Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
I. Понятие и сущность перевода 7
1.1.Перевод 7
1.2. Виды переводов 14
Выводы по первой главе 17
II. Понятие термина и его особенности в гражданской авиации 19
2.1.Термин 19
2.2. Содержательная и формальная структура термина 26
2.3. Когнитивная сущность термина 29
2.4 Понятие «язык профессиональной коммуникации» 35
2.5 Когнитивные основания иноязычного заимствования терминов 40
2.6 Классификации терминов 41
2.7 Особенности терминов гражданской авиации 45
2.8 Способы образования авиационного термина 48
2.9 Перевод терминов 50
Выводы по второй главе 52
III. Практика перевода терминов гражданской авиации 54
3.1 Перевод названий наземных диспетчерских пунктов 54
3.2 Перевод названий основных частей самолета 57
3.3 Перевод радиообмена 60
3.4 Перевод радиообмена аварийных ситуаций 66
3.5 Перевод англоязычных аббревиатур гражданской авиации 74
Выводы по третьей главе 78
Заключение 80
Список литературы 83
Приложение 88
Содержание
Выдержка из текста
5) проанализировать специфику примера терминов кардиологии на примере разбора медицинсикх статей.Предмет исследования определен как особенности перевода медицинских кардиологических терминов с английского языка на русский.
Поставленные задачи потребовалось решить с помощью следующих методов: сопоставительный метод; аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях; Материалом исследования послужил современный, известный американский ситком «Как я встретил вашу маму» («How I met your mother»).
- в области прецедентностисоставили работы В.В. Красных, И.В. Захаренко, Ю.М. Лотмана, А.Г. Сонина, Р. Барта, У.Эко, О.В. Пойманова, Т.В. Винниковой, Е.С. Елиной, И.В.Рогозина, О.Д. Воронцовой, Д.Б. Гудкова, В.Г. Кастомарова, А.Р. Габидуллина, А. Нойберта, Я.В.Кузнецовой и других ученых.
Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении способов и техник перевода, а также в их успешности для восприятия текстов кулинарных рецептов. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы могут быть полезны и интересны не только лингвистам, но и социологам, и маркетологам. Кроме того, основные выводы работы могут найти отражение в теоретических курсах по лингвистики, маркетингу.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке исследования особенностей сленга и выявления оптимальных решений переводческих проблем в данной области в кино/видео переводе.Материалом исследования являются текстовые извлечения из американского кинофильма « 8 Миля», содержащие сленговые выражения, в количестве
20. извлеченний и их перевод на русский язык.
Цель представленной работы – рассмотреть основные психолингвистические особенности процесса перевода (в том числе и на основе анализа конкретного художественного произведения) и определить роль межкультурной коммуникации в современном мире с точки зрения взаимовлияния и взаимообусловленности «диалога культур» и перевода как важнейшего способа межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассмотреть основные аспекты процесса перевода с точки зрения психолингвистики. Проанализировать использование переводческих трансформаций в переводах художественной литературы на основе новеллы Дж.
Обязательность ряда авиационных видов страхования обусловлена международными конвенциями по гражданской авиации, к которым присоединилась Украина, и внутренними законодательными актами. Оно распространяется на всех авиаэксплуатантов Украины – как на территории нашей страны, так и за ее пределами.
Практическая значимость работы проявляется в применении итогов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков юридических документов, а также в учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Материалами для настоящего исследования послужили толковые и узкоспециализированные словари (словари компьютерных терминов) современного английского языка и переводные англо-русские словари, в частности, мы обращались к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, толковым интернет-словарям английского языка (в том числе переводной словарь "Мультитран"), а также к толковому словарю английского языка "The American Heritage Dictionary of the English Language" (1992), узкоспециализированным толковым словарям, в том числе интернет-словарям компьютерных терминов.
Список источников информации
1. Авербух К.Я. О функциях термина как языкового знака // Материалы всесоюзной конференции «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документации». М., 1982. – 220 с.
2. Английский язык для инженеров / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, О. И. Тынкова, Э. С. Уланова. – М.: Высшая школа, 2003. – 464 с.
3. Англо-русский политехнический словарь / под редакцией М. В. Якимова. -СПб.: Издательский дом Литера, 2004. — 960 с.
