Особенности перевода идиоматической лексики (+ защита на английском языке)

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ИДИОМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 7

1.1. ПОНЯТИЕ «ИДИОМЫ» 7

1.2.ПРИНЦИПЫ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 17

1.3. КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ 24

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 31

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИДИОМ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 36

2.1. ИДИОМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. ГОЛСУОРСИ 36

2.2. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ИДИОМАТИКИ ДЖ. ГОЛСУОРСИ 41

2.3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИДИОМ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. ГОЛСУОРСИ 45

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 56

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67

ИСТОЧНИКИ 73

Выдержка из текста

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся до-словно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, ………………

Список использованной литературы

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1973.

4. Арутюнова Н.Д. Дискурс и метафора / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.5 – 32.

5. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.

7. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988.

8. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.

9. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: (Сб.) – Рязань, 1980.

10. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.

11. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. — М., 1990.

12. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.

13. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2012.

14. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.

15. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.

16. Вопросы теории и техники перевода: Сб. / Под ред. Б. Ларина. — М., 1970.

17. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. – М.:Наука, 1972. – С.367 – 395.

18. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.

19. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.

20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

21. Жуков В.П. Способы фразеологической аппликации и классификация фразеологического материала / В.П.Жуков // Системность русского языка. – Новгород, 1973. – С. 125- 137.

22. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 2010.

23. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», — 2011.

24. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 1991.

25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2012.

26. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Про-блемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

27. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.,2010.

28. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М., 1981.

29. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 2007.

30. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. — №3.

31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 2007.

32. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1986.

33. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фра-зеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – № 198.

34. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой, 2012.

35. Людсканов А. Превеждат човекът и машината. — София, 1967.

36. Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.

37. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.

38. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пере¬вод. — М., 1980; Последовательный перевод. — М., 1969.

39. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.

40. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 2007.

41. …………..

Похожие записи