Лингвистические, стилистические и прагматические особенности перевода интернет-текстов экономической тематики: проблемы и стратегии решения

В 2023 году вклад интернета в экономику России вырос на 35%, достигнув астрономических 16,4 триллиона рублей. Эта цифра, ошеломляющая своим масштабом, красноречиво свидетельствует о глубинных трансформациях, происходящих в современном мире. Интернет давно перестал быть просто инструментом коммуникации; он стал краеугольным камнем глобальной экономики, двигателем инноваций и платформой для беспрецедентного обмена информацией. В этом контексте перевод интернет-текстов экономической тематики приобретает не просто актуальность, а критическую значимость. Глобализация стирает границы, а цифровизация делает информацию мгновенно доступной, но только адекватный и точный перевод может обеспечить ее корректное восприятие и эффективное использование в международном экономическом взаимодействии.

Настоящее исследование призвано пролить свет на сложный и многогранный мир перевода экономических текстов, функционирующих в цифровой среде. Оно ориентировано на студентов, аспирантов и исследователей лингвистических и переводческих специальностей, стремящихся углубить свои знания и освоить практические навыки в этой динамичной области. В условиях, когда экономические новости, аналитические отчеты, маркетинговые кампании и даже официальные документы все чаще существуют исключительно в онлайн-формате, переводчикам необходим комплексный инструментарий для преодоления лингвистических, стилистических и прагматических барьеров.

Данная дипломная работа структурирована таким образом, чтобы последовательно раскрыть теоретические основы, детализировать специфические особенности интернет-текстов экономической тематики, выявить ключевые переводческие проблемы и предложить эффективные стратегии их решения, а также оценить роль современных технологий в этом процессе. Основная цель – предоставить всесторонний академический анализ, который послужит надежным руководством для будущих специалистов в области переводоведения.

Теоретические основы исследования: Экономический дискурс и интернет-лингвистика

Для глубокого понимания специфики перевода интернет-текстов экономической тематики необходимо сначала определить концептуальные рамки исследования, опираясь на фундаментальные положения переводоведения, лингвистики текста и относительно новой, но стремительно развивающейся цифровой лингвистики. Эти дисциплины формируют прочный фундамент, на котором будет строиться весь дальнейший анализ, позволяя нам не просто описать явления, но и понять их взаимосвязь в глобальном контексте.

Понятие и типология экономического текста

В самом сердце нашего исследования лежит «экономический текст» — многогранное явление, которое можно определить как любое письменное или устное сообщение, содержащее информацию экономического характера, предназначенное для специалистов или широкой аудитории. Однако более точным будет использование понятия «экономический дискурс», который охватывает не только собственно тексты, но и весь комплекс условий их создания, функционирования и восприятия в экономическом пространстве. Экономический дискурс характеризуется обилием специфических терминов и терминологических выражений, которые служат для обозначения реалий хозяйствования государств, организаций, предприятий и регионов.

Типология экономических текстов достаточно широка и дифференцирована, отражая многообразие их функций и сфер применения:

  • Финансовые и бухгалтерские документы: Это сердцевина деловой коммуникации. К ним относятся годовые отчеты, бухгалтерские балансы, аудиторские заключения, бизнес-планы, отчеты о прибылях и убытках, которые являются основой для принятия стратегических решений.
  • Тексты периодических экономических изданий: Статьи, новости, обзоры в специализированных журналах и газетах (The Economist, РБК, Ведомости) формируют общественное мнение и информируют о текущих тенденциях.
  • Учебные экономические тексты: Учебники, методические пособия, лекции, предназначенные для подготовки специалистов в области экономики.
  • Сопроводительные документы: Таможенные декларации, счета-фактуры, накладные, некоторые виды договоров, которые регулируют торговые и логистические процессы.
  • Рекламные и маркетинговые материалы: Брошюры, презентации, веб-страницы компаний, нацеленные на продвижение товаров и услуг, привлечение инвестиций.
  • Юридические документы, используемые в экономической деятельности: Трудовые договоры, договоры купли-продажи, поставки, лицензионные соглашения, учредительные документы (уставы, свидетельства, доверенности), нормативно-правовые акты (законы, указы), документы судопроизводства (заявления, судебные решения), без которых невозможно ведение бизнеса.

Коммуникативная функция экономического текста является определяющей: его главная цель — не просто передать информацию, а сделать это таким образом, чтобы обеспечить точное понимание для проведения крупных операций или принятия ключевых решений. Именно эта прагматическая направленность диктует многие лингвистические и стилистические особенности.

Лингвистические характеристики экономического текста

Лингвистический портрет экономического текста формируется на пересечении стилистических, грамматических и лексических особенностей, которые отличают его от общелитературного и разговорного языка.

  • Стилистика: Доминирующим является официально-деловой стиль. Его ключевые черты — сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения и высокая степень точности. Экономические документы, будь то договоры или декларации, выполняют функцию правового регулирования, что требует однозначности формулировок и исключения двойных толкований. Тем не менее, в медийном экономическом дискурсе (например, в аналитических статьях интернет-СМИ) могут появляться элементы публицистического стиля, включающие экспрессивно-оценочную лексику и даже жаргонизмы, что создает дополнительные вызовы для переводчика.
  • Лексика: Характеризуется обилием специализированных терминов (например, ВВП (Валовой внутренний продукт), инфляция, дефляция, протекционизм, EBIT (прибыль до вычета процентов и налогов), основные средства (fixed assets)), аббревиатур (ВВП, АПК, СБП, CEO (генеральный директор), HR (управление персоналом)) и сокращений. Широко используются интернационализмы (дефицит, девальвация, инфраструктура), многозначные слова (interest – «процент» или «доля»), синонимы, а также активное применение процентов и цифр для выражения количественных показателей.
  • Грамматика и синтаксис: Экономические тексты стремятся к краткости и сжатости, что часто приводит к опущению некоторых членов предложения. Характерной особенностью является использование союзов в начале предложения (например, «Вследствие этого…», «Поскольку…»), что помогает выстроить логические связи и показать причинно-следственные отношения. Синтаксические конструкции часто бывают сложными, но при этом четкими и однозначными, избегая двусмысленности.