4. Англо-русский авиационный словарь // Под ред. Мурашкевича А.М. –М., 1964. – 480 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. – 280 с.
6. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Академия, 2004. – 368с.
7. Алешанская Е.В. Современный американский музыкальный термин / Е.В. Алешанская: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. – Нижний Новгород, 2008. – 174с.
8. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288с.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 295с.
10. Архарова Т.А. Радиообмен на английском языке. Издатель: М: «Воздушный транспорт». 1993. – 393 с.
11. Афанасьев Г.И. Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. Издание 4-е (Иллюстрированное) М.: Авиаиздат. 1995. — 640 с.
12. Борисов И.Ф. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. –М., 1972. – 180 с.
13. Валгина Н.С. Современный русский язык – М.: Логос, 2001. – 528 с.
14. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
15. Габровский H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. 142 с.
16. Голованова Е. И. // Энциклопедия когнитивной лингвистики: научные школы и направления — 2011.- 120 с.
17. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
18. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах// Лингвистические основы учения о терминах — 1987 г.с. 104
19. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение // учеб. пособие для студентов вузов / С. В. Гринев-Гриневич. — Москва : Академия, 2008.
20. Гусева И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (На материале английского языка) //: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04: Калининград, 2004 291c.
21. Григоров В.Б. Английский язык для студентов авиационных вузов и техникумов: Учеб. М.: АСТ, 2003. — 382 с.
22. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.- 246с.
23. Данькова Т.Н. Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояние / Н.Т. Данькова: Автореф. дис. … док. филол. наук: 10.02.01. – Воронеж, 2010. – 44с.
24. Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов, Пятигорск, 2000 г. – 280 с.
25. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
26. Комарова Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) / Ю.А. Комарова // Филология и человек. – № 4. – 2007.
27. Кузнецова Н.Б. Некоторые особенности перевода авиационной терминологии. Кафедра социально-экономических дисциплин. Иркутский филиал Московского государственного технического университета гражданской авиации. 2005 – 4с.
28. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст]
/ В.М. Лейчик. Изд.4-е. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
29. Лексика современного русского литературного языка. М., 1968., — 480 с.
30. Макшанцева, Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического … – Волгоград, 2001. – 187 с.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
31. Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права) / С.Э. Меркель: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Волгоград, 2001. – 187с.
32. Морозова Л.А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997. Вып. 1. С. 51-53.
33. Немченко В.П. Вопросы терминологии // Межвуз. сб. науч. тр. / Н.Новгород, 1993/94. 171с.
34. Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах : кратк. слов.-справ. / В.Н. Немченко. — Н. Новгород : Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. — 204с.
35. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. – Тамбов, 1998. – С. 130.
36. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин;
- М.: Русский язык, 2000. – 161с.
37. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002. – 280 с.
38. «Правила и фразеология радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации». М. 2001 г. – 200 с. [Электронный ресурс]
– Режим доступа: http://training.unnt.ru/docs/FRO_English.pdf (12.05.2014)
39. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2007. — 536с.
40. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
41. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. – М.: УРСС, 2005. – 288 с.
42. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. т.
1. Теория термина: История и современное состояние. – М.: Московский Лицей,1996. – 311с.
43. Толикина Е.М. Синонимы или дублеты? // В сб.: Исследования по русской терминологии. М. 2006., с. 59 – 67
44. Туктамышов Н.К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18) С. 363
45. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1968. – 204 с.
46. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
47. Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка [Текст]
/ З.У. Хакиева // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.).
- Уфа: Лето, 2011. — С. 209-212
48. Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста/Мн.: БНТУ, 2004. — 204 с.
49. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. СПб., 2008. N 11(71): Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология).
С.96-106.
50. Чигашева М.А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — 2004. — № 6. — С. 80-86.
51. Air Traffic Management//Procedures for Air Navigation Services. Fifth edition. 2007. – 180 р. [Электронный ресурс]
– Режим доступа: http://dcaa.trafikstyrelsen.dk:8000/icaodocs/Doc%204444%20-%20Air%20Traffic%20Management/ATM%20%2015%20ed.pdf (12.05.2014)
список литературы