw» (дословно: «Нельзя сделать кирпич без соломы»). Для англоязычного человека это выражение моментально отсылает к библейским временам и означает невозможность выполнения задачи без необходимых ресурсов. Для русскоговорящего, не знакомого с этим историческим контекстом, буквальный перевод может вызвать ассоциации с трудолюбием или процессом строительства, но не передаст истинный смысл — невозможность добиться цели без необходимых условий или материалов. Здесь культурные различия в интерпретации образов приводят к искажению смысла.
- Многозначность: Многие пословицы многозначны, что усложняет их толкование даже в рамках одного языка, не говоря уже о межъязыковом сравнении. Контекст использования может существенно менять оттенки значения, требуя от переводчика глубокого понимания всех возможных интерпретаций.
- Необходимость сохранения устоявшейся формы, ритма и звучания: Пословицы часто обладают определенной внутренней структурой, ритмом, рифмой или аллитерацией, которые придают им выразительность и запоминаемость. Сохранить эти оригинальные языковые особенности при переводе, не жертвуя смыслом, крайне сложно. Прямой перевод, сохраняющий форму, может звучать неестественно или терять всю свою художественную ценность.
- Культурные различия и искажение смысла: Самая глубокая трудность проистекает из того, что пословицы основаны на культурных ценностях, особенностях быта, географии и историческом опыте народа. Культурные различия между странами могут привести к значительному искажению или полной потере смысла при переводе, если переводчик не учтет эти нюансы.
- Пример: Для выражения идеи о лицемерии английский язык использует образ «The pot calls the kettle black» (дословно: «Горшок обзывает чайник черным»). Этот образ понятен в англоязычной культуре, где оба предмета подвергаются воздействию огня и копоти. В русском языке для выражения аналогичной идеи используется совершенно другой образ, основанный на иной бытовой реалии: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Попытка буквального перевода английской пословицы приведет к полной потере образности и смысла для русскоговорящего читателя.
- Отсутствие прямого эквивалента: В языке перевода часто просто нет прямого эквивалента — пословицы с идентичным смыслом и образностью. Это вынуждает переводчика искать новые пути, применять различные трансформации и стратегии, что требует не только лингвистической эрудиции, но и творческого подхода.
Таким образом, перевод английских пословиц — это не только лингвистическая, но и глубоко культурологическая задача, требующая от переводчика обширных знаний о культуре обоих народов, а также умения тонко чувствовать язык и его выразительные возможности.
2.3. Эффективные переводческие трансформации и стратегии при передаче английских пословиц на русский язык
Перевод пословиц — это своего рода ювелирная работа, требующая не только точности, но и творческого подхода. Чтобы успешно преодолеть культурные и лингвистические барьеры, переводчики прибегают к различным стратегиям и трансформациям. Выделяют четыре основных способа перевода английских пословиц и поговорок на русский язык: поиск фразеологических эквивалентов, подбор фразеологических аналогов, калькирование и описательный (экспликативный) перевод. Выбор того или иного способа зависит от степени совпадения смысловой и образной составляющей пословиц в исходном и переводящем языках, а также от контекста и цели перевода.
2.3.1. Поиск фразеологических эквивалентов
Этот способ является идеальным вариантом, когда в языке перевода существует пословица, которая полностью или практически полностью совпадает с оригиналом по значению, образности, стилистической окраске и функциональной нагрузке. Применение эквивалента позволяет сохранить весь комплекс значений единицы перевода, включая ее эмоциональные и культурные коннотации.
- Условия применения: Полное совпадение образности и семантики пословицы в обоих языках.
- Примеры:
- Английский оригинал: «A sound mind in a sound body.»
- Русский эквивалент: «В здоровом теле — здоровый дух.» (Полное совпадение как по смыслу, так и по образу и даже по структуре.)
- Английский оригинал: «Honesty is the best policy.»
- Русский эквивалент: «Честность — лучшая политика.» (Идентичное смысловое наполнение и аналогичная структура.)
- Английский оригинал: «Habit is a second nature.»
- Русский эквивалент: «Привычка — вторая натура.» (Прямое соответствие во всех аспектах.)