Интернет как фактор трансформации экономического дискурса

Развитие интернета не просто обеспечило новый канал распространения экономической информации, но и фундаментально трансформировало сам экономический дискурс. Интернет стал невидимым катализатором экономических процессов, способствуя значительному росту и обеспечивая беспрецедентную скорость передачи данных.

  • Масштаб влияния: Вклад интернета в экономику России в 2023 году вырос на 35%, достигнув 16,4 триллиона рублей. Из этой суммы 15,4 триллиона рублей (94%) пришлись на сегмент электронной коммерции, который также продемонстрировал рост на 35% по сравнению с 2022 годом. Мировая интернет-экономика, по прогнозам, достигнет астрономической величины в 4,2 триллиона долларов США. Эти цифры подтверждают, что интернет — это не просто вспомогательный инструмент, а мощнейший экономический субъект, формирующий новые рынки и бизнес-модели, и, что из этого следует, требует от нас постоянной адаптации к меняющимся реалиям и инструментам.
  • Трансформация бизнес-моделей и ожиданий: Интернет породил новые ожидания и образ мыслей. Новое поколение, выросшее в цифровой среде, требует от компаний пересмотра традиционных бизнес-моделей, отказа от долгосрочного цикличного планирования в пользу адаптивности и гибкости. Цифровизация и распространение интернета способствуют созданию инновационных моделей, автоматизации процессов, улучшению управления цепочками поставок, оптимизации маркетинга и продаж, что в конечном итоге снижает операционные издержки и устраняет барьеры, связанные с расстояниями.
  • Глобализация и скорость: Внедрение облачных технологий, искусственного интеллекта и больших данных позволяет компаниям принимать более обоснованные решения и быстрее адаптироваться к изменениям на рынке. Онлайн-инструменты, такие как CRM-системы и платформы электронной коммерции, позволяют даже малому бизнесу выходить на глобальный рынок и эффективно взаимодействовать с клиентами, делая экономический дискурс по-настоящему глобальным и мгновенным.

Таким образом, интернет-тексты экономической тематики — это не просто экономические тексты, размещенные в интернете. Это особый вид контента, который несет на себе отпечаток цифровой среды: ее скорости, интерактивности, мультимедийности и глобальной доступности, что существенно влияет на их лингвистические, стилистические и прагматические характеристики. Понимание этого позволит нам лучше ориентироваться в особенностях перевода.

Лингвистические и экстралингвистические особенности интернет-текстов экономической тематики, влияющие на процесс перевода

Интернет-тексты экономической тематики представляют собой уникальный лингвистический феномен, где традиционные особенности экономического дискурса переплетаются с динамикой цифровой среды. Детальный анализ этой специфики критически важен для выбора адекватных переводческих стратегий. Какие важные нюансы мы упускаем, если не учитываем эту взаимосвязь?

Лексико-семантические особенности интернет-текстов экономической тематики

Перевод экономических текстов, особенно в онлайн-среде, осложняется целым спектром лексико-семантических вызовов. Это связано с развитой терминологией, динамичным появлением новых номинаций и культурной спецификой.

  • Многозначность терминов: Многие экономические термины обладают более чем одним значением, а одно и то же слово может быть термином в различных областях.
    • Примеры:
      • Ratable может означать облагаемый налогом, оценочный, соразмерный.
      • Equityакционерный капитал, право на активы, обыкновенная акция.
      • Stockакционерный капитал, фонды, оборотные производственные фонды, денежный фонд, активы.
      • Holdingарендованное имущество, вклады, пакет акций, предприятие, владение.
      • Слово interest в сфере экономики может означать как процент (например, процентная ставка), так и долю (например, долю в капитале).
    • Проблема: Только контекст позволяет определить правильное значение. Переводчик должен умело ориентироваться в специализированных толковых словарях и справочных источниках, чтобы избежать ошибок.
  • Безэквивалентная лексика: Это слова, не имеющие прямого соответствия в других языках, но точно передающие уникальные идеи и реалии культуры.
    • Причины: Отсутствие объекта или явления в жизни народа, на язык которого происходит перевод, приводит к вещественной безэквивалентности. В английских текстах финансово-экономической тематики встречаются слова, не имеющие прямых словарных соответствий в русском языке.
    • Примеры: Ecotage (нелепые действия ревностных защитников окружающей среды в экономическом контексте), ecotecture (архитектура, гармонирующая с окружающей средой, что может касаться устойчивого строительства и инвестиций).
    • Способы перевода:
      • Описание: Развернутое объяснение значения слова.
      • Транслитерация: Передача букв одного алфавита буквами другого (например, краудфандинг от crowdfunding).
      • Подбор близкого по значению слова: Поиск функционального аналога.
    • Особенность в интернет-контексте: Многие экономические термины и словосочетания в русском языке недавно появились или были заимствованы из английского языка (стартап, финтех, блокчейн), и их адекватный перевод может находиться на стадии формирования, что требует от переводчика постоянного мониторинга языковой ситуации.
  • Неологизмы: Новые слова и выражения, появляющиеся в языке в ответ на изменения неязыковой действительности. В динамичной интернет-экономике они возникают постоянно.
    • Проблемы перевода: Отсутствие в словарях (в том числе специализированных), трудности с поиском информации в интернете, необходимость базовых экономических знаний и осведомленности в конкретной экономической ситуации.
    • Способы перевода:
      • Транскрипция и транслитерация: Наиболее типичный способ (например, биткоин от Bitcoin).
      • Калькирование: Пословный или поморфемный перевод (зеленая экономика от green economy).
      • Описательный перевод: Разъяснение значения.
      • Поиск полного соответствия: Если неологизм уже получил эквивалент в языке перевода.
    • Явление контаминации: Образование неологизмов путем слияния частей слов (например, Brexit от Britain и exit). Такие слова требуют понимания их этимологии для адекватного перевода.
  • Ложные друзья переводчика: Пары слов в разных языках, похожие по написанию и произношению, но имеющие разное значение.
    • Примеры: Actual economic data переводится как действительные, подлинные экономические данные, а не актуальная экономическая дата. Academic — это преподаватель или ученый, а не академик. Sodaгазированный напиток, а не сода. Игнорирование этого явления может привести к грубым смысловым ошибкам.
  • Аббревиатуры и сокращения: В экономических текстах их обилие (ВВП, АПК, СБП, B2C (бизнес-потребитель), CEO, HR).
    • Стратегии перевода: Использование эквивалента (GDPВВП), транслитерация (ИНКОТЕРМС), перевод слова-основы аббревиатуры с последующим ее объяснением.

