Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Определение особенностей национального восприятия темы любви в русском и китайском языках 6
1.1 Особенности восприятия языковой картины мира 6
1.2 Понятие фразеологизма и пословицы 17
1.3 Особенности связи представления о предмете пословицы и его трактовки в языке 29
Глава
2. Выражение национальной картины мира в пословицах о любви в русском и китайском языках 37
2.1 Выражение любви в пословицах в русском языке 37
2.2 Выражение любви в пословицах в китайском языке 40
2.3 Сравнительный анализ в трактовке любви в паремиях в русском и китайском языках 47
Заключение 51
Список литературы 53
Содержание
Выдