Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение
ГЛАВА I. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛЕКСИКОЛОГИИ И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие фразеологической единицы. Основные подходы к исследованию значения и функций фразеологизмов
1.2. Структурно-семантические свойства фразеологизмов
Выводы по главе 1
ГЛАВА
2. СТИЛЬ СОВРЕМЕННЫХ СМИ: СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1. Специфика публицистического стиля
2.2. Экспрессивность, эмотивность и оценочность как основные факторы использования фразеологизмов в современных публицистических текстах
2.3. Характеристика аспектов и типов эквивалентности при переводе фразеологизмов
Выводы по главе 2
Глава
3. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИКЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Материал: в курсовой работе материалом послужили англо-французские фразеологические словари, из которых был отобран эмпирический материал исследования, и проанализирован с переводческой точки зрения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая ценность данной работы заключается в возможности рассмотрения сокращений и аббревиатур английского языка из разных сфер жизнедеятельности, их особенностей, классификации, способов передачи в языке.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как Д.В. Алексеева, Л.С. Бархударова, М.П. Брандес, С.В. Брыкиной, С.С. Васильева, С. Влахова, Дж. Н. Голдторпа, Н.И. Клушиной, Б. Лизбаха, А.С. Микоян, Л.Л. Нелюбина, А.Н. Паршина, В.П. Пугачева, А.В. Федорова, В. Шульца и многих других.
Английские поэтические тексты рассматриваются в основном в рамках стилистики художественной речи. В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Актуальность работы заключается в том, что данное исследование органично вписывается в существующую современную лингвистическую парадигму, ориентированную на антропоцентрический и функциональный подходы. В рамках данной работы производится исследование функционирования в текстах современных СМИ вставных конструкций, что вполне отвечает современным требованиям к качеству научной работы.
Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий).
В результате названия со вторым компонентом –man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen – firefighter, вместо policemen – police-officer, вместо chairman – chairperson, вместо Congressman – Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом –person вместо –man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen – businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people.
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.
3.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999.
5.Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М., 1999.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.
7.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов на Дону, 1964.
8.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
9.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.
10.Болотов В.И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).
- Ташкент, 1981.
11.Бородянский И.А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. — М., 1964. — С. 100— 107.
12.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.
15.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
16.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974.
17.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
18.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.
19.Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2002.
20.Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы).
Автореф. к. ф. н. — СПб., 1995.
21.Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста).
- М., 1974.
22.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 591.
23.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002.
24.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. — СПб, 2003.
25.Женетт Ж. Фигуры. т.1. — М., 1998.
26.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978.
27.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
28.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — Л.,1985.
29.Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа // Политическая наука: сб. науч. тр. — М.: РАН ИНИОН, 2002. — С. 7-19.
30.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2001.
31.Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
- М., 1973.
32.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.
33.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990.
34.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж, 1978.
35.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.,1999.
36.Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. — Воронеж, 1993.
37.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
38.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — М., 1980.
39.Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
40.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986.
41.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972.
42.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. — Новосибирск, 1986.
43.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков).
– Казань, 2005.
44.Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дисс. канд. фил. н. — Кемерово, 2004.
45.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л., 1977.
46.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка. — Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. — С. 222— 226.
47.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. — М., 1970. — С. 71— 73.
48.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
49.Руденко С.А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. — М., 1981.
50.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики (. – М.: МГУ, 1978.
51.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
52.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990. — С. 559-560.
53.Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560-561.
54.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
55.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
56.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983.
57.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
58.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990.
59.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 1987.
60.Шаховской В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983.
61.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
62.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. — Киев, 1979.
63.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград: Перемена, 2000.
64.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
65.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965.
66.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – P. 45-67.
67.Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983.
Использованные словари
68.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.
69.Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.
70.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.
71.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.
72.Oxford English Dictionary. — Oxford, 2009.
73.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
74.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. — Moscow, 1991.
Источники публицистической литературы:
- 75.«BBC News» — Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk
76.«International Herald Tribune» — Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
77. «The Sunday Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
78.«The Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
79.«USA Today» — Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
80. «M&C News» — Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
81.«New York Times» — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
82.«The Daily Telegraph» — Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
83.«The Guardian» — Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
84.«The Los Angeles Times» — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
85.«The Washington Post» — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
список литературы