Перевод герундиальных конструкций с английского языка на русский: Теоретические основы, типологические особенности и стратегии трансформаций в академическом контексте

В современном переводоведении одной из наиболее сложных и актуальных задач остается адекватная передача грамматических форм, не имеющих прямых эквивалентов в языке перевода. Среди таких явлений особое место занимает герундий в английском языке. Его уникальная двойственная природа, сочетающая в себе признаки глагола и существительного, в отсутствие прямого морфологического аналога в русском языке, ставит перед переводчиками серьезные вызовы. Поверхностный подход без глубокого понимания грамматических и семантических нюансов герундиальных конструкций может привести к искажению смысла, потере стилистических оттенков и, как следствие, к снижению коммуникативной ценности перевода.

Актуальность данного исследования определяется не только сохраняющейся сложностью перевода герундия, но и потребностью в систематизации теоретических подходов и практических стратегий для различных функциональных стилей. Почему же эта проблема остается столь значимой и в наши дни? Потому что адекватный перевод герундия напрямую влияет на качество межкультурной коммуникации, особенно в академической и профессиональной среде, где точность формулировок имеет первостепенное значение.

Объектом настоящего исследования являются герундиальные конструкции в английском языке, а предметом – теоретические основы и практические особенности их перевода на русский язык. Цель работы заключается в выявлении и анализе оптимальных стратегий перевода герундиальных конструкций с английского языка на русский, обеспечивающих эквивалентность и адекватность на различных уровнях. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: определить грамматические и семантические особенности герундия в английском языке; рассмотреть теоретические подходы к эквивалентности и адекватности перевода; классифицировать и проанализировать грамматические трансформации, применяемые при переводе герундиальных конструкций; выявить типологические особенности русского языка, влияющие на выбор переводческих решений; изучить трудности, возникающие при переводе герундия в различных функциональных стилях, и предложить эффективные стратегии их преодоления, включая потенциал корпусной лингвистики.

Теоретическая значимость работы заключается в углублении понимания лингвистического статуса герундия и его разграничения с омонимичными формами, а также в систематизации подходов к грамматическим трансформациям в переводоведении. Практическая значимость определяется возможностью использования полученных выводов и предложенных стратегий в процессе обучения студентов-переводчиков, а также в практической деятельности переводчиков, сталкивающихся с необходимостью адекватной передачи герундиальных конструкций. Методологическую основу исследования составили описательный метод, сравнительно-сопоставительный анализ, метод контекстуального анализа, а также элементы корпусной лингвистики. Структура работы включает введение, несколько основных глав, посвященных теоретическим и практическим аспектам, и заключение, что обеспечивает комплексное и всестороннее раскрытие темы.

Герундий в системе английского языка: Грамматические и семантические характеристики

Определение, формы и функции герундия

В сердце английской грамматики лежит уникальная неличная (нефинитная) форма глагола, известная как герундий (gerund). Эта форма, оканчивающаяся на «-ing», представляет собой своеобразный гибрид, сочетающий в себе черты как глагола, так и существительного, что делает ее одним из самых гибких и многофункциональных элементов языка. Герундий обозначает процесс действия, а не его результат или наименование, что является ключевым отличием от отглагольного существительного.

Морфологически герундий обладает как глагольными, так и именными свойствами. Среди глагольных черт можно выделить:

  • Наличие прямого дополнения: reading books (чтение книг), где books выступает прямым дополнением.
  • Определение наречием: talking loudly (громкий разговор), где loudly является наречным определением.
  • Формы времени и залога: В английском языке герундий имеет четыре формы, позволяющие выражать временные и залоговые отношения относительно действия сказуемого:
    • Простая форма (Simple Gerund): Обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.
      • Активный залог: studying (изучение)
      • Пассивный залог: being studied (изучаемый)
    • Перфектная форма (Perfect Gerund): Указывает на действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.
      • Активный залог: having studied (изучив)
      • Пассивный залог: having been studied (будучи изученным)

Отрицательная форма герундия образуется предельно просто: частица not ставится непосредственно перед формой герундия, например, not understanding (непонимание), not having seen (не увидев).

Синтаксические функции герундия в предложении поражают своим разнообразием. Он может выступать:

  • Подлежащим: Swimming is good for your health. (Плавание полезно для вашего здоровья.)
  • Дополнением: She enjoys reading. (Она любит читать.)
  • Определением: The idea of traveling excites him. (Идея путешествовать его возбуждает.)
  • Обстоятельством: He improved his English by practicing every day. (Он улучшил свой английский, практикуясь каждый день.)
  • Именной частью составного сказуемого: Her hobby is painting. (Ее хобби – рисование.)

Особенно часто герундий встречается после предлогов (in, at, with, of, for, about, instead of, in spite of, before, after, without, by) и после определенных глаголов, выражающих отношение к действию или его завершение (admit, avoid, consider, deny, discuss, enjoy, finish, imagine, keep, mind, miss, postpone, practise, quit, recall, resent, resist, risk, suggest, stop). Например, I’m thinking of going to the cinema. (Я думаю пойти в кино.) или He stopped talking. (Он перестал говорить.) Герундий также может сопровождаться дополнением без предлогов (reading books) и определяться притяжательными местоимениями или существительными в притяжательном падеже (his coming, John’s leaving), а также существительным в общем падеже или личным местоимением в объектном падеже (I don’t mind him smoking.).

Лингвистический статус герундия: Дискуссии и разграничение с причастием I

Вопрос о лингвистическом статусе герундия является одной из самых давних и острых дискуссий в англистике. Является ли герундий самостоятельной частью речи, уникальной для английского языка, или это лишь одна из форм глагола? Исторически герундий развивался из древнеанглийских отглагольных существительных, оканчивающихся на «-ing», и постепенно приобретал глагольные свойства. Эта эволюция привела к его современному двойственному характеру.

Некоторые лингвисты, опираясь на его именные функции (способность быть подлежащим, дополнением, определяться притяжательными местоимениями), склонны рассматривать герундий как самостоятельную часть речи, находящуюся на стыке глагола и существительного. Другие же подчеркивают его глагольные свойства (наличие прямого дополнения, определение наречием, формы времени и залога), утверждая, что это глагольная форма, которая синтаксически может выполнять функции существительного. Эта дискуссия подчеркивает его уникальность и отсутствие прямых аналогов в языках с иной грамматической структурой.

