Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРЕЦЕДЕНТЫ КАК ФЕНОМЕНЫ ЯЗЫКА
1.1. Понятие прецедентности
1.2. Признаки и классификация прецедентных феноменов
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
2.1. Специфика имени собственного
2.2. Классификация имен собственных
Антропонимы
2.3. Имена собственные, представленные в сказочной картине мира
2.4. Прецедентное имя как важный структурный компонент художественного текста
Выводы по главе 2
ГЛАВА III. СПЕЦИФИКА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН, ИСПОЛЬЗУЮЩИХСЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ
3.1. Специфика и способы перевода имен собственных
3.2. Прецедентное имя собственное в языковой картине мира сказки Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
3.3. Пути достижения адекватного перевода на русский язык английских прецедентных имен, представленных в сказке Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список используемой литературы
Выдержка из текста
Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык
Список использованной литературы
"Список используемой литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.
2.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. — М.: Прест, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.
4.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
6.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.
7.Белов Е. С., Чернякова М. В., Чудинов А. П. Риторическое направление в американской политической метафорологии //Политическая лингвистика № 26, 2008. – С. 156-158.
8.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
9.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература № 4, 1998. – С. 247-250.
10.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.
11.Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. — М., 2004.
12.Будаев А.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика. – М., 2006.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.
15.Ворожцова О.А., Зайцева А.Б. Прецедентные имена в российской и американской печати // Известия Уральского государственного университета– № 45, 2006. – С. 222-229.
16.Галь Н. Слово живое и мертвое. — М., 1975.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
18.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М., Высш. шк., 1985.
19.Гоббс Т. Учение о теле.// Избр. соч., ч. 1. Л., 1926.
20.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 37-43.
21.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
22.Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003.
23.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. — М., 1984.
24.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985.
25.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. — СПб, 2002.
26.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001.
27.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005.
28.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.
29.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб, 2001.
30.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987.
31.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.
32.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.
33.Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. на с. уч. ст. канд. фил. наук. — М., 2002.
34.Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М., 2003.
35.Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. — М., 2001.
36.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. — М., 1962. — с. 251— 266.
37.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.
38.Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. — М., 2000.
39.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
40.Любимов Н.М. Перевод — искусство. — М., 1975.
41.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. — М., 1981.
42.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. — Петрозаводск, 1987.
43.Немирова Н. В. Прецедентность и интертекстуальностъ политического дискурса (на материале современной публицистики) Т. 11. // Лингвистика: Бюл. Урал. лингвист. о-ва. — Екатеринбург, 2004. — С. 146-151.
44.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. С. 9-13.
45.Паршин А. В. Теория и практика перевода. — М., 2001.
46.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
47.Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 36-37.
48.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — М., 1993.
49.Пропп В.Я. Морфология сказки. — М., 1999.
50.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
51.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. — М., 1965.
52.Суперанская A.B. Имя нарицательное и собственное. — М., 1978.
53.Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. — M., 1973.
54.Суперанская A.B. Структура имени собственного. — М., 1969.
55.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. — М., 1991. — С. 36-48.
56.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
57.Тронский И.М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. — М.—Л., 1936.
58.Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. – М., 2002.
59.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков— М., 2004.
60.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
61.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. — М., 2003.
62.Флорин С. Муки переводческие. — М., 1983.
63.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989.
64.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М., 1987.
65.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. — С. 32— 43.
66.Шабалина Н. А. Национальные истоки прецедентных феноменов в гендерно ориентированных изданиях \\ Политическая лингвистика № 26, 2008. – С. 149-155.
67.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.
68.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира).
// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 91-99.
69.Donnellan K. S. Naming, necessity, and natural kinds. — Ithaca; London, 1977.
70.Findlater A. Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. W.&R. Chambers Limited, 1871.
71.Gаrdiner A. The theory of proper names. — L., N.-Y., 1954.
72.Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. — The Hague: Mouton, 1972. — Р.148-152.
73.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural languages. — Dordrecht, 1972.
74.Mill J. St. Of names // Theory of meaning. — Prentice Hall, 1970.
75.Seаr 1e J. R. Proper Names. — «Mind», LXVII, 1958.
76.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. — Cambridge (Mass), 1971.
Источники художественной литературы
1.Роулинг Дж. Гарри Поттер и философский камень. (Переводчики: Сергей Ильин, Майя Лахути, М. Сокольская) – М., 2001.
2.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого).
- Л.: Северо-Запад, 1991.
3.Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из ""Властелина Колец"". — http://www.tolkien.ru/
4.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) — Пермь, Книжный мир, 1992.
5.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) — М.: Астрель, 2000.
6.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) — СПб., Северо-Запад, 1993.
7.Толкиен Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского).
- М.: Радуга, 1988.
8.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. — L., 1997.
9.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. — New York, Ballantine Books, 1989.
10.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. — L., 1972.