Особенности перевода интернет-текста экономической тематики 2

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ПЕРЕВОД ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТА “M UTUAL FUNDS”

1.1 Перевод текста

1.2 Особенности Интернет-текстов

1.3 Особенности переведенного текста, как разновидности Интернет-текста

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА

2.1 Лексические проблемы перевода

2.1.1 Терминология

2.1.2 Тематические группы (поле деятельности)

2.1.3 Интернациональная и псевдо интернациональная лексика

2.1.4 Безэквивалентная лексика

2.1.5 Фразеология

2.2 Стилистические проблемы при переводе

2.2.1 Передача функционального стиля

2.2.2 Выразительные средства (Метафора, эпитет, оксюморон, антитеза и т.п.)

2.2.3 Графические средства

2.3 Грамматические проблемы при переводе

2.3.1 Передача грамматических категорий (род, число, лицо)

2.3.2 Передача/не передача синтаксических особенностей

Замена сложного предложения простым

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Выдержка из текста

Особенности перевода интернет-текста экономической тематики

Список использованной литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. — Москва: Высшая школа, 1980, — 135с.

2Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

3Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

4Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.

5Большая Советская Энциклопедия.- М.: Русский язык, 1976, -т.10,-679 с.

6Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003.

7Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. — М., 1978, — 230 с.

8Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения. — 1980.

9Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).// Научно- тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.

10Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

11Дж. Нильсен. Oтчет об экспериментах: http://www.useit.com

12Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Язык этики.- М., 2000,- 290с.

13Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.

14Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. – 2004. – 68 с.

15Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.- Москва: Р. Валент, 2002, — 286 с.

16Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980, -167 с.

17Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981, — 248 с.

18Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980, — 236 с.

19Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. — Москва: Р. Валент, 2002. , 1991,-240 с.

20Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

21Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.

22Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. — М., 1964,- 244 с.

23Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.

24Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, — 216 с.

25Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.

26Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия "Филологические науки": Сб. научн. трудов. — Луганск: "Альма-матер", 2004. — с. 350-360.

27Самохина Т.С., Дианова Е.М. Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills. — Москва: Р. Валент, 2002, — 158 с.

28Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- Москва: Высшая школа, 1983, — 303 с.

29Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- Москва: Высшая школа, 1985, — 303 с.

30Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976, — 169 с.

31Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода.- Москва: Валент, 1997, -192 с.

32Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-1, Мир перевода-2, Мир перевода-3, Мир перевода-4, Мир перевода-5, Мир перевода-6, Мир перевода-7 (Introduction to Interpreting XXI). — Москва: Р. Валент, 2002, 224 с.

33Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М., 1973, -278 с.

34Швейцер А.Д. Теория перевода. — М., 1988, — 215 с.

35Юдина Т.В. Теория общественно-политической речи. М., 2001.

36Hautzinger N. Vom Buch zum Internet? Eine Analyse der Auswirkungen hypertextueller Strukturen auf Text und Literatur. – St. Ingbert (Rohrig), 1999.

37Gerke E.-O. Meinen – Verstehen – Verstandigung. Zu den Verstehenskonzepten von H. Paul Grice, Jurgen Habermas, Hans Hormann und Friedrich D.E. Schleiermacher. // Deutsche Sprache, 1995. – Jahrgang 23.

38Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds. Статья.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1Англо — русский словарь TransLite v8.6: http://freesoft.ru/?id=8198

2 Англо-Русский словарь финансовых терминов: http://dic.academic.ru/library2.nsf/efin_dic/

3Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. — С-Пб:1993.

4Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 000 терминов/ С.М. Баринов, А.Б.Борковский, В.А.Владимиров и др. – М.: РУССО, 2001. – 720с.

5Большой англо-русский финансово-экономический словарь / Great Financial and Economic Dictionary Пивовар А.Г. Издательство: Экзамен. 2005. – 958 с.

6Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. – 883 с.

7Попова Л.П., Мокина Н.Р., Захарова Г.В. Современный англо-русский словарь / Contemporary English-Russian Dictionary. Издательство: РУССО, 2004. — 944 с.

8Электронный словарь ABBYY Lingvo 12

9Электронный словарь Мультитран:http://www.multitran.ru/

10Collins English Dictionary and Thesaurus Version 1.0.

11Longman dictionary of English Language and Culture. // Ed. By Longman, 2000.

12Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Macmillan Publishers Limited, 2002.

13New English-Russian Dictionary / Новый англо-русский словарь. Издательства: Астрель, АСТ, 2004. — 672 с.

Похожие записи