Ключевым для глубокого понимания герундия и предотвращения переводческих ошибок является его четкое разграничение с причастием I (Participle I), которое также оканчивается на «-ing» и является омонимичной формой. Несмотря на внешнее сходство, их функции кардинально отличаются:

Признак Герундий Причастие I (Participle I)
Функция Ведет себя как существительное; описывает действие как предмет, процесс. Ведет себя как прилагательное или наречие; описывает признак предмета по действию, состояние, сопутствующее действие.
Пример I enjoy reading. (Я люблю читать.) I saw him reading a book. (Я видел, как он читал книгу.)
Вопрос Что? (Что он любит? — Чтение.) Какой? Каким образом? (Каким я его видел? — Читающим.)
Возможность артикля Нет (в отличие от отглагольного существительного) Нет
Формы времени/залога Да Да
Определение Притяжательными местоимениями, существительными в притяжательном падеже, наречиями. Наречиями.

Таким образом, герундий описывает само действие как предмет размышления или объект отношения, тогда как причастие I описывает действие, производимое субъектом, выступая в роли определения или обстоятельства. Например, в предложении Smoking is prohibited (Курение запрещено) smoking – герундий, обозначающий действие как таковое. В предложении A smoking chimney (Дымящая труба) smoking – причастие, описывающее признак трубы. Это фундаментальное различие является отправной точкой для правильного анализа и выбора адекватных переводческих решений.

Отличия герундия от отглагольного существительного в английском и русском языках

Понимание различий между герундием и отглагольным существительным — краеугольный камень для точного перевода и предотвращения грамматических ошибок. В обоих языках существуют формы, производные от глаголов, но их функции и морфологические характеристики существенно различаются.

В английском языке, хотя герундий и отглагольное существительное могут внешне быть похожи (оба оканчиваются на «-ing»), их внутренняя природа и синтаксическое поведение различны:

Признак Герундий (Gerund) Отглагольное существительное (Verbal Noun)
Обозначение Процесс действия Результат действия, наименование действия, сам факт действия
Глагольные свойства Сохраняет (прямое дополнение, определение наречием, формы времени/залога) Теряет (не имеет прямого дополнения, определяется прилагательным, нет форм времени/залога)
Управление дополнением Прямое дополнение: reading books Предложное дополнение: the loading of the ship
Определение Наречием: talking loudly Прилагательным: loud talking
Артикль и множественное число Не употребляется с артиклем, не имеет форм множественного числа Может употребляться с артиклем, иметь формы множественного числа: a loud talking, the loadings
Пример His reading the report took hours. (Его чтение отчета заняло часы.) The reading of the report was meticulous. (Чтение отчета было тщательным.)

В русском языке ситуация еще более сложна, поскольку прямого аналога герундия как такового не существует. Однако функцию, близкую к отглагольному существительному, выполняют существительные, образованные от глаголов, часто с суффиксами -ние, -тие, -ка и другими (например, чтение, написание, постройка). Эти формы, как и английские отглагольные существительные, обозначают результат или наименование действия, могут иметь формы множественного числа и определяться прилагательными, а также употребляться с предлогами.

Сравнительный анализ на примере перевода:

  • Английский герундий: I like swimming. (Мне нравится плавать/плавание.) — Здесь swimming обозначает сам процесс как объект.
  • Английское отглагольное существительное: The painting on the wall is beautiful. (Картина на стене прекрасна.) — Здесь painting – результат действия, объект.
  • Русское отглагольное существительное: Его поездка в горы была незабываемой. (His trip to the mountains was unforgettable.)

Таким образом, при переводе английского герундия на русский язык, выбор между отглагольным существительным, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением часто зависит от того, сохраняются ли глагольные характеристики герундия или акцент делается на его именной природе. Игнорирование этих тонких различий может привести к стилистическим шероховатостям и смысловым неточностям, что особенно критично в академических и профессиональных текстах. Какие же типовые трудности возникают при работе с герундием?

Теоретические основы переводоведения применительно к грамматическим явлениям

Эквивалентность и адекватность перевода: Соотношение понятий

В основе теории перевода лежат два краеугольных камня: эквивалентность и адекватность. Эти понятия, хотя и тесно связаны, часто трактуются по-разному и вызывают оживленные дискуссии среди теоретиков. Понимание их соотношения критически важно для оценки качества перевода, особенно когда речь идет о грамматических явлениях, не имеющих прямых аналогов, таких как английский герундий.

Эквивалентность традиционно определяется как степень смысловой близости перевода к оригиналу. Это стремление к общности содержания, к равноценности текстов оригинала и перевода. Однако важно понимать, что эквивалентность никогда не достигает полного тождества, поскольку языки и культуры всегда будут иметь свои уникальные особенности. Ю. Найда, один из виднейших теоретиков перевода, справедливо отмечал, что абсолютно точный перевод невозможен, предлагая различать формальную и динамическую эквивалентность. Формальная эквивалентность ориентирована на максимально близкое воспроизведение формы и содержания оригинала, тогда как динамическая (функциональная) эквивалентность стремится вызвать у рецептора перевода такую же реакцию, какую оригинал вызвал у своего читателя.

Адекватность — это более широкое и, по мнению многих исследователей, более прагматичное понятие. Адекватный перевод — это коммуникационно-равноценный текст на другом языке, предназначенный для полноценной замены оригинала и выполняющий те же функции, что и оригинал, но уже в иной культурной и языковой среде. Если эквивалентность сосредоточена на результате перевода – на сопоставимости лингвистических единиц и их смыслов, то адекватность охватывает весь процесс перевода, ориентируясь на достижение коммуникативной цели.

Соотношение этих понятий часто становится предметом дискуссий:

  • Синонимичное использование: Некоторые авторы, особенно на ранних этапах развития переводоведения, использовали «эквивалентность» и «адекватность» как взаимозаменяемые термины.
  • Разграничение В.Н. Комиссаровым: Один из наиболее влиятельных подходов предложен В.Н. Комиссаровым. Он рассматривает эквивалентность и адекватность как близко соприкасающиеся, но не идентичные категории. В его трактовке:
    • Эквивалентность – это ретроспективная и статичная категория, ориентированная на результат, на смысловую общность единиц языка и речи. Это потенциальная соотнесенность текста перевода с текстом оригинала.
    • Адекватность – это перспективная и динамичная категория, ориентированная на процесс перевода и достижение коммуникативных целей в конкретной ситуации. Адекватный перевод всегда эквивалентен, но эквивалентный перевод не всегда адекватен (например, дословный перевод может быть эквивалентен на лексико-семантическом уровне, но неадекватен с точки зрения коммуникативной функции).
  • Подход «общей значимости»: Другие лингвисты, например, А.Д. Швейцер, акцентируют внимание на сохранении доминантной функции высказывания, что ближе к адекватности. Его уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности предполагает сохранение прагматического потенциала текста.