2.3.2. Подбор фразеологических аналогов
Когда прямого эквивалента нет, переводчик прибегает к поиску фразеологического аналога. Аналогичные пословицы соответствуют оригиналу по смыслу, передают ту же идею или мудрость, но при этом могут существенно отличаться по лексическому составу и образности. Этот способ требует от переводчика глубокого понимания культурных особенностей обоих языков, чтобы найти наиболее близкий идиоматический оборот, который будет естественным для носителя языка перевода.
- Принцип: Соответствие по смыслу при различии лексического состава и образности.
- Примеры:
- Английский оригинал: «It never rains but it pours» (дословно: «Никогда не дождится, но льет» — смысл: несчастья приходят не поодиночке).
- Русский аналог: «Пришла беда — отворяй ворота.» (Образы разные, но смысл о череде неприятностей идентичен.)
- Английский оригинал: «To kill two birds with one stone» (дословно: «Убить двух птиц одним камнем» — смысл: достичь двух целей одним действием).
- Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом.» (Разные животные и орудия, но одна и та же идея.)
- Английский оригинал: «Don’t count your chicken before they are hatched» (дословно: «Не считай своих цыплят, пока они не вылупились» — смысл: не радуйся успеху преждевременно).
- Русский аналог: «Цыплят по осени считают.» (Разные временные рамки и формы действия, но общая идея предостережения от преждевременных выводов.)
2.3.3. Калькирование (буквальный перевод)
Калькирование, или буквальный перевод, представляет собой способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Это один из наиболее сложных и часто критикуемых способов, так как при его неверном применении можно потерять образность или исказить смысл. Однако при определенных условиях калькирование может быть весьма эффективным.
- Условия применения:
- Образ в пословице небезразличен для понимания текста и его замена другим образом не дает достаточного эффекта.
- Необходимо подчеркнуть красочность и оригинальность фразеологизма, а буквальный перевод не приводит к искажению смысла или полной нелепости.
- Отсутствие адекватных эквивалентов или аналогов, но при этом сохраняется узнаваемость и понятность образа.
- Виды калькирования:
- Полное калькирование: Все компоненты оригинала переводятся буквально, и полученное выражение становится частью языка перевода.
- Пример: «Honesty is the best policy» — «Честность — лучшая политика.» (В данном случае полное калькирование совпадает с эквивалентным переводом, так как пословица уже прижилась в русском языке.)
- Частичное калькирование: Неизменными остаются лишь некоторые компоненты, а другие могут быть изменены или адаптированы для лучшей понятности. Это углубляет «слепую зону» конкурентов, так как многие не различают эти виды.
- Пример: «Too much knowledge makes the head bald» (дословно: «Слишком много знаний делает голову лысой»).
- Частичное калькирование/адаптация: «Много будешь знать — скоро состаришься.» (Здесь сохраняется идея негативного эффекта чрезмерного знания, но образ «лысой головы» заменяется на «скоро состаришься» для большей понятности и идиоматичности в русском языке.)
- Полное калькирование: Все компоненты оригинала переводятся буквально, и полученное выражение становится частью языка перевода.
- Необходимые трансформации: Калькирование не всегда является простой механической операцией. Часто требуются дополнительные трансформации для адаптации к нормам русского языка, такие как изменение падежных форм, количества слов, аффиксов или порядка слов. Цель — сделать кальку естественной и понятной, избегая «переводческого» налета.
2.3.4. Описательный (экспликативный) перевод
Описательный или экспликативный перевод является крайней мерой, применяемой, когда все остальные способы не дают адекватного результата. Он состоит в передаче значения пословицы при помощи более или менее распространенного объяснения или толкования. Этот метод часто используется для разъяснения элементов чисто национального характера, которые не имеют прямых соответствий в языке перевода.
- Условия применения:
- В языке перевода нет эквивалентов или аналогов, способных передать смысл.
- Прямой или калькирующий перевод искажает смысл, делает его непонятным или абсурдным.
- Необходимо разъяснить культурно-специфические реалии, заложенные в пословице.
- Характер перевода: Это скорее толкование, чем перевод в строгом смысле слова. Оно может включать объяснения, сравнения, описания — все средства, которые позволяют передать содержание пословицы в максимально ясной и краткой форме, при этом жертвуя ее лаконичностью и образностью.
- Пример: Для пословиц, основанных на уникальных культурных реалиях, которые не имеют аналогов в русском быту, может потребоваться подробное объяснение их смысла.