Грамматические и синтаксические особенности интернет-текстов экономической тематики

Грамматические и синтаксические структуры интернет-текстов экономической тематики, хоть и основаны на нормах официально-делового стиля, могут иметь специфические проявления в онлайн-среде.

  • Стремление к краткости и сжатости: Интернет-контент часто требует лаконичности. Это приводит к опущению некоторых членов предложения или использованию эллиптических конструкций, что может усложнить понимание для переводчика и потребовать восстановления пропущенных элементов при переводе для сохранения ясности.
  • Использование союзов в начале предложения: Эта особенность, характерная для официальных экономических текстов, сохраняется и в онлайн-публикациях, особенно в аналитических статьях. Союзы, такие как However, Therefore, Moreover, Поскольку, Следовательно, служат для усиления логичности изложения и демонстрации причинно-следственных связей. Переводчик должен умело передавать эту логическую связность, используя адекватные коннекторы в языке перевода.
  • Структурные различия между языками: Каждый язык характеризуется своей своеобразной структурой предложения. Например, в английском языке чаще встречаются пассивные конструкции и длинные цепочки существительных, в то время как в русском языке предпочтительнее активный залог и более короткие, но информационно насыщенные фразы. Эти различия являются основной причиной для применения грамматических трансформаций. Перевод представляет собой межъязыковую трансформацию – преобразование текста на одном языке в эквивалентный текст на другом языке, при этом грамматические трансформации играют ключевую роль в достижении точности.

Стилистические и прагматические особенности интернет-текстов экономической тематики

Интернет-среда, особенно в сфере СМИ и маркетинга, вносит свои коррективы в стилистику экономического дискурса, что требует от переводчика особого внимания к прагматической функции текста.

  • Динамичность стилистических регистров: Экономический дискурс онлайн-СМИ может содержать экспрессивно-оценочную лексику, жаргонизмы и фразеологизмы, которые редко встречаются в традиционных официальных экономических документах. При их переводе часто наблюдается снижение экспрессивности, что может быть как оправданным (для сохранения формальности), так и нежелательным (если цель – передать эмоциональный или убеждающий эффект).
    • Примеры идиом: The bottom line (чистая прибыль, итог), to grease the wheels (дать взятку, ускорить процесс).
  • Прагматическая функция: Передача информации на лексическом, грамматическом, стилистическом уровнях, а также сохранение прагматической функции текста – ключевая цель перевода. В интернет-среде эта функция многолика:
    • Информирование: Новости, отчеты, аналитика. Здесь важна точность и ясность.
    • Убеждение: Маркетинговые материалы, пресс-релизы, экспертные мнения. Здесь переводчик должен сохранить убеждающий потенциал.
    • Обучение: Образовательные ресурсы, вебинары. Важна доступность и понятность изложения.
  • Социолингвистические факторы: Важную роль в обеспечении прагматической адекватности играют социолингвистические факторы. Целевая аудитория интернет-текста (инвесторы, обычные пользователи, регуляторы) диктует выбор лексики, стилистики и даже формат подачи информации. Переводчику необходимо правильно выбирать тональность текста, сохранять его изначальный смысл и структуру, адаптируя под культурные и социальные особенности воспринимающей стороны.
  • Соблюдение строгих предписаний: В отношении официальных документов и технических материалов (например, онлайн-версии банковских отчетов или нормативных актов) необходимо строгое соблюдение предписаний относительно формы и стиля. Официально-деловой стиль требует сухости, отсутствия эмоционально окрашенных слов, сжатости и высокой степени точности. Однако для блогов компаний, новостных заметок или постов в социальных сетях, касающихся экономики, стилистика может быть более гибкой и адаптированной к неформальному онлайн-общению.

Экстралингвистические факторы в переводе экономических интернет-текстов

Культурно-специфичные элементы и особенности глобальной цифровой коммуникации оказывают существенное влияние на перевод экономических интернет-текстов.

  • Культурные и деловые реалии: Экономические системы разных стран имеют свои уникальные особенности, законодательство, традиции ведения бизнеса. Некоторые понятия могут не иметь прямых аналогов. Например, системы налогообложения, формы собственности или финансовые инструменты могут значительно отличаться. Переводчик должен быть осведомлен об этих различиях и уметь адаптировать текст таким образом, чтобы он был понятен и релевантен для целевой аудитории.
  • Особенности глобальной цифровой коммуникации: Интернет создает единое информационное пространство, но культурные фильтры остаются. Интернет-тексты часто мультимодальны (включают текст, изображения, видео, инфографику), что требует комплексного подхода к переводу. Кроме того, скорость распространения информации и интерактивность онлайн-среды означают, что перевод должен быть не только точным, но и оперативным. Культурно-специфическая лексика, встречающаяся в англоязычных экономических текстах, требует не просто перевода, а культурной адаптации, возможно, с использованием описательного перевода или примечаний.

В конечном итоге, успешный перевод интернет-текстов экономической тематики — это не только лингвистическое мастерство, но и глубокое понимание контекста, как экономического, так и культурного, а также осознание специфики цифровой среды, в которой эти тексты функционируют.