В контексте перевода герундиальных конструкций, где прямой грамматический аналог отсутствует, концепция адекватности выходит на первый план. Переводчику часто приходится не просто найти эквивалентное слово или структуру, но и обеспечить, чтобы переведенная конструкция выполняла ту же коммуникативную функцию и вызывала ту же реакцию, что и оригинал, даже если это требует существенных грамматических трансформаций. Таким образом, адекватность выступает как всеобъемлющий критерий, в рамках которого эквивалентность является одним из, но не единственным, условием успеха.

Уровни и виды эквивалентности в контексте грамматических трансформаций

Глубокое понимание эквивалентности требует не только определения самого понятия, но и детализации его многоуровневой структуры. Одной из наиболее признанных иерархических моделей является теория В.Н. Комиссарова, которая предлагает пять уровней эквивалентности, каждый из которых характеризуется определенной степенью общности содержания между оригиналом и переводом. Применение этой модели к анализу перевода герундиальных конструкций позволяет оценить, на каком уровне достигается эквивалентность и какие грамматические трансформации необходимы для ее обеспечения.

Иерархическая модель уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова:

  1. Уровень цели коммуникации (целевой уровень): Это наименее формализованный уровень, где сохраняется общая коммуникативная цель высказывания, независимо от лексических ��ли синтаксических различий. Здесь переводчик имеет максимальную свободу. При переводе герундия, если его функция является второстепенной, а главное – передать общую идею, можно прибегнуть к значительному перефразированию.
  2. Уровень описания ситуации (референциальный уровень): На этом уровне сохраняется общность описываемой ситуации, то есть предметного содержания. Референты (объекты и явления действительности), о которых идет речь, остаются неизменными. Например, если герундий описывает некое действие (smoking is prohibited), на этом уровне важно, чтобы в переводе речь шла о том же действии, даже если это будет «курение запрещено» или «не курить».
  3. Уровень способа описания ситуации (сигнификативный уровень): Здесь, помимо сохранения ситуации, обеспечивается общность понятий, которые используются для ее описания. Передаются не только объекты, но и их признаки, отношения. Для герундия это может означать сохранение глагольного характера действия, например, через деепричастие или инфинитив.
  4. Уровень структуры высказывания (синтаксический уровень): На этом уровне инвариантность синтаксических структур становится приоритетом. Перевод стремится максимально сохранить синтаксическую организацию исходного предложения. Однако при переводе герундия этот уровень часто становится проблемным из-за типологических различий, что вынуждает прибегать к грамматическим трансформациям.
  5. Уровень лексико-семантического соответствия (словарный уровень): Это наивысшая степень близости, где достигается пословная эквивалентность. Перевод стремится максимально сохранить как лексический состав, так и семантику отдельных слов и словосочетаний. Для герундия такой уровень эквивалентности возможен лишь в редких случаях, когда есть прямой аналог (например, отглагольное существительное, идеально вписывающееся в контекст).

Помимо уровневой модели Комиссарова, существуют различные виды эквивалентности, предложенные В. Коллером, которые также полезны при анализе перевода герундия:

  • Денотативная эквивалентность (сохранение предметного содержания): Ориентирована на передачу фактической информации об объектах и явлениях. Например, avoiding mistakesизбегание ошибок.
  • Коннотативная эквивалентность (сохранение стилистических и эмоциональных значений): Важна для текстов, где существенны эмоциональная окраска или стилистические нюансы. Перевод герундия в художественном тексте может потребовать особого подбора лексики для сохранения коннотаций.
  • Текстонормативная эквивалентность (соблюдение жанрово-стилистических норм): Требует соответствия перевода нормам и узусу конкретного жанра и стиля в языке перевода. Например, герундий в официально-деловом стиле может быть переведен иначе, чем в разговорном.
  • Прагматическая эквивалентность (сохранение прагматического потенциала): Направлена на достижение той же реакции у реципиента перевода, что и у реципиента оригинала. Это тесно связано с адекватностью.
  • Формально-эстетическая эквивалентность (сохранение эстетической ценности): Особенно важна для художественных текстов, где необходимо передать рифму, ритм, игру слов, звукопись. В контексте герундия это может быть сложной задачей, требующей творческих решений.

При переводе герундиальных конструкций переводчику приходится балансировать между этими уровнями и видами эквивалентности, часто жертвуя одним в пользу другого, чтобы достичь общей адекватности. Например, сохранение синтаксической эквивалентности (уровень 4) часто невозможно без ущерба для естественности русского языка, и тогда приходится прибегать к грамматическим трансформациям, чтобы достичь эквивалентности на более высоких уровнях – референциальном или целевом.

Типологические особенности русского языка и грамматические трансформации при переводе герундия

Отсутствие прямого аналога герундия в русском языке и способы передачи его значения

Фундаментальное типологическое различие между английским и русским языками заключается в отсутствии герундия как самостоятельной грамматической категории в русской грамматической системе. Если английский язык обладает этой уникальной неличной формой глагола, способной функционировать как существительное, то русский язык развил иные средства для выражения аналогичных значений. Это различие является основным источником трудностей при переводе и диктует необходимость применения разнообразных переводческих трансформаций.

Значение герундия в русском языке может быть передано посредством нескольких грамматических конструкций, каждая из которых имеет свои нюансы и области применения:

  1. Отглагольное существительное: Это наиболее близкий по морфологическому статусу аналог, особенно когда герундий выражает действие как факт или объект. Русские отглагольные существительные (например, чтение, понимание, строительство) образуются от глаголов и часто оканчиваются на -ние/-тие, -ка и другие суффиксы. Однако, в отличие от английского герундия, они могут иметь формы множественного числа (чтения, понимания) и употребляться с артиклем (которых в русском языке нет, но подразумевается его функция в контексте), а также определяться прилагательными (громкое чтение), а не наречиями.
    • Пример: She likes swimming.Ей нравится плавание.
    • Пример: No smoking.Курение запрещено.
  2. Инфинитив: Используется, когда герундий выражает действие как цель, возможность или объект желания.
    • Пример: He decided to stop smoking.Он решил бросить курить.
    • Пример: It's worth visiting.Это стоит посетить.
  3. Деепричастие (и деепричастный оборот): Применяется, когда герундий выражает добавочное действие, сопутствующее основному, или действие, указывающее на способ, причину, условие.
    • Пример: He left without saying goodbye.Он ушел, не попрощавшись.
    • Пример: By working hard, he achieved success.Работая усердно, он добился успеха.
  4. Личная форма глагола в придаточном предложении: Этот способ используется, когда герундиальная конструкция имеет явно выраженный субъект действия или когда необходимо подчеркнуть временные, причинные или условные отношения.
    • Пример: I remember him saying that.Я помню, как он говорил это.
    • Пример: After finishing his work, he went home.После того как он закончил работу, он пошел домой.

