Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………………………………………………………………… 3
Глава I. Эмоциональная лексика в английском языке……………………………7
1.1. Понятие эмоциональной лексики……………………………………………..7
1.2. Краткая характеристика романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»…13
Выводы по главе I……………………………………………………………….….18
Глава
Глава II. Особенности использования эмоциональной лексики в английском языке на примере романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»…………..19
2.1. Перевод эмоциональной лексики с положительной коннотацией в романе Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»………………………………………… 19
2.1.1. Переводческие приемы, используемые для передачи положительных эмотивов в романе «Великий Гэтсби»……………………….…………………… 19
2.1.2. Положительные эмотивы в романе «Великий Гэтсби»…………………..29
2.2. Эмоциональная лексика с отрицательной коннотацией в романе Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»
2.2.1. Переводческие приемы, используемые для передачи отрицательных эмотивов в романе «Великий Гэтсби»…………………………………………… 41
2.2.2. Отрицательные эмотивы в романе «Великий Гэтсби»…………………….51
Выводы по главе II………………………………………………….……………… 60
Заключение………………………………………………………………………….64
Список литературы………………………………………………………………… 67
Приложение 1……………………………………………….……………………… 72
Содержание
Выдержка из текста
Значение перевода в современном обществе растѐт. Его важное положение обусловлено постоянно повышающимся количеством контактов между странами, народами, культурами. Так называемая глобализация сокращает расстояния и сближает культуры. Одним из результатов такого сближения являет желание познакомиться с литературой другой страны. И здесь посредником становиться перевод.
Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?).
Материалом исследования служит
29. лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычного сценария телесериала «Друзья» («F.r.i.e.n.d.s.») и их русскоязычных переводов, а также DVD-записи на английском языке с закадровым русскоязычным переводом. Перевод представляет собой титры видеозаписей.
Семантико-когнитивные особенности лексики юридических текстов
Теоретическую базу работы составили научные труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, О.Н. Иванищевой, В.В. Кабакчи, В.Н. Комиссарова, А.И. Леоновой, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и многих других.
Теоретическая ценность работы заключается в попытке определения места молодежного сленга в лексике современного русского и английского языка, а также в попытке формулировки особенностей перевода сленга с русского языка на английский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки: упорядочивания и передачи экономических терминов в связи с разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу специальной литературы.
Список литературы
1.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002.
4.Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. 1989.
5.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. – М.: Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975.
7.Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале) : автореф. дис. … канд. филол. наук.1978.
8.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
9.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1972.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
11.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Едиториал УРСС, 2002.
12.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В.В. Виноградова.1958. – С. 103-124.
13.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
14.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Рольф Айрис-пресс, 1997.
15.Горбунов А.Н. Романы Ф.С. Фицджеральда. – М.: Наука, 1974.
16.Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: автореф. дис. … канд. филол. наук. 1987.
17.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
18.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
19.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
20.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
21.Кухалашвили В.К. Фицджеральд и американский литературный процесс 20-30 годов ХХ века. – К.: Наукова думка, 1983.
22.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973.
23.Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
26.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
27.Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности, 1991. – С. 114-136.
28.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
29.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. 1986.
30.Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. 1990.
31.Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. 1991. – С. 36-66.
32.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
33.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
34.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.
35.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
36.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
37.Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка: научное издание / Д.Н. Шмелев. – 2-е изд., стер. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
Словари и справочники:
- 38.Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999.
39.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
40.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
41.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
42.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
43.Мюллер В.К. Новый англо-русский, русско-английский словарь / New English-Russian, Russian-English Dictionary. 2009. – 880 с.
44.Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006.
45.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М.: Азбука, 2002.
46.Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
47. Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005.
список литературы