Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I Финансово-экономические тексты как особый функциональный стиль письменной речи
1.1. Стилистическая характеристика финансово-экономических текстов
1.2. Лингвистические особенности финансово-экономических текстов
1.2.1. … в области грамматики
1.2.2. … в области лексики
1.3. Финансово-экономическая терминология
1.4. Приемы перевода и их применение при переводе финансово-экономической терминологии
1.4.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
1.4.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
1.4.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
Выводы по главе 1
Главa
2. Перевод финансово-экономических текстов
2.1. Синтаксические преобразования при переводе
2.2. Лексические преобразования при переводе
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Особенности перевода финансово-экономических текстов
Особенности перевода официально-деловых текстов
Особенности перевода английских газетных текстов
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.
В первой главе рассматриваются рекламные туристические тексты в теоретическом аспекте, а именно их классификация, лингвостилистические особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе.
Тема работы носит название «Реакция глобальной системы экономического и финансового регулирования на финансово-экономический кризис 2008-10гг.»Целью работы является формирование выводов об особенностях регулирования финансово-экономического кризиса 2008-10 гг.1) Раскрыть особенности мирового финансово-экономического кризиса 2008-10 гг.
3) выявить особенности перевода медицинской литературы;Предмет исследования определен как особенности перевода медицинских кардиологических терминов с английского языка на русский.
Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности.Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в .
Финансово-экономический анализ деяльности профессионального участника рынка ценных бумаг
Библиография
1.Акуленко В.В. О ?ложных друзьях переводчика? // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ?ложных друзей переводчика?. М., 1969. С. 371-384.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
6.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
7.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
8.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
9.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
12.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
13.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
14.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
16.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
17.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
18.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
19.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
20.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
21.Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996.
22.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
23.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
24.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
25.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
26.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
28.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
29.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
31.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
32.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
33.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
34.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
35.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202-228.
36.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
37.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
38.Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
39.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
40.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. Т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М.,1996.
41.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
42.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. М., 1968.
43.Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
44.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
45.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
46.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
47.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
48.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
49.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
50.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
51.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
52.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
53.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977.
54.Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
55.Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
56.Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
57.Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.
58.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
59.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991.
60.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
список литературы