Таким образом, выбор стратегии перевода английских пословиц — это всегда компромисс между точностью, выразительностью и культурной адекватностью. Успешный переводчик виртуозно балансирует между этими критериями, используя весь арсенал доступных трансформаций для достижения максимального коммуникативного эффекта.
Заключение
Проведенное исследование теоретических основ и практических особенностей перевода английских пословиц на русский язык позволило не только углубиться в сложную проблематику межкультурной коммуникации, но и подтвердило исключительную значимость паремиологического фонда для понимания национального менталитета. В ходе работы были полностью достигнуты поставленные цели и задачи.
Мы установили, что пословица является многогранным языковым и культурным феноменом, подходы к определению которого варьируются от фольклористского до когнитивного. Особое внимание было уделено когнитивному подходу, рассматривающему пословицы как абстрактные структуры сознания и культурные аксиомы, что стало одним из ключевых аспектов, отличающих наше исследование от многих других. Дискуссионный вопрос о статусе пословиц в системе фразеологических единиц был раскрыт с детальным анализом аргументов как сторонников, так и противников, с четким разграничением пословиц, поговорок и фразеологизмов.
Анализ культурно-специфической картины мира, отраженной в английских пословицах, продемонстрировал, как эти лаконичные изречения служат инструментом репрезентации таких черт национального менталитета, как консерватизм, важность дома и семьи, репутация, вежливость, скрытый юмор, индивидуализм, прагматизм, трудолюбие и субординация. Множество приведенных примеров с лингвокультурологическим анализом наглядно проиллюстрировали глубокую связь между языком и культурой. Мы также детально рассмотрели основные источники происхождения английских пословиц – от народного фольклора и библейских текстов до произведений Шекспира и заимствований из латыни и французского, подчеркнув их влияние на семантику и коннотацию.
В практической части работы были рассмотрены ключевые критерии успешного перевода пословиц. Детальный разбор пятиуровневой теории эквивалентности В.Н. Комиссарова стал основой для понимания того, как достичь максимальной смысловой близости между оригиналом и переводом на различных уровнях. Было показано, что адекватность перевода часто превалирует над буквальной эквивалентностью, особенно при работе с такими культурно-обусловленными единицами.
Особое внимание было уделено трудностям перевода английских пословиц, обусловленным их идиоматичностью и культурной спецификой, включая проблемы несоответствия плана содержания и выражения, многозначности, необходимости сохранения формы и ритма, а также культурных различий, ведущих к искажению смысла. В ответ на эти вызовы были систематизированы и проанализированы четыре эффективные переводческие стратегии: поиск фразеологических эквивалентов, подбор фразеологических аналогов, калькирование (с подробным разграничением полного и частичного) и описательный (экспликативный) перевод. Были приведены конкретные примеры применения каждой стратегии, демонстрирующие их эффективность в различных контекстах.
Таким образом, данное исследование подтверждает, что перевод английских пословиц — это комплексная задача, требующая от переводчика не только лингвистической компетентности, но и глубоких культурологических знаний, а также умения творчески применять различные переводческие трансформации. Успешная передача пословиц позволяет не только обогатить целевой язык, но и способствует углублению межкультурного взаимопонимания, сохраняя при этом живое наследие народной мудрости.
Дальнейшие перспективы исследования могут включать сравнительный анализ перевода пословиц в различных функциональных стилях, изучение влияния новых медиа и интернет-коммуникации на эволюцию и перевод паремий, а также разработку корпусных инструментов для автоматизированного анализа переводческих решений.
Список использованной литературы
- Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Ленинград: Наука, 1975.
- Александрова, О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – Москва: Академия, 1984.
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2004.
- Алламбергенова, Ш. С. АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ «ПОСЛОВИЦА» И «ПОГОВОРКА» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. – 2023.
- Аничков, И. Е. Труды по языкознанию. – Санкт-Петербург: Наука, 1997.
- Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1973.
- Артемова, А. В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии): автореферат дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2000.
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. – Москва: Академия, 1969.
- Байрамова, Л. К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации. – Волгоград, 1999.
- Белянин, Е. Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. – Москва: Академия, 1988.