Систематизация переводческих проблем и эффективных стратегий их решения в интернет-текстах экономической тематики

Перевод интернет-текстов экономической тематики — это постоянное преодоление барьеров, обусловленных лингвистическими, стилистическими и прагматическими особенностями. Систематизация этих проблем и разработка эффективных стратегий их решения является ключевой задачей для достижения адекватности и эквивалентности. Здесь важно не только выявить проблему, но и предложить практическое решение.

Проблемы перевода лексических единиц и терминологии

Лексические проблемы составляют значительную часть трудностей при работе с экономическими интернет-текстами, где точность терминологии имеет первостепенное значение.

  • Многозначные термины: Как уже упоминалось, многие экономические термины обладают несколькими значениями, зависящими от контекста. Например, английское слово security может быть переведено как безопасность, обеспечение, ценная бумага.
    • Стратегия решения: Контекстуальный анализ и использование специализированных глоссариев и словарей. Переводчик должен внимательно изучить окружающий текст, чтобы определить, какое из значений является релевантным. В случае сомнений, целесообразно использовать толковые словари или даже консультацию с экспертом в предметной области.
  • Безэквивалентная лексика: Отсутствие прямого соответствия в языке перевода для специфических реалий или концепций. Это особенно актуально для экономических систем разных стран.
    • Стратегии решения:
      • Описательный перевод: Развернутое объяснение значения термина или понятия. Например, для русского маткапитал (материнский капитал) на английский можно перевести как maternity capital, maternal family allowance или использовать описательный перевод state-funded program for families with children.
      • Транслитерация/Транскрипция: Передача звучания или написания слова иностранного языка с сохранением его фонетической или графической формы. Часто используется для заимствованных понятий, особенно если они уже получили распространение в целевой культуре (например, стартап, краудфандинг).
      • Функциональная замена: Подбор слова или выражения в языке перевода, которое выполняет схожую функцию, даже если не является прямым эквивалентом. Требует глубокого понимания как исходной, так и целевой культуры.
  • Неологизмы: Постоянно появляющиеся новые слова и выражения в быстро развивающейся интернет-экономике. Примеры из английского: fintech (финансовые технологии), gig economy (экономика свободного заработка).
    • Проблемы: Отсутствие в словарях, не всегда адекватные результаты в поисковых системах.
    • Стратегии решения:
      • Транскрипция/Транслитерация: Часто первый и самый простой способ (например, финтех).
      • Калькирование: Пословный перевод компонентов нового термина (например, краудфандингнародное финансирование, хотя чаще используется транслитерация).
      • Описательный перевод: Объяснение значения, если нет устоявшегося эквивалента.
      • Функциональная замена: Если есть уже существующее, но менее распространенное понятие.
      • Контекстуальный анализ: Обязателен для понимания смысла неологизма.
    • Явление контаминации: Образование неологизмов путем слияния частей слов (например, Brexit от Britain и exit). Такие слова требуют понимания их этимологии для адекватного перевода.
  • Ложные друзья переводчика: Пары слов в разных языках, похожие по написанию и произношению, но имеющие разное значение.
    • Примеры: Actual economic data переводится как действительные, подлинные экономические данные, а не актуальная экономическая дата. Academic — это преподаватель или ученый, а не академик. Sodaгазированный напиток, а не сода. Игнорирование этого явления может привести к грубым смысловым ошибкам.
  • Аббревиатуры и сокращения: В экономических текстах их очень много (например, CEO, IPO, НДС, ВВП).
    • Стратегии решения:
      • Использование общепринятого эквивалента: Если он существует (GDPВВП).
      • Расшифровка и последующая транслитерация/транскрипция: Например, Chief Executive Officer (CEO) → Главный исполнительный директор (СЕО).
      • Объяснение в скобках или сносках: При первом упоминании для менее известных аббревиатур.

Проблемы перевода грамматических и синтаксических структур

Своеобразие грамматических и синтаксических систем разных языков требует применения переводческих трансформаций для сохранения смысла и естественности звучания.

  • Грамматические трансформации: Это преобразования, которые позволяют адаптировать структуру предложения исходного языка к нормам языка перевода.
    • Замена: Изменение грамматической формы (части речи, числа, времени). Например, замена существительного глаголом: his decisionто, что он решил.
    • Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Используется, когда структуры совпадают, но часто требует дополнительной проверки на естественность.
    • Добавление: Введение дополнительных слов или фраз, чтобы сделать смысл более полным и понятным, особенно при переводе с языков, стремящихся к сжатости. Например, опущение глагола-связки в английском, которое необходимо восстановить в русском: Economic growth — significantЭкономический рост является значительным.
    • Опущение: Исключение избыточных слов или фраз, которые не несут дополнительной смысловой нагрузки в языке перевода. Например, артикли в английском языке часто опускаются при переводе на русский.
    • Членение предложений: Разделение одного сложного предложения на несколько более простых для улучшения читабельности. Это особенно актуально для длинных и перегруженных синтаксических конструкций, характерных для некоторых экономических текстов.
    • Объединение предложений: Слияние нескольких коротких предложений в одно, если это способствует логичности и стилистической гармонии.
    • Нулевой перевод: Отказ от передачи значения грамматической единицы из-за ее избыточности или отсутствия аналога. Например, некоторые служебные слова или элементы, которые грамматически обязательны в одном языке, но не нужны в другом.
  • Особенности структуры предложения: Переводчик должен осознавать, что, например, английский язык тяготеет к пассивным конструкциям и инверсии, в то время как в русском языке предпочтительнее активный залог и прямой порядок слов. Это часто требует трансформации залога или перестройки предложения.

Проблемы сохранения стилистической и прагматической адекватности

Сохранение стилистики и прагматического эффекта — это тонкое искусство, особенно в интернет-среде, где границы между стилями могут быть размыты.