Выбор конкретного способа передачи значения герундия зависит от его синтаксической функции в английском предложении, семантического оттенка, контекста и стилистических особенностей текста.

Грамматические трансформации: Классификация и применение при переводе герундия

Поскольку герундий не имеет прямого аналога в русском языке, его перевод практически всегда сопряжен с применением грамматических трансформаций. Это целенаправленная перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены синтаксического и морфологического порядка, которые обусловлены различиями в строе языков.

Основные типы грамматических трансформаций, актуальных при переводе герундия:

  1. Замены: Это преобразование грамматической единицы исходного языка в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Это самый распространенный тип трансформации при работе с герундием.
    • Замена формы слова: Например, герундий заменяется на инфинитив. She dislikes waiting.Ей не нравится ждать.
    • Замена части речи: Герундий (глагольная форма) заменяется на существительное. His coming was unexpected.Его приход был неожиданным.
    • Замена члена предложения: Герундий, выполняющий функцию дополнения, может быть переведен как придаточное предложение (сложный член предложения). I recall seeing her there.Я помню, как я видел её там.
    • Замена типа предложения: Простое предложение с герундиальным оборотом может быть трансформировано в сложноподчиненное. He succeeded by working hard.Он добился успеха потому, что усердно работал.
  2. Перестановки: Изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. При переводе герундиальных оборотов часто требуется изменение порядка слов, чтобы сделать фразу более естественной для русского синтаксиса.
    • Пример: He was tired of listening to complaints.Он устал слушать жалобы. (Вместо «слушать жалоб»)
  3. Добавления: Вводятся для восстановления опущенных в исходном языке «уместных слов» или для компенсации отсутствия грамматических форм в языке перевода, чтобы сделать смысл более полным и ясным.
    • Пример: Thank you for coming.Спасибо за то, что пришли. (Добавление «за то, что»)
  4. Опущения: Применяются к семантически избыточным словам или элементам, значение которых легко извлекается из контекста и которые не несут дополнительной смысловой нагрузки. В случае герундия это может быть опущение некоторых служебных слов, если их функция уже передана другой грамматической структурой.
    • Пример: It's no use crying over spilt milk.Нет смысла плакать над пролитым молоком. (Опущено «no use», заменено на «нет смысла»)
  5. Членение предложения: Способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения оригинала преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Это может привести к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение языка перевода или к разделению исходного предложения на два или более самостоятельных предложений. Часто используется для громоздких герундиальных оборотов.
    • Пример: His not having been informed earlier caused serious delays.Он не был проинформирован раньше, и это вызвало серьезные задержки.
  6. Переосмысление: Имеет место, когда исходный вариант не имеет общих семантических компонентов с переводным вариантом, но при этом передается то же содержание различными языковыми средствами, часто на основе преобразования внутренней формы.
    • Пример: There is no accounting for tastes.О вкусах не спорят. (Герундий «accounting» полностью переосмыслен как глагол «спорят»).

Каждая из этих трансформаций требует от переводчика глубокого понимания как грамматики обоих языков, так и контекста, чтобы обеспечить не только эквивалентность на смысловом уровне, но и адекватность с точки зрения стилистики и коммуникативной функции.

Синтаксическая перестройка как следствие типологических расхождений английского и русского языков

Синтаксическая перестройка является одним из наиболее драматичных, но в то же время неизбежных видов трансформаций при переводе с английского на русский, особенно когда речь идет о герундиальных конструкциях. Эта необходимость проистекает из глубоких типологических различий между языками. Английский язык, будучи аналитическим, широко использует фиксированный порядок слов и различные служебные слова для выражения грамматических отношений. Русский язык, напротив, является синтетическим, с развитой системой склонения и спряжения, что позволяет ему иметь более свободный порядок слов и выражать грамматические связи через флексии.

Ключевые типологические расхождения, обуславливающие синтаксическую перестройку при переводе герундия:

  1. Отсутствие артикля в русском языке: В английском языке артикль часто указывает на детерминированность или индетерминированность существительного. Хотя герундий сам по себе не употребляется с артиклем, он может входить в состав конструкций, где артикли играют роль, и при переводе их функция должна быть передана иными средствами (например, контекстом, порядком слов, дополнительными словами).
  2. Отсутствие герундия как грамматической категории в русском языке: Как уже отмечалось, это основная причина трансформаций. Английский герундий позволяет в одном слове совместить глагольные и именные характеристики, чего русский язык не может. Это заставляет разбивать одну английскую конструкцию на несколько русских.
  3. Отсутствие инфинитивных и причастных комплексов в русском языке: Английский язык богат на такие структуры, как for someone to do something (инфинитивный комплекс) или with something doing (причастный комплекс), которые позволяют выражать сложное действие в компактной форме. В русском языке такие комплексы отсутствуют, что требует их трансформации в придаточные предложения, деепричастные обороты или другие распространенные конструкции.
    • Например, герундиальные обороты с независимым субъектом, такие как I don't mind his smoking. (Я не возражаю против того, что он курит.), демонстрируют необходимость перестройки. Здесь английская конструкция с притяжательным местоимением, указывающим на субъект действия герундия, в русском языке трансформируется в сложноподчиненное предложение.

Примеры синтаксической перестройки:

  • Герундий как подлежащее: His arrival changed everything. (Его приход изменил всё.) → То, что он приехал, изменило всё. (Простое предложение с герундием трансформируется в сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным).
  • Герундий после предлога: She insisted on going. (Она настаивала на том, чтобы пойти.) → Она настаивала на том, чтобы она пошла. (Добавление союзных слов и личной формы глагола).
  • Герундий в составе сложного дополнения: They saw him leaving. (Они видели, как он уходил.) → Они видели, как он уходил. (Трансформация в придаточное изъяснительное).

Таким образом, синтаксическая перестройка – это не просто механическая замена слов, а глубокое структурное преобразование, призванное адаптировать грамматические и семантические особенности исходного языка к нормам и возможностям языка перевода. Без такого подхода невозможно достичь адекватности перевода, особенно в отношении таких комплексных явлений, как герундий.

