Особенности перевода фразеологизмов и фразеологических единиц

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3

Глава I. Фразеологизмы, как элемент лингвистической науки, и особенности их перевода на русский язык……………………………………………………..6

1. Фразеологические единицы как элемент лингвистической науки………….6

1.1. Фразеология как дисциплина лингвистики в трудах отечественных и зарубежных ученых…………………………………………………….6

1.2. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………………..9

1.3. Виды фразеологических единиц………………………………………11

Выдержка из текста

Перевод фразеологизмов с английского языка является одной из наиболее сложных задач для переводчика. Это связано не только с тем, что для качественного и достоверного перевода необходимо в совершенстве знать иностранный язык, но и с тем, что теория и практика перевода зачастую расходятся друг с другом.

Актуальность темы выпускной квалификационной работы связана со значительным распространением фразеологизмов как в английском, так и в русском языке. Дополнительную сложность создает тот факт, что фразеология, как наука, в большей степени распространена именно в русскоязычной лингвистике, и представлена, в основном, работами отечественных авторов. Это представляет трудность при классификации англоязычных фразеологизмов, что является отправной точкой при определении подходящих способов их перевода.

Список использованной литературы

1. Азарх, Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1956.- №6.- С.21.

2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. — 309 с.

3. Амосова, Н. Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц. Исследования по английской филологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1964.- 205 с.

4. Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе. — 1957. — №6. — С.12.

Похожие записи