  • Экспрессивно-оценочная лексика и жаргонизмы: В экономическом дискурсе онлайн-СМИ часто встречаются слова и выражения, призванные вызвать определенную эмоциональную реакцию или обозначить принадлежность к определенной группе. Например, bear market (рынок медведей, падение цен), bull market (рынок быков, рост цен).
    • Проблема: При переводе может наблюдаться снижение экспрессивности.
    • Стратегии решения: Переводчик должен умело балансировать между сохранением экспрессивности и соблюдением формальности. Иногда уместно использовать функциональные аналоги, которые вызывают схожую реакцию у целевой аудитории. В других случаях, особенно в официальных онлайн-документах, следует отдавать предпочтение нейтральной терминологии.
  • Сохранение тональности и структуры текста: Прагматическая адекватность требует, чтобы переведенный текст вызывал у читателя те же реакции и служил тем же целям, что и оригинал.
    • Для официальных документов (онлайн-отчеты, договоры): Строгие предписания к форме, сухость, отсутствие эмоций, максимальная точность. Переводчик должен неукоснительно соблюдать эти нормы, чтобы сохранить юридическую силу и официальный статус документа.
    • Для публицистических и маркетинговых онлайн-материалов (новости, блоги, рекламные кампании): Требуется большая гибкость. Цель может быть в привлечении внимания, убеждении, стимулировании действия. Переводчик должен адаптировать стиль и лексику, чтобы текст был привлекательным и эффективным для целевой аудитории, сохраняя при этом основной экономический смысл. Например, в переводе рекламных слоганов или заголовков для блогов важна не только точность, но и креативность.
  • Социолингвистические факторы: Учет целевой аудитории и культурного контекста. Например, шутки или аллюзии, понятные в одной культуре, могут быть совершенно непонятны или даже оскорбительны в другой. Переводчик должен выступать как культурный медиатор.

Таким образом, систематизированный подход к проблемам перевода в интернет-текстах экономической тематики позволяет переводчику не просто механически заменять слова, но и глубоко анализировать контекст, прагматику и стилистику, выбирая наиболее эффективные стратегии и трансформации для достижения высокой адекватности и эквивалентности.

Роль современных переводческих технологий и онлайн-ресурсов в оптимизации перевода интернет-текстов экономической тематики

В эпоху цифровизации переводческие технологии перестали быть просто вспомогательными инструментами; они стали неотъемлемой частью процесса, значительно повышая эффективность, качество и единообразие перевода, особенно в динамичной сфере интернет-текстов экономической тематики.

CAT-системы и их функционал

CAT-системы (Computer Assisted Translation) — это не просто программы, а целые экосистемы, разработанные для автоматизации рутинных задач переводчика. Они не заменяют специалиста, но существенно облегчают его работу, сокращая время на проект и повышая качество текста.

  • Принципы работы:
    • Память переводов (Translation Memory, TM): Это база данных, которая хранит выполненные ранее переводы в виде сегментов (предложений, абзацев). При переводе нового текста CAT-система автоматически ищет совпадения или схожие фрагменты в ТМ и предлагает их перевод. Это особенно ценно для экономических текстов, которые часто содержат повторяющиеся формулировки, стандартные фразы и клише (например, в юридических документах или финансовых отчетах). Использование ТМ обеспечивает единообразие терминологии и стилистики на протяжении всего проекта, а также между различными проектами для одного клиента.
    • Глоссарии (терминологические словари): Это специализированные базы данных, содержащие ключевые термины предметной области и их утвержденные переводы. Для экономической тематики глоссарии незаменимы, так как позволяют строго следовать утвержденной заказчиком терминологии, предотвращая разнобой в переводе таких понятий, как EBIT, основные средства, дефляция или протекционизм. Глоссарии могут быть созданы переводчиком, предоставлены клиентом или интегрированы из внешних источников.
  • Преимущества CAT-систем:
    • Повышение единообразия: Особенно важно для длинных и сложных экономических документов, где терминологическое единообразие является залогом точности.
    • Сокращение сроков перевода: Благодаря повторному использованию сегментов из ТМ.
    • Улучшение качества: Автоматические проверки орфографии, грамматики, терминологии и соответствия глоссариям минимизируют человеческие ошибки.
    • Совместная работа: Многие CAT-системы позволяют нескольким переводчикам работать над одним проектом одновременно, используя общую ТМ и глоссарии.

Машинный перевод и пост-редактирование

Машинный перевод (МП) значительно эволюционировал благодаря развитию нейронных сетей и искусственного интеллекта. Для экономических текстов он может быть эффективным инструментом, особенно при использовании специализированных моделей.

  • Оценка эффективности: Системы машинного перевода, такие как PROMT Translation Factory, могут быть натренированы на больших объемах текстов конкретной тематики (например, банковских и финансовых документов). Это значительно повышает качество машинного перевода для этой сферы, так как система учится на реальных примерах использования экономической терминологии и стилистики.
    • PROMT Translation Factory: Российская многопользовательская CAT-система, способная работать автономно для обеспечения конфиденциальности. Она позволяет создавать новые терминологические базы или подключать существующие из других CAT-программ (Trados, memoQ, Smartcat), что обеспечивает гибкость и совместимость.
  • Роль пост-редактирования (Post-editing): Несмотря на улучшение качества МП, человек-переводчик остается незаменимым звеном. Пост-редактирование — это процесс исправления и улучшения машинного перевода, доводя его до уровня адекватности и эквивалентности, соответствующего требованиям заказчика.
    • Задачи пост-редактора:
      • Исправление грамматических, синтаксических и орфографических ошибок.
      • Обеспечение терминологического единообразия и соответствия глоссариям.
      • Корректировка стилистики и тональности, чтобы текст звучал естественно и соответствовал прагматической цели.
      • Устранение двусмысленностей и неточностей, которые МП не всегда может распознать.
      • Адаптация культурно-специфичных элементов.

Электронные словари, корпусы текстов и другие онлайн-ресурсы

Помимо CAT-систем, существует множество других онлайн-ресурсов, которые значительно облегчают работу переводчика экономических интернет-текстов.