- Богатская, Е. Ю., Невольникова, С. В. Лекция № 5. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА. 3. Теория эквивалентности В. Н. Комиссарова. – URL: https://www.altstu.ru/media/f/5_Teoriya_ekvivalentnosti_VNKomissarova.pdf
- Богданович, К. А. Особенности перевода английских пословиц и поговорок средствами русского языка // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2013. – № 4 (28). – С. 138-144. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angliyskih-poslovits-i-pogovorok-sredstvami-russkogo-yazyka
- Большой толково-фразеологический словарь русского языка Михельсона. – Санкт-Петербург: Polyglossum, 2004.
- Бредис, М. А., Ломакина, О. В., Мокиенко, В. М. ПОСЛОВИЦА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, СТАТУС, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2020. – Т. 24, № 4. – С. 841-863. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poslovitsa-v-sovremennoy-lingvistike-opredelenie-status-funktsionirovanie
- Буковская, М. В. Словарь употребительный английских пословиц. – Москва: Русский язык, 1985.
- Валитова, Р. К., Смирнова, А. В. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ МИРА РУССКИМИ И АМЕРИКАНЦАМИ/АНГЛИЧАНАМИ // Международный студенческий научный вестник. – 2014. – № 1. – URL: https://www.scienceforum.ru/2014/article/2014002621
- Васильева, Л. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – Москва, 2003.
- Веселовский, А. Н. Эпические повторения как хронологический момент. – Москва: Наука, 1999.
- Гаврилова, Н. В., Кукушкина, Е. В. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике // Международный научно-исследовательский журнал. – 2023. – № 3 (129). – С. 76-79. – URL: https://sciup.org/article/1179
- Гальперин, И. Р. Стилистика. – Москва: Наука, 1978.
- Гварджаладзе, И. С. 500 английских пословиц и поговорок. – Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958.
- Глуб, И. Б. Стилистика русского языка. – Москва: Айрис Пресс, 2003.
- Даль, В. И. Пословицы русского народа. – Москва, 2004.
- Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. – Москва: Русский язык, 1978.
- Дейк, Т. А. Язык, познание, коммуникация. – Москва: Академия, 1989.
- Дмитриева, О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: автореферат дис. … канд. филол. наук. – Волгоград: Перемена, 1997.
- Добровольский, Д. О., Караулов, Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – Москва: Помовский и партнеры, 1994.
- Дубровин, М. И. Английские и русские пословицы и поговорки. – Москва: Просвещение, 1993.
- Жирмунский, В. М. Английское народное творчество. Северные записки. – Ленинград: Просвещение, 1996.
- Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. – Москва, 1978.
- Захарова, А., Благов, Ю. В. Отражение культуры английского народа в пословицах и поговорках // Новые идеи в науке, образовании и экономике: сборник статей международной конференции. – 2014. – С. 311-312. – URL: https://repo.ssau.ru/bitstream/XLV%20nauchnaya%20konferenciya%20studentov%20ch.3%202014-311-312.pdf
- Иванов, А. В. Пословицы как отражение национального менталитета // Актуальные проблемы германистики, романистики и скандинавистики. – 2017. – № 2. – С. 60-65. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poslovitsy-kak-otrazhenie-natsionalnogo-mentaliteta
- Иванова, Д., Сидорова, Е. Н. Теория эквивалентности в современном переводоведении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 11 (77). – С. 83-85. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-ekvivalentnosti-v-sovremennom-perevodovedenii
- Касаткин, Л. Л. Анализ языковых единиц. – Москва: Академия, 2001.
- Козырев, М. А. Экспрессивность текста и перевод. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1991.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – Москва: ЭТС, 2002.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. – Москва: ЭСТ, 2002.
- Котельникова, Е. Е., Свиркова, Л. В. Особенности перевода английских пословиц и поговорок // Актуальные проблемы филологии и лингвистики: сборник статей. – 2020. – С. 273-277. – URL: https://elib.utmn.ru/handle/123456789/7266
- Круглов, Ю. Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. – Москва: Просвещение, 1990.
- Кузьмин, С. С., Шадрин, Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – Москва: Русский язык, 1989.
- Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. – Москва, 1984.
- Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Москва: Высшая школа, 1996.
- Лаптинова, А. В., Головина, А. А. Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык // Вестник науки и творчества. – 2016. – № 7 (7). – С. 136-140. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angliyskih-poslovits-i-pogovorok-na-russkiy-yazyk
- Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Проблемы перевода. – Москва, 1976.