Практические аспекты перевода герундиальных конструкций: Трудности и стратегии преодоления

Типовые трудности перевода герундиальных конструкций

Перевод герундиальных конструкций на русский язык представляет собой сложную задачу, порожденную главным образом их двойственной природой (сочетание признаков глагола и существительного) и отсутствием прямого аналога в русском языке. Эти фундаментальные различия создают ряд типовых трудностей, которые переводчику необходимо уметь распознавать и преодолевать.

  1. Морфологическая неэквивалентность: Основная проблема заключается в том, что русский язык не имеет одной грамматической формы, которая бы одновременно выражала процесс действия, обладала глагольными категориями (залог, время) и синтаксически функционировала бы как существительное. Это вынуждает переводчика выбирать из нескольких возможных эквивалентов (отглагольное существительное, инфинитив, деепричастие, придаточное предложение), каждый из которых лишь частично передает исходное значение.
  2. Семантическая неоднозначность: Двойственная природа герундия часто приводит к его семантической многозначности, которую необходимо разрешить в контексте. Герундий может выражать причину, цель, способ действия, время, условие или просто обозначать действие. Неправильное определение семантической функции может привести к искажению смысла. Например, He improved his health by exercising regularly. (Он улучшил здоровье, регулярно занимаясь.) Здесь exercising указывает на способ. Если перевести как занятиями, теряется глагольный смысл.
  3. Синтаксические сложности: Герундий может выполнять различные синтаксические функции (подлежащее, дополнение, определение, обстоятельство). Определение его точной функции в предложении порой бывает затруднительным, особенно в сложных синтаксических конструкциях. Это, в свою очередь, напрямую влияет на выбор адекватной русской грамматической конструкции.
    • Пример: I remember reading that book. (Я помню чтение той книги / Я помню, как читал ту книгу.) Выбор зависит от акцента: на факте (чтение) или на процессе (как читал).
  4. Стилистические нюансы: В английском языке герундий может быть стилистически нейтральным, но его перевод на русский отглагольным существительным, деепричастием или придаточным предложением может привнести иной стилистический оттенок (например, более формальный, книжный, разговорный). Поверхностный перевод без учета этих нюансов может нарушить стилистическое единство текста.
  5. Омонимия с причастием I: Как уже упоминалось, герундий и причастие I имеют одинаковое окончание «-ing». Неправильное разграничение этих форм является частой причиной ошибок, поскольку они требуют совершенно разных переводческих решений. Герундий обозначает действие как предмет, причастие – признак по действию.
    • Пример: The singing bird. (Поющая птица. — Причастие). I enjoy singing. (Я люблю петь/пение. — Герундий).

Актуальность исследования герундиальных конструкций и особенностей их перевода обусловлена тем, что эти типовые трудности не только сохраняются, но и могут усугубляться в условиях современных требований к переводческой точности и адекватности. Несмотря на значительное количество работ, посвященных герундию, его перевод в различных типах текстов (художественных, научно-технических, публицистических) и в разнообразных контекстах продолжает представлять сложности и требует дальнейшего углубленного изучения и систематизации эффективных стратегий.

Функциональный подход к выбору переводческих решений для герундия

В условиях, когда прямой грамматический эквивалент отсутствует, механический поиск соответствий становится неэффективным. Именно здесь на первый план выходит функциональный подход к переводу герундиальных конструкций. Этот подход позволяет выйти за рамки чисто синтаксических позиций и сосредоточиться на том, какую функцию выполняет герундий в конкретном контексте и какова коммуникативная цель всего высказывания.

Суть функционального подхода заключается в следующем:

  1. Приоритет коммуникативной цели: Главная задача переводчика — обеспечить, чтобы переведенная конструкция выполняла ту же коммуникативную функцию и производила тот же эффект на читателя, что и оригинал, независимо от грамматической формы. Это означает, что если герундий выражает причину, в русском переводе должна быть передана причинная связь, даже если это потребует использования сложноподчиненного предложения.
  2. Контекстуальный анализ: Выбор переводческого решения для герундия должен основываться на тщательном анализе всего контекста:
    • Микроконтекст: Ближайшее окружение герундия (предлоги, глаголы, управляющие им, наличие субъекта действия).
    • Макроконтекст: Предложение, абзац, весь текст, его стилистические особенности, жанр.
  3. Учет прагматических и экстралингвистических факторов: Переводчик должен принимать во внимание, для кого предназначен перевод, в какой ситуации он будет использоваться, какие фоновые знания есть у читателя. Например, в специализированном тексте допустимы более формальные и сложные конструкции, чем в публицистике.
  4. Определение семантической функции герундия: Функциональный подход требует точного определения, что именно выражает герундий:
    • Действие как факт/объект: → отглагольное существительное.
    • Действие как процесс, сопутствующее основному: → деепричастие.
    • Действие как цель/возможность: → инфинитив.
    • Действие с явным субъектом или сложными временными/причинными отношениями: → придаточное предложение.

Пример применения функционального подхода:

Рассмотрим предложение: He insisted on my coming early.

  • Поверхностный перевод (грамматически): Он настаивал на моем приходе рано. (Возможно, но звучит неестественно и теряет смысловой акцент на действии «приходить»).
  • Функциональный подход:
    1. Функция герундия: coming здесь обозначает действие, выполняемое субъектом my, и является объектом предлога on, выражая смысл требования/настаивания.
    2. Коммуникативная цель: Передать, что он требовал моего раннего прихода.
    3. Оптимальное решение: Использование сложноподчиненного предложения, чтобы сохранить и субъект, и глагольное значение, и естественность русского языка.
  • Перевод: Он настаивал на том, чтобы я пришел рано.

Функциональный подход позволяет переводчику гибко маневрировать между различными грамматическими трансформациями, не привязываясь к дословным соответствиям, а стремясь к максимально адекватной передаче смысла и функции исходного сообщения в целевой культуре и языке. Это особенно важно для герундия, чья многогранность требует глубокого аналитического осмысления.

Стратегии перевода герундиальных конструкций в различных функциональных стилях

Выбор оптимальной стратегии перевода герундиальных конструкций напрямую зависит от функционального стиля текста. Каждый стиль имеет свои устоявшиеся нормы, лексические и синтаксические предпочтения, которые переводчик должен учитывать, чтобы обеспечить адекватность и естественность перевода.