  • Специализированные онлайн-словари и терминологические базы: Они предоставляют доступ к актуальной экономической терминологии, включая неологизмы и многозначные термины, которые могли еще не попасть в печатные издания. Постоянное обновление этих баз данных критически важно в быстро меняющейся экономической среде.
  • Корпусы текстов: Это обширные собрания текстов на разных языках, позволяющие изучать реальное использование слов, фраз и грамматических конструкций в различных контекстах. Для экономических текстов корпусы помогают определить наиболее распространенные эквиваленты для безэквивалентной лексики, а также проследить эволюцию значений терминов и выявить типичные коллокации. Например, сопоставительный корпус русско-английских экономических текстов может предоставить ценные примеры переводческих решений.
  • Форумы и профессиональные сообщества переводчиков: Онлайн-платформы, где переводчики делятся опытом, задают вопросы и обсуждают сложные случаи. Это особенно полезно для решения проблем с переводом редких неологизмов или культурно-специфичных реалий, где коллективный опыт может быть незаменим.
  • Электронные базы данных научных публикаций (eLibrary.ru, CyberLeninka, Scopus, Web of Science): Эти ресурсы позволяют переводчикам быть в курсе последних научных исследований в области экономики и переводоведения, что помогает глубже понять предметную область и найти авторитетные источники для подтверждения переводческих решений.

Интеграция этих технологий и ресурсов позволяет переводчику экономических интернет-текстов работать быстрее, точнее и эффективнее, обеспечивая высокое качество перевода, отвечающее всем требованиям академического и профессионального сообщества.

Методики анализа качества перевода интернет-текстов экономической тематики

Оценка качества перевода, особенно в такой чувствительной сфере, как экономика, и в динамичной среде интернета, требует четкой методологии. Необходимо не только выявить ошибки, но и понять их причины, а также оценить степень достижения коммуникативной цели.

Критерии адекватности и эквивалентности перевода

Разграничение и взаимосвязь понятий адекватность и эквивалентность являются основополагающими для оценки качества перевода.

  • Эквивалентность: Это результат выполненного перевода. Она означает, что текст оригинала и текст перевода находятся в определенных отношениях подобия, приближающихся к тождественным, но не идентичны в силу расхождения языковых систем. Эквивалентность может быть достигнута на разных уровнях:
    • На уровне речевых актов: Сохранение коммуникативного воздействия.
    • На уровне высказывания: Сохранение смысла предложения.
    • На уровне сообщения: Передача общей информации.
    • На уровне слов: Терминологическое соответствие.

    Эквивалентность сосредоточена на передаче конкретных значений и форм.

  • Адекватность: Относится к процессу и технологии перевода. Это перевод, который удовлетворяет всем требованиям и поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это хороший перевод. Адекватность включает в себя не только лингвистическую точность, но и соответствие культурному контексту, целевой аудитории, стилистическим нормам и коммуникативной цели.
    • Взаимосвязь: Адекватность перевода недостижима без реализации эквивалентности на отдельных уровнях построения текста. Нельзя создать адекватный перевод, если не переданы значения ключевых терминов (эквивалентность на лексическом уровне). Однако эквивалентность не всегда приводит к адекватности. Дословный, но неестественный перевод может быть эквивалентным на уровне слов, но совершенно неадекватным с точки зрения стилистики или прагматики. Для достижения адекватного перевода требуется от переводчика умение производить разнообразные межъязыковые преобразования, то есть переводческие трансформации.

Сравнительно-сопоставительный анализ переводческих решений

Эта методика является одним из наиболее действенных способов оценки качества перевода. Она предполагает детальное сравнение текста оригинала и его перевода для выявления расхождений, ошибок и удачных переводческих решений.

  • Этапы анализа:
    1. Посегментное сравнение: Разделение текста оригинала и перевода на сопоставимые сегменты (предложения, абзацы).
    2. Выявление расхождений: Идентификация мест, где перевод отклоняется от оригинала.
    3. Классификация ошибок: Определение типа ошибок (лексические, грамматические, стилистические, смысловые, прагматические, терминологические).
    4. Анализ переводческих трансформаций: Оценка целесообразности и эффективности примененных трансформаций (замена, добавление, опущение и т.д.).
    5. Оценка адекватности и эквивалентности: Насколько перевод соответствует требованиям исходного текста и целям коммуникации.
  • Иллюстрации на примерах:
    • Пример лексической ошибки: Оригинал: The company reported robust earnings. Перевод: Компания сообщила о крепких доходах. (Ошибка: крепкие – дословный, но не идиоматический перевод. Удачное решение: значительные, высокие доходы.)
    • Пример грамматической трансформации: Оригинал: It is believed that the market will stabilize. Перевод: Предполагается, что рынок стабилизируется. (Трансформация: замена пассивной конструкции на безличное предложение в русском языке для естественности.)
    • Пример прагматической ошибки: Перевод официального пресс-релиза компании в слишком разговорном стиле для интернет-портала. (Ошибка: нарушение тональности, снижение прагматической адекватности.)

Сравнительно-сопоставительный анализ позволяет не только обнаружить ошибки, но и понять, какие переводческие стратегии оказались эффективными, а какие — нет, что важно для обучения и повышения квалификации переводчиков.

Экспертная оценка и ее применение

Помимо лингвистического анализа, комплексная оценка качества перевода интернет-текстов экономической тематики часто требует привлечения экспертов.

