Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОД ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТА “M UTUAL FUNDS”
1.1 Перевод текста
1.2 Особенности Интернет-текстов
1.3 Особенности переведенного текста, как разновидности Интернет-текста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА
2.1 Лексические проблемы перевода
2.1.1 Терминология
2.1.2 Тематические группы (поле деятельности)
2.1.3 Интернациональная и псевдо интернациональная лексика
2.1.4 Безэквивалентная лексика
2.1.5 Фразеология
2.2 Стилистические проблемы при переводе
2.2.1 Передача функционального стиля
2.2.2 Выразительные средства (Метафора, эпитет, оксюморон, антитеза и т.п.)
2.2.3 Графические средства
2.3 Грамматические проблемы при переводе
2.3.1 Передача грамматических категорий (род, число, лицо)
2.3.2 Передача/не передача синтаксических особенностей
Замена сложного предложения простым
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Содержание
Выдержка из текста
Особенности перевода интернет-текста экономической тематики
Проанализировать подходы к определению основных понятий исследования, таких как: «текст», «текст научного стиля» и «научно-технический текст», «сельскохозяйственный текст»; дать рабочее определение понятия «текст по пчеловодству».
Работа может быть использована для более глубокого понимания процесса перевода песен с английского языка на русский и наоборот.В курсовой работе решаются следующие задачи: приведены основные проблемы художественного перевода и исследование особенностей перевода песенных текстов современной английской музыкальной культуры.
Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям» [1].
Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет?; Не облагай меня без нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Во саду ли в огороде; Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; При царе Горохе; Львиные сердца; Кто виноват и что делать? и т.п.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как И.С. Алексеевой, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Т.А. Казаковой, Е.А, Кожемякина, О.В. Косоноговой, Л.Е. Поповой, Л.Е. Ступниковой и других.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме семантики, стилистки и перевода юридических текстов и приведенных в библиографии в качестве теоретической основы в мы опираемся на работы Контримович А.А. (2004), Поповой Л.Е. (2005), Гришенковой Ю.А. (2006), Колесниковой Л.В. (2007), Степановой В.В. (2015) и ряда других лингвистов.
По своей композиционной структуре данная работа состоит введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматривается понятие поэтического текста и особенности его перевода. Во второй главе проводиться сравнительный анализ перевода стихотворений. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая аза исследования.
Данная дипломная работа посвящена изучению лингвистических особенностей письменного перевода узкоспециализированных текстов сельскохозяйственной тематики на примере текстов по пчеловодству. Интерес к проблеме анализа и перевода таких текстов не случаен. Ввиду того, что данные исследования, научные работы, конференции, семинары, лекции, а также многочисленные интернет-ресурсы, как правило, предоставляют информацию на иностранном языке (в первую очередь, на английском языке), то существует острая необходимость в переводчиках, специализирующихся в данной отрасли, а также в глоссариях, словниках и словарях пчеловодческой лексики.
По своей композиционной структуре дaннaя рaбoтa сoстoит из ввeдeния, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие неологизма в современной лингвистике. Во второй главе рассматриваются неологизмы на страницах англоязычных газет. В третьей главе рассматриваются проблемы перевода англоязычных неологизмов. В заключении приведены каткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. — Москва: Высшая школа, 1980, — 135с.
2Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
3Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
4Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.
5Большая Советская Энциклопедия.- М.: Русский язык, 1976, -т.10,-679 с.
6Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003.
7Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. — М., 1978, — 230 с.
8Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения. — 1980.
9Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).
// Научно- тематический сборник, выпуск
4. ДВГУ, Владивосток, 1973.
10Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6.
11Дж. Нильсен. Oтчет об экспериментах: http://www.useit.com
12Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Язык этики.- М., 2000,- 290с.
13Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука», 1979.
14Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. – 2004. – 68 с.
15Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.- Москва: Р. Валент, 2002, — 286 с.
16Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980, -167 с.
17Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).
- М., 1981, — 248 с.
18Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980, — 236 с.
19Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. — Москва: Р. Валент, 2002. , 1991,-240 с.
20Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика).
М.: Наука, 1968.
21Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.
22Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М., 1964,- 244 с.
23Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.
24Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, — 216 с.
25Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.
26Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия «Филологические науки»: Сб. научн. трудов. — Луганск: «Альма-матер», 2004. — с. 350-360.
27Самохина Т.С., Дианова Е.М. Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills. — Москва: Р. Валент, 2002, — 158 с.
28Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- Москва: Высшая школа, 1983, — 303 с.
29Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- Москва: Высшая школа, 1985, — 303 с.
30Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976, — 169 с.
31Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода.- Москва: Валент, 1997, -192 с.
32Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-1, Мир перевода-2, Мир перевода-3, Мир перевода-4, Мир перевода-5, Мир перевода-6, Мир перевода-7 (Introduction to Interpreting XXI).
- Москва: Р. Валент, 2002, 224 с.
33Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М., 1973, -278 с.
34Швейцер А.Д. Теория перевода. — М., 1988, — 215 с.
35Юдина Т.В. Теория общественно-политической речи. М., 2001.
36Hautzinger N. Vom Buch zum Internet? Eine Analyse der Auswirkungen hypertextueller Strukturen auf Text und Literatur. – St. Ingbert (Rohrig), 1999.
37Gerke E.-O. Meinen – Verstehen – Verstandigung. Zu den Verstehenskonzepten von H. Paul Grice, Jurgen Habermas, Hans Hormann und Friedrich D.E. Schleiermacher. // Deutsche Sprache, 1995. – Jahrgang 23.
38Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds. Статья.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1Англо — русский словарь TransLite v 8.6: http://freesoft.ru/?id=8198
2 Англо-Русский словарь финансовых терминов: http://dic.academic.ru/library 2.nsf/efin_dic/
3Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. — С-Пб:1993.
4Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 000 терминов/ С.М. Баринов, А.Б.Борковский, В.А.Владимиров и др. – М.: РУССО, 2001. – 720с.
5Большой англо-русский финансово-экономический словарь / Great Financial and Economic Dictionary Пивовар А.Г. Издательство: Экзамен. 2005. – 958 с.
6Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. – 883 с.
7Попова Л.П., Мокина Н.Р., Захарова Г.В. Современный англо-русский словарь / Contemporary English-Russian Dictionary. Издательство: РУССО, 2004. — 944 с.
8Электронный словарь ABBYY Lingvo 12
9Электронный словарь Мультитран:http://www.multitran.ru/
10Collins English Dictionary and Thesaurus Version 1.0.
11Longman dictionary of English Language and Culture. // Ed. By Longman, 2000.
12Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Macmillan Publishers Limited, 2002.
13New English-Russian Dictionary / Новый англо-русский словарь. Издательства: Астрель, АСТ, 2004. — 672 с.
список литературы