  1. Художественные тексты:
    • Особенности: В художественной литературе герундий часто используется для создания определенного ритма, эмоциональной окраски, передачи потока сознания или сопутствующих действий. Здесь важна не только смысловая точность, но и стилистическая эквивалентность, сохранение авторского стиля.
    • Стратегии:
      • Деепричастные обороты: Часто используются для передачи сопутствующих действий, придавая переводу живость и динамичность. She sat there, thinking about her past.Она сидела там, думая о своем прошлом.
      • Синтаксическая перестройка/Членение предложения: Громоздкие герундиальные обороты могут быть разбиты на несколько простых или сложноподчиненных предложений, чтобы сохранить ясность и читабельность. His leaving without a word shocked everyone.То, что он ушел без единого слова, шокировало всех.
      • Переосмысление с сохранением смысла: Иногда требуется полностью переосмыслить герундиальный оборот, найдя идиоматическое или образное соответствие в русском языке. There's no getting away from it.От этого никуда не деться.
      • Использование отглагольных существительных: Применяется, когда герундий обозначает действие как факт, и это соответствует стилистике текста. Her singing filled the room.Ее пение наполнило комнату.
  2. Научно-технические тексты:
    • Особенности: Главное требование – точность, однозначность, объективность и максимальная информативность. Стилистические украшения нежелательны. Герундий часто используется для описания процессов, методов, свойств.
    • Стратегии:
      • Отглагольные существительные: Наиболее предпочтительный вариант, так как они лаконичны и точно передают наименование действия или процесса. The device is used for measuring pressure.Устройство используется для измерения давления.
      • Инфинитив: Если герундий выражает цель или функцию. This method allows improving efficiency.Этот метод позволяет повысить эффективность.
      • Придаточные предложения (цели, дополнительные): В случаях, когда необходимо явно указать субъект действия или сложные отношения. Problems arise when testing new materials.Проблемы возникают, когда тестируются новые материалы.
      • Стандартизированные термины: В некоторых областях существуют устоявшиеся терминологические эквиваленты, которые следует использовать.
  3. Публицистические тексты:
    • Особенности: Смешение информативности и экспрессивности, стремление к воздействию на читателя. Герундий может использоваться для создания заголовков, лозунгов, динамичных описаний.
    • Стратегии:
      • Отглагольные существительные: Часто используются в заголовках или для кратких, емких формулировок. Fighting corruption is key.Борьба с коррупцией – ключ к успеху.
      • Деепричастия и причастные обороты: Для придания динамизма и выразительности. The government is considering reducing taxes.Правительство рассматривает возможность снижения налогов.
      • Личные формы глаголов в придаточных предложениях: Для ясности и убедительности, особенно при описании событий и процессов. The public is concerned about prices rising.Общественность обеспокоена тем, что цены растут.
  4. Официально-деловые тексты:
    • Особенности: Строгость, формальность, точность формулировок, избегание двусмысленности.
    • Стратегии:
      • Отглагольные существительные: Предпочтительны из-за их официальности и точности. Before signing the contract…Перед подписанием контракта…
      • Инфинитив: В предписаниях, инструкциях. Avoid making noise.Избегать шуметь.
      • Придаточные предложения: Для максимально четкой формулировки условий, причин, следствий. In case of not receiving a reply…В случае, если ответ не будет получен

Особое внимание следует уделить определению функции герундия в предложении по занимаемому им месту. Этот первичный анализ позволяет сузить круг потенциальных переводческих решений и выбрать наиболее соответствующий способ перевода, который будет адекватен не только грамматически, но и стилистически, и функционально.

Роль корпусной лингвистики в анализе переводческих эквивалентов герундия

В современном переводоведении и лингвистике все большее значение приобретают эмпирические методы исследования, и корпусная лингвистика является одним из мощнейших инструментов для получения объективных и статистически обоснованных данных. Применительно к анализу перевода герундиальных конструкций, корпусная лингвистика предоставляет беспрецедентные возможности для углубленного изучения и верификации переводческих решений.

Ценность корпусных данных для анализа герундия:

  1. Выявление частотности употребления: Корпусы (такие как British National Corpus (BNC) для английского языка и Национальный корпус русского языка (НКРЯ) для русского) позволяют точно определить частотность использования герундия в различных контекстах и стилях. Это помогает понять его распространенность и «типичность» в исходном языке.
  2. Контекстуальный анализ: Корпусы предоставляют огромные объемы аутентичных текстов, что позволяет исследовать герундий в его естественном окружении. Анализ конкордансов (всех вхождений герундиальной формы с окружающим контекстом) помогает выявить типичные предлоги, глаголы, структуры, с которыми он сочетается, и, соответственно, его синтаксические и семантические функции.
  3. Идентификация наиболее типичных переводческих эквивалентов: Для изучения перевода герундия особенно ценны параллельные корпусы (билингвальные корпусы, содержащие тексты-оригиналы и их переводы). Анализируя такие корпусы, можно статистически выявить, какие русские конструкции (отглагольные существительные, инфинитивы, деепричастия, придаточные предложения) чаще всего используются для перевода конкретных типов герундиальных конструкций в различных контекстах.
    • Пример исследования: Можно проанализировать корпус английских публицистических текстов и их русских переводов, чтобы установить, в каких случаях герундий, выступающий в роли подлежащего, переводится отглагольным существительным, а в каких – придаточным предложением. Это дает эмпирическую основу для рекомендаций.
  4. Объективность и статистическая обоснованность: В отличие от интуитивных или авторских примеров, корпусные данные обеспечивают объективность выводов. Можно не просто сказать «герундий часто переводится деепричастием», а подтвердить это процентным соотношением и конкретными примерами из миллионов слов текста.
  5. Выявление «сложных» и «спорных» случаев: Корпусные исследования могут выявить герундиальные конструкции, которые чаще вызывают затруднения у переводчиков или имеют множество равноправных переводческих решений. Это позволяет сосредоточить внимание на наиболее проблемных областях.
  6. Изучение стилистических предпочтений: Анализ корпусов, размеченных по функциональным стилям, позволяет увидеть, как меняются стратегии перевода герундия в зависимости от жанра (например, более частое использование отглагольных существительных в академических текстах против деепричастий в художественных).

Использование корпусной лингвистики не заменяет теоретического анализа, но дополняет его, предоставляя мощную эмпирическую базу. Для дипломной работы или развернутого исследования по переводу герундия включение результатов корпусных исследований по частотности и контекстам употребления герундия и его эквивалентов в русском языке позволит придать анализу не только научную строгость, но и практическую ценность, обосновывая переводческие решения не только теоретически, но и на основе реального языкового материала.