  • Роль экспертов: Специалисты в области экономики могут оценить точность передачи экономической информации, корректность использования терминологии, адекватность экономических концепций. Переводоведы могут оценить лингвистические аспекты, стилистическую адекватность и соответствие переводческим нормам.
  • Создание системы критериев: Для объективной экспертной оценки необходимо разработать четкую систему критериев. Она может включать:
    • Точность передачи смысла: Соответствие фактической информации оригиналу.
    • Терминологическая корректность: Правильное использование экономической терминологии.
    • Стилистическая адекватность: Соответствие функциональному стилю и тональности оригинала, а также специфике интернет-среды.
    • Прагматический эффект: Достижение целевого воздействия на аудиторию.
    • Грамматическая и синтаксическая правильность: Отсутствие ошибок в языке перевода.
    • Читабельность и естественность: Легкость восприятия текста носителями языка перевода.
  • Применение: Эксперты могут использовать шкалы оценки (например, от 1 до 5) по каждому критерию или оставлять развернутые комментарии. Особое внимание уделяется оценке прагматического эффекта — насколько переведенный текст выполняет свою коммуникативную функцию в условиях онлайн-среды (например, убеждает инвесторов, информирует потребителей, формирует имидж компании).

Сочетание лингвистического сравнительно-сопоставительного анализа и экспертной оценки позволяет получить наиболее полную и объективную картину качества перевода интернет-текстов экономической тематики, что критически важно для принятия решений в сфере бизнеса и финансов.

Заключение

Настоящее исследование, посвященное лингвистическим, стилистическим и прагматическим особенностям перевода интернет-текстов экономической тематики, а также выявлению и систематизации переводческих проблем и эффективных стратегий их решения, подтвердило свою актуальность и значимость в условиях стремительной цифровизации и глобализации экономики. Вклад интернета в экономику, измеряемый триллионами рублей и долларов, обусловливает необходимость глубокого понимания специфики онлайн-экономического дискурса для успешного межъязыкового взаимодействия.

В ходе работы были достигнуты все поставленные цели:

  1. Определены концептуальные рамки исследования, включая понятия экономический текст и экономический дискурс, а также их типологию и лингвистические характеристики. Было показано, как интернет выступает мощным фактором трансформации этого дискурса, формируя новые ожидания и бизнес-модели.
  2. Детально проанализированы лингвистические и экстралингвистические особенности интернет-текстов экономической тематики, влияющие на процесс перевода. Выявлено, что лексико-семантические проблемы (многозначность, безэквивалентная лексика, неологизмы, ложные друзья переводчика, аббревиатуры) требуют особого внимания. Рассмотрены грамматические и синтаксические особенности, а также стилистические и прагматические аспекты, акцентируя внимание на динамичности стилистических регистров и важности социолингвистических факторов.
  3. Систематизированы переводческие проблемы и предложены эффективные стратегии их решения. Для лексических проблем обоснованы выбор транскрипции, транслитерации, калькирования, описательного перевода и функциональной замены. Для грамматических и синтаксических трудностей детально рассмотрены трансформации (замена, добавление, опущение, членение/объединение предложений). Особое внимание уделено стратегиям сохранения стилистической и прагматической адекватности, включая передачу экспрессивности и адаптацию тональности под целевую аудиторию интернет-контента.
  4. Проанализирована роль современных переводческих технологий и онлайн-ресурсов в оптимизации перевода. Подчеркнута значимость CAT-систем с их памятью переводов и глоссариями для обеспечения единообразия и качества. Оценена эффективность машинного перевода с пост-редактированием, а также изучены возможности использования специализированных онлайн-словарей, корпусов текстов и профессиональных сообществ.
  5. Предложены методики анализа качества перевода, включающие разграничение понятий адекватности и эквивалентности, методологию сравнительно-сопоставительного анализа и роль экспертной оценки с разработкой системы критериев.

Таким образом, данная работа вносит вклад в развитие теории и практики перевода экономических интернет-текстов, предлагая комплексный, систематизированный подход к решению актуальных переводческих задач. Она демонстрирует, что успешный перевод в этой области требует не только лингвистического мастерства, но и глубоких знаний в экономике, а также умения эффективно использовать современные технологии.

Для дальнейших исследований в области цифровой лингвистики и переводоведения перспективными направлениями являются:

  • Глубокий анализ мультимодальности интернет-текстов экономической тематики: Исследование перевода визуальных и аудиовизуальных элементов (инфографика, видеоролики, подкасты) в сочетании с текстовым контентом.
  • Изучение влияния специфических онлайн-платформ: Как особенности социальных сетей, финансовых блогов, краудфандинговых платформ влияют на лингвистические и прагматические характеристики экономического дискурса и, соответственно, на стратегии перевода.
  • Разработка специализированных корпусов для интернет-текстов экономической тематики: Создание и анализ корпусов, учитывающих динамичность и специфику онлайн-контента, что позволит выявить новые тенденции в языке и разработать более точные переводческие решения.
  • Дальнейшее исследование нейронного машинного перевода: Оценка эффективности специализированных моделей МП для узких подтем экономической сферы (например, финтех, блокчейн, устойчивое развитие) и оптимизация процессов пост-редактирования.
  • Исследование этических аспектов перевода в цифровой экономике: Вопросы ответственности переводчика за точность информации в условиях высоких финансовых ставок, конфиденциальность данных и влияние перевода на принятие экономических решений.

Эти направления позволят углубить понимание сложного взаимодействия языка, экономики и цифровых технологий, обеспечивая подготовку высококвалифицированных специалистов, способных успешно работать в условиях постоянно меняющегося глобального информационного пространства.