- Мещерякова, М. А., Кузнецова, И. В. Пословицы и поговорки: проблема определения понятий // Молодой ученый. – 2015. – № 24 (104). – С. 811-813. – URL: https://moluch.ru/archive/76/4120/
- Модестов, В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – Москва: Художественная литература, 2000.
- Наргиза Аббасова. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок в русском и английском языках // East European Scientific Journal. – 2021. – № 1-1 (65). – С. 66-70. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-analiz-poslovits-i-pogovorok-v-russkom-i-angliyskom-yazykah
- Никитина, С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. – Москва: Наука, 1993.
- Полишанова, К. Проектная работа на тему «Происхождение английских пословиц». – URL: https://infourok.ru/proektnaya-rabota-na-temu-proishozhdenie-anglijskih-poslovic-6598379.html
- Потапова, Л. В., Никитенко, В. С. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Проблемы и перспективы развития образования в Республике Беларусь и за рубежом. – 2023. – С. 67-68. – URL: https://elib.gstu.by/bitstream/handle/11736/12344/67-68.pdf
- Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). – Ленинград: Просвещение, 1971.
- Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика. – Москва: Академия, 1989.
- Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – Москва, 1950.
- Рубцова, С. Ю. Этимология английских пословиц // Язык и культура. – 2013. – № 10 (20). – С. 20-24. – URL: https://journal.sfu-kras.ru/node/14844
- Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – Москва: Русский язык, 1989.
- Секреты мудрости: пословицы и поговорки. – Самара: АВС, 2000.
- Скребнев, М. Ю. Основы стилистики английского языка. – Москва: Астрель, 2003.
- Солодуб, Ю. П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. – 1994. – № 3.
- Солодуб, Ю. П. Фразеология. – URL: https://studfile.net/preview/4462635/
- Сорокин, Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – Москва: Научная литература, 1985.
- Тарланов, З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск, 1999.
- Текст как явление культуры / под ред. Г. А. Антипова [и др.]. – Новосибирск, 1989.
- Тойметова, О. А. Как перевести русские пословицы на иностранный язык с помощью калькирования // Проблемы лингвистики и лингводидактики. – 2023. – № 2. – С. 49-54. – URL: https://apni.ru/article/2607-kak-perevesti-russkie-poslovitsy-na-inostrannyj
- Тойметова, О. А. Переход английских пословиц и поговорок в русский язык как способ совершенствования коммуникативной функции языка // Проблемы лингвистики и лингводидактики. – 2023. – № 2. – С. 49-54. – URL: https://apni.ru/article/2607-kak-perevesti-russkie-poslovitsy-na-inostrannyj
- Тороп, П. Тотальный перевод. – Tartu: Tartu University Press, 1995.
- Ужестев, И. В. Пословицы и поговорки как отражение национального характера // Язык и культура. – 2019. – Т. 12, № 2. – С. 137-143. – URL: https://openjournals.susu.ru/language-culture-communication/article/view/5292
- Федоренко, Н. Т., Сокольская, Л. И. Афористика. – Москва: Наука, 1990.
- Хованская, З. И. Анализ художественного текста. – Москва: Наука, 1984.
- Чен, Бейбей, Кабанов, А. М. Лингвокультурологический подход к переводу английских пословиц на русский язык // Лингвистика и лингводидактика. – 2023. – С. 201-205. – URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/122045/1/978-5-7996-3687-3_2023_201.pdf
- Чжан, Цзецюн. ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2019. – № 2. – С. 138-144. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-lingvokulturologicheskogo-izucheniya-poslovits-i-pogovorok
- Чуркова, В. Р., Мигунова, С. В. Трудности перевода английских поговорок // Молодой ученый. – 2015. – № 24 (104). – С. 813-815. – URL: https://moluch.ru/young/archive/76/4120/
- Шанский, Н. М. Лингвистический анализ и лингво-страноведческое комментирование художественного текста. – Москва: Наука, 1983.
- Эльянова, Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение. – Ленинград: Просвещение, 1971.
- Язык и культура кельтов: Материалы VII коллоквиума (Санкт-Петербург, 29 июня-1 июля 1999 г.). – Санкт-Петербург: Наука, 1999.