Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение……………………………………………………………..3
Глава
1. Проблема эквивалентности в практике перевода……….6
Глава
2. Герундий как часть речи в английском языке………….25
2.1. Характеристика герундия……………………………………..25
2.2. Типы герундиальных конструкций……………………………30
Глава
3. Особенности перевода
герундия и его конструкций на русский язык …………………… 35
3.1. Примеры перевода герундия…………………………………..35
3.2. Примеры перевода герундиальных конструкций,
куда будут входить герундий с зависимыми словами …………… 44
3.3. Примеры перевода герундиальных конструкций, в состав
которых входит субъект действия, выраженного герундием…….59
Заключение…………………………………………………………..70
Список использованной литературы……………………………….73
Содержание
Выдержка из текста
Перевод предикативных герундиальных конструкций на материале публицистических текстов
охарактеризовать особенности адекватного перевода, проанализировать данные факторы, выявив особенности применения конкретных грамматических трансформаций, концентрируя внимание на перевод герундия и герундиальных оборотов.Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода, связанного с грамматическими отличиями языка оригинала и перевода.
Методами исследования являются: описательный метод, включающий приемы обобщения и классификации анализируемого материала, метод контекстуального анализа (включающий приемы смысловой интерпретации), позволяющего выявить специфику функционирования условных конструкций, методы корпусной лингвистики отбора и обработки фактического материала.
Методами исследования являются: описательный метод, включающий приемы обобщения и классификации анализируемого материала, метод контекстуального анализа (включающий приемы смысловой интерпретации), позволяющего выявить специфику функционирования условных конструкций, методы корпусной лингвистики отбора и обработки фактического материала.
Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.- знанием особенностей актуального членения;
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся перевода эллиптических конструкций в современном английском языке очень важны для переводоведения.
Список источников информации
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. – 136с.
3.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., Наука, 1976. – 684с.
4.Барт Р. Статьи по семиотике культуры. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. — М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. — 512 с.
5.Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. М.: В.Ш., 1973. – 425с.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
7.Беляева М.А. Грамматика английского языка. – М., 1977. – 256с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
9.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – 245с.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
13.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -188с.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
16.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. – С. 137-156.
17.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с.
18.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка).
В. Новгород: НовГУ, 2000. – 20с.
19.Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания. М., 2003. – 92с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
21.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
22.Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры. 2003. -400с.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
24.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
25.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
26.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
27.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
28.Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1992. – 336с.
29.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32— 43.
30.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
31.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
32.Bokuchava N.M. English Gerund & Participles in the Intellectual discourse: The Functional approach. М.: МАКС Пресс, 2000. – 160с.
33.Meshkova Y.M. The pragmalinguistics of the English Gerund & Present Participle. М.: МАКС Пресс, 2000. – 124 с.
Источники художественной литературы:
- 1.Барнс Дж. Love, etc. (перевод Е. Андреева) М., 2003.
2.Гарди Т. Вдали от обезумевшей толпы. (Перевод М. Богословской) М., Художественная литература, 1970.
3.Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. (Перевод А. В. Кривцовой ) М., 1959.
4.Джеймс Г. В клетке. (Пер. — А.Шадрин ) Избранные произведения в двух томах. Том второй. Л., «Художественная литература», Ленинградское отделение, 1979.
5.Кристи А. Таинственное преступление в Стайлз. (Пер. А. Смолянский) // http://www.litportal.ru
6.Моэм У.С. Бремя страстей человеческих. (Пер. — Е.Голышева, Б.Изаков.) М.: Правда, 1991.
7.Уайльд О. Портрет Дориана Грея: роман, повести, пьесы, сказки, афоризмы. (пер. с англ. В.Чухно).
– М.: Эксмо, 2006.
8.Чандлер Р. Прощай, моя красотка. (Перевод Д. А. Прияткина, В. Б. Бошняка.) М.: Россич, 1994.
9.Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.
10.Chandler R. Farewell My Lovely. М., 2001.
11.Christie A. THE MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES // www.gutenberg.net
12.Dickens Ch. Dombey and Son. // http://www.gutenberg.org/etext/821
13.Hardy T. FAR FROM THE MADDING CROWD. Penguin edition, 1978.
14.James H. IN THE CAGE // www.gutenberg.net
15.Maugham W.S. Of Human Bondage. M.: Progress Publishers, 1987.
16.Wilde О. The Picture of Dorian Gray. М.: Икар, 2002.
список литературы