Список использованной литературы

  1. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. Москва: Высшая школа, 1980. 135 с.
  2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: МО, 1975. 190 с.
  4. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.
  5. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М., 1978. 230 с.
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  7. Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). // Научно-тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.
  8. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
  9. Дж. Нильсен. Oтчет об экспериментах. URL: http://www.useit.com (дата обращения: 15.10.2025).
  10. Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Язык этики. М., 2000. 290 с.
  11. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука, 1979.
  12. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Москва: Р. Валент, 2002. 286 с.
  13. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов: Издательство ТГТУ, 2004. 68 с.
  14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. 167 с.
  15. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981. 248 с.
  16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980. 236 с.
  17. Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. Москва: Р. Валент, 2002. 240 с.
  18. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.
  19. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1979.
  20. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. 244 с.
  21. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи. Л.: Наука, 1978.
  22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: МО, 1974. 216 с.
  23. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996. 125 с.
  24. Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия «Филологические науки»: Сб. научн. трудов. Луганск: Альма-матер, 2004. С. 350-360.
  25. Самохина Т.С., Дианова Е.М. Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills. Москва: Р. Валент, 2002. 158 с.
  26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983. 303 с.
  27. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Москва: Высшая школа, 1985. 303 с.
  28. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. 169 с.
  29. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-7 (Introduction to Interpreting XXI). Москва: Р. Валент, 2002. 224 с.
  30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) М., 1973. 278 с.
  31. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988. 215 с.
  32. Юдина Т.В. Теория общественно-политической речи. М., 2001.
  33. Gerke E.-O. Meinen – Verstehen – Verstandigung. Zu den Verstehenskonzepten von H. Paul Grice, Jurgen Habermas, Hans Hormann und Friedrich D.E. Schleiermacher. // Deutsche Sprache, 1995. Jahrgang 23.
  34. Hautzinger N. Vom Buch zum Internet? Eine Analyse der Auswirkungen hypertextueller Strukturen auf Text und Literatur. St. Ingbert (Rohrig), 1999.
  35. Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds. Статья.
  36. Способы перевода английской безэквивалентной лексики финансово-экономической сферы на русский язык. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44167384 (дата обращения: 15.10.2025).
  37. Лексико-стилистические особенности экономического дискурса русскоязычных СМИ в аспекте перевода на английский язык (на материале интернет-изданий «Правда. Ру»). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-stilisticheskie-osobennosti-ekonomicheskogo-diskursa-russkoyazychnyh-smi-v-aspekte-perevoda-na-angliyskiy-yazyk-na-materiale (дата обращения: 15.10.2025).
  38. Особенности перевода терминов в текстах экономической тематики Круч. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/220268 (дата обращения: 15.10.2025).
  39. Особенности перевода экономических текстов. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25573426 (дата обращения: 15.10.2025).
  40. Современная интернет-индустрия и ее влияние на экономику. URL: https://moluch.ru/conf/econ/archive/132/7132/ (дата обращения: 15.10.2025).
  41. ECONOMIC TRANSLATION. URL: https://www.sseu.ru/files/umk/eko_perevod.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
  42. Перевод английских неологизмов в современных экономических текстах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-angliyskih-neologizmov-v-sovremennyh-ekonomicheskih-tekstah (дата обращения: 15.10.2025).
  43. Роль сети Интернет в развитии экономики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-seti-internet-v-razvitii-ekonomiki (дата обращения: 15.10.2025).
  44. За границами слов: что такое безэквивалентная лексика. URL: https://nnov.hse.ru/news/880299654.html (дата обращения: 15.10.2025).
  45. АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО. URL: https://www.ivgltu.ru/sites/default/files/sbornik_ggu/2016_2/263-267.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
  46. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-bezekvivalentnoy-ekonomicheskoy-leksiki-i-abbreviatur-delovogo-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 15.10.2025).
  47. Особенности перевода неологизмов в экономическом дискурсе английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-neologizmov-v-ekonomicheskom-diskurs-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 15.10.2025).
  48. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49911802 (дата обращения: 15.10.2025).
  49. Как интернет-индустрия влияет на экономику. URL: https://sci-article.ru/stat.php?i=kak-internet-industriya-vliyaet-na-ekonomiku (дата обращения: 15.10.2025).
  50. Особенности иноязычных экономических терминов в структурно-семантическом аспекте. URL: https://gramota.net/materials/2/2014/12-2/21.html (дата обращения: 15.10.2025).
  51. Некоторые особенности перевода экономических текстов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-perevoda-ekonomicheskih-tekstov (дата обращения: 15.10.2025).
  52. Проблемы перевода экономических терминов (на примере английской экономической лексики). URL: https://isuct.ru/ru/publication/vestnik-gumanitarnogo-fakulteta-ighhtu-vypusk-11-2016-g (дата обращения: 15.10.2025).
  53. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-ekvivalentnosti-i-adekvatnosti-v-prepodavanii-perevoda-v-vysshey-shkole-na-sovremennom-etape (дата обращения: 15.10.2025).
  54. Вариативность перевода экономических терминов с русского языка на английский и немецкий языки. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/variativnost-perevoda-ekonomicheskih-terminov-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-i-nemetskiy-yazyki (дата обращения: 15.10.2025).
  55. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В СТАТЬЯХ. URL: https://eco-vector.com/journals/journals/rjh_eng/issues/2019/3/articles/2019-3-228-232-article (дата обращения: 15.10.2025).
  56. Особенности использования грамматических переводческих трансформаций при переводе английского экономического текста на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-grammaticheskih-perevodcheskih-transformatsiy-pri-perevode-angliyskogo-ekonomicheskogo-teksta-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 15.10.2025).
  57. Перевод неологизмов в текстах экономической тематики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-neologizmov-v-tekstah-ekonomicheskoy-tematiki (дата обращения: 15.10.2025).
  58. Проблемы перевода экономической терминологии с английского языка на русский и с русского языка на английский. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48119106 (дата обращения: 15.10.2025).
  59. Особенности перевода экономических текстов (на материале статей журнала «The Economist»). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-ekonomicheskih-tekstov-na-materiale-statey-zhurnala-the-economist (дата обращения: 15.10.2025).
  60. Особенности перевода экономических текстов для достижения адекватной эквивалентности (на примере английского языка). URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43361596 (дата обращения: 15.10.2025).
  61. Виды неологизмов в современном английском языке и способы их перевода. URL: https://gramota.net/materials/2/2020/6/55.html (дата обращения: 15.10.2025).
  62. PROMT Translation Factory. URL: https://www.promt.ru/translation_factory/ (дата обращения: 15.10.2025).
  63. Что такое CAT-инструменты и зачем они нужны? URL: https://www.profperevod.ru/blog/chto-takoe-cat-instrumenty-i-zachem-oni-nuzhny (дата обращения: 15.10.2025).

Похожие записи