Заключение

Исследование теоретических основ и практических особенностей перевода герундиальных конструкций с английского языка на русский убедительно демонстрирует, что данная проблематика занимает одно из центральных мест в современном переводоведении. Уникальная двойственная природа герундия, сочетающая в себе признаки глагола и существительного, в отсутствие прямого морфологического аналога в русском языке, требует от переводчика глубокого лингвистического анализа и владения широким спектром переводческих трансформаций.

В ходе работы были достигнуты поставленные цели и задачи. Мы детально рассмотрели грамматические и семантические характеристики герундия в английском языке, включая его формы, синтаксические функции и особенности употребления. Было подчеркнуто ключевое различие между герундием и омонимичным причастием I, а также проведен углубленный сравнительный анализ герундия и отглагольного существительного, что является фундаментальным для предотвращения типичных переводческих ошибок.

Анализ теоретических подходов к эквивалентности и адекватности перевода показал, что при переводе таких грамматических явлений, как герундий, адекватность выходит на первый план. Концепции В.Н. Комиссарова об уровнях эквивалентности и В. Коллера о ее видах послужили мощным аналитическим инструментарием для оценки качества переводческих решений.

Особое внимание было уделено типологическим особенностям русского языка, которые диктуют необходимость грамматических трансформаций. Отсутствие герундия, а также инфинитивных и причастных комплексов в русском языке, обуславливает применение таких трансформаций, как замены (форм слова, частей речи, членов предложения, типов предложения), перестановки, добавления, опущения, членение предложения и переосмысление. Эти трансформации являются не просто техническим приемом, а способом адаптации глубоких структурных различий между языками.

Практические аспекты перевода герундиальных конструкций были рассмотрены через призму типовых трудностей и стратегий их преодоления. Было показано, что функциональный подход, ориентированный на коммуникативную цель и контекст, позволяет выбрать наиболее адекватное решение для герундия в различных функциональных стилях – от художественного до научно-технического и официально-делового. Подчеркнута также возрастающая роль корпусной лингвистики как источника эмпирических данных для выявления частотности употребления герундия и его переводческих эквивалентов, обеспечивая объективность и статистическую обоснованность анализа.

В заключение можно сформулировать следующие основные выводы:

  1. Герундий является уникальной и многофункциональной неличной формой английского глагола, требующей глубокого понимания его морфологических, семантических и синтаксических особенностей.
  2. Отсутствие прямого грамматического аналога герундия в русском языке обуславливает неизбежность грамматических трансформаций, целью которых является достижение адекватности перевода на всех уровнях.
  3. Выбор оптимального переводческого решения для герундия определяется его функцией в предложении, широким контекстом и функциональным стилем текста.
  4. Интеграция теоретических подходов переводоведения с данными корпусной лингвистики предоставляет наиболее полный и объективный инструментарий для анализа и преодоления трудностей перевода герундиальных конструкций.

Перспективы дальнейших исследований в данной области включают углубленный анализ перевода герундия в узкоспециализированных текстах (например, юридических, медицинских), изучение влияния прагматических факторов на выбор переводческих стратегий с использованием экспериментальных методов, а также разработку автоматизированных систем перевода, способных адекватно обрабатывать герундиальные конструкции на основе корпусных данных.

Список использованной литературы

  1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. 198 с.
  2. Аполлова, М. А. Грамматические трудности перевода. Москва: Международные Отношения, 1977. 136 с.
  3. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл. Москва: Наука, 1976. 684 с.
  4. Барт, Р. Статьи по семиотике культуры. В: Система Моды. Статьи по семиотике культуры. Москва: Издательство им. Сабашниковых, 2003. 512 с.
  5. Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка. Москва: В.Ш., 1973. 425 с.
  6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Москва: Междунар. отношения, 1975. 258 с.
  7. Беляева, М. А. Грамматика английского языка. Москва, 1977. 256 с.
  8. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва, 2000. 296 с.
  9. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. В: Текст и перевод. Москва: Наука, 1988. С. 32-40.
  10. Ванников, Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. В: Текст и перевод. Москва: Наука, 1988. С. 3-27.
  11. Вейзе, А. А., Киреев, Н. Б., Мирончиков, И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. 245 с.
  12. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. Москва, 2001. 242 с.
  13. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. Москва, 1980. 188 с.
  14. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. Москва, 1977. 324 с.
  15. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2002. 426 с.
  16. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. В: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1978. С. 137-156.
  17. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. 178 с.
  18. Каминская, Э. Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. 20 с.
  19. Кобозева, И. М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. Москва, 2003. 92 с.
  20. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Москва, 2000. 279 с.
  21. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Москва: Высш. шк., 1990. 324 с.
  22. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика. Москва: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.
  23. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Проблема перевода. Москва, 1976. 206 с.
  24. Особенности перевода герундиальных конструкций. Studgen. 2025. 18 сент. Доступно по: https://studgen.ru/2025/09/18/osobennosti-perevoda-gerundialnyh-konstrukcij/ (дата обращения: 18.10.2025).
  25. Паршин, А. В. Теория и практика перевода. Москва, 2001. 236 с.
  26. Понятие адекватности и эквивалентности перевода. Доступно по: https://studfile.net/preview/6688568/page:10/ (дата обращения: 18.10.2025).
  27. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. Доступно по: https://studfile.net/preview/4462217/ (дата обращения: 18.10.2025).
  28. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974. 246 с.
  29. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? В: Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Москва, 1988. С. 24-32.
  30. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983. 264 с.
  31. Хоменко, Е. Грамматические трансформации Перевод с одно. Доступно по: https://www.slideshare.net/secret/3qWp2K75z3j8Q0 (дата обращения: 18.10.2025).
  32. Хорнби, А. С. Конструкции и обороты английского языка. Москва: Буклет, 1992. 336 с.
  33. Чернец, Л. В. Мир литературного произведения. В: Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения. Москва, 1997. С. 32-43.
  34. Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. 275 с.
  35. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. Москва, 1988. 264 с.
  36. Эквивалентность и адекватность перевода. Доступно по: https://pozdravleniya-s-prazdnikom.ru/wp-content/uploads/2020/02/Ekvivalentnost-i-adekvatnost-perevoda.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  37. Bokuchava, N. M. English Gerund & Participles in the Intellectual discourse: The Functional approach. Москва: МАКС Пресс, 2000. 160 с.
  38. Meshkova, Y. M. The pragmalinguistics of the English Gerund & Present Participle. Москва: МАКС Пресс, 2000. 124 с.
  39. Barnes, J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.
  40. Chandler, R. Farewell My Lovely. Москва, 2001.
  41. Christie, A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES. Доступно по: www.gutenberg.net (дата обращения: 18.10.2025).
  42. Dickens, Ch. Dombey and Son. Доступно по: http://www.gutenberg.org/etext/821 (дата обращения: 18.10.2025).
  43. Hardy, T. FAR FROM THE MADDING CROWD. Penguin edition, 1978.
  44. James, H. IN THE CAGE. Доступно по: www.gutenberg.net (дата обращения: 18.10.2025).
  45. Maugham, W. S. Of Human Bondage. Москва: Progress Publishers, 1987.
  46. Wilde, О. The Picture of Dorian Gray. Москва: Икар, 2002.
  47. Герундий в английском языке (Gerund): правила, функции, формы и примеры использования. Инглекс. Доступно по: https://englex.ru/gerund-in-english/ (дата обращения: 18.10.2025).
  48. Герундий в английском языке, формы и правила. Skysmart. Доступно по: https://skysmart.ru/articles/english/gerundij-v-anglijskom-yazyke (дата обращения: 18.10.2025).
  49. Герундий в английском языке (Gerund). GrammarWay. Доступно по: https://grammarway.ru/grammar/gerund (дата обращения: 18.10.2025).
  50. Герундий в английском языке: функции, примеры, образование. Up & Up. Доступно по: https://www.upandup.ru/blog/gerundij-v-anglijskom-jazyke-funkcii-primery-obrazovanie (дата обращения: 18.10.2025).
  51. Герундий и инфинитив: ключевые отличия и правила употребления в английском языке. Alibra. Доступно по: https://alibra.ru/media/articles/grammatika/gerundiy-i-infinitiv-klyuchevye-otlichiya-i-pravila-upotrebleniya-v-angliyskom-yazyke/ (дата обращения: 18.10.2025).
  52. Герундий и инфинитив в английском. Enline. Доступно по: https://enline.com.ua/ru/gerundij-i-infinitiv-v-anglijskom/ (дата обращения: 18.10.2025).
  53. Герундий (Gerund) в английском языке: правила, примеры и формы. Skyeng. Доступно по: https://skyeng.ru/articles/gerundiy-v-anglijskom-yazyke/ (дата обращения: 18.10.2025).
  54. Грамматические трансформации при переводе. Study-English.info. Доступно по: http://study-english.info/transformations.php (дата обращения: 18.10.2025).
  55. Грамматические трансформации при переводе. Study-English.info. Доступно по: http://study-english.info/grammatika/perevod/grammaticheskie-transformacii-pri-perevode.php (дата обращения: 18.10.2025).
  56. Что такое герундий и как он используется в английском языке. Skillbox. Доступно по: https://skillbox.ru/media/english/chto-takoe-gerundiy-i-kak-on-ispolzuetsya-v-angliyskom-yazyke/ (дата обращения: 18.10.2025).
  57. Синтаксические функции герундия. Langust. Доступно по: https://www.langust.ru/unit_gerund_synt.shtml (дата обращения: 18.10.2025).
  58. Герундий в английском языке и его аналоги в русском. SNEG5.com. Доступно по: https://sneg5.com/nauka/nauchnye-publikacii/gerund.html (дата обращения: 18.10.2025).
  59. Отличия английского герундия от отглагольного существительного в русском языке. SNEG5.com. Доступно по: https://sneg5.com/nauka/inostrannyj-yazyk/otlichiya-anglijskogo-gerundiya-ot-otglagolnogo-sushhestvitelnogo-v-russkom-yazyke.html (дата обращения: 18.10.2025).
  60. О КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРАХ КОНСТРУКЦИЙ С ГЕРУНДИЕМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Издательство ГРАМОТА. 2013. Доступно по: https://gramota.net/materials/2/2013/11-1/10.html (дата обращения: 18.10.2025).
  61. Особенности перевода герундия в художественном тексте (на материале романа Jane Austen “sense and sensibility” и его русскоязычной версии). КиберЛенинка. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-gerundiya-v-hudozhestvennom-tekste-na-materiale-romana-jane-austen-sense-and-sensibility-i-ego-russkoyazychnoy-versii (дата обращения: 18.10.2025).
  62. Базовые характеристики английского герундия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение. КиберЛенинка. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/bazovye-harakteristiki-angliyskogo-gerundiya (дата обращения: 18.10.2025).
  63. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ГЕРУНДИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ТЕКСТАХ. Журнал «Современная Наука». Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-angliyskogo-gerundiya-na-russkiy-yazyk-v-tekstah (дата обращения: 18.10.2025).
  64. Основные подходы к изучению английских герундиев и герундиальных оборотов. Журнал «Современная Наука». Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-podhody-k-izucheniyu-angliyskih-gerundiev-i-gerundialnyh-oborotov (дата обращения: 18.10.2025).
  65. К истории английского языка: происхождение и развитие герундия. SciSpace. Доступно по: https://www.scispace.com/papers/377771744883506144 (дата обращения: 18.10.2025).
  66. ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Elibrary. Доступно по: https://elibrary.ru/item.asp?id=54002773 (дата обращения: 18.10.2025).
  67. Эквивалентность и адекватность в теории перевода. Elibrary. Доступно по: https://elibrary.ru/item.asp?id=13063520 (дата обращения: 18.10.2025).
  68. Перевод герундия и герундиальных оборотов на русский язык при чтении технического иностранного текста. Elibrary. Доступно по: https://elibrary.ru/item.asp?id=29806443 (дата обращения: 18.10.2025).
  69. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ГЕРУНДИЯ (НА ПРИМЕРЕ ВЕТЕРИНАРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ). Доступно по: https://xn--h1akg1i.xn--p1ai/nauchnye-publikatsii/gumanitarnye-nauki-sektsiya-19-germanskie-yazyki/osobennosti-perevoda-angliiskogo-gerundiya-na-primere-veterinarnoi-terminologii (дата обращения: 18.10.2025).
  70. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ. Доступно по: https://www.hse.ru/data/2012/10/25/1253457193/дипломная%20-%20Бачурина%20О.А..pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  71. ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ЕЁ ВИДОВ — В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. Elibrary. Доступно по: https://elibrary.ru/item.asp?id=25381861 (дата обращения: 18.10.2025).
  72. Проблемы перевода герундиальных конструкций с английского на русский язык. Доступно по: https://studfile.net/preview/17235071/page:4/ (дата обращения: 18.10.2025).

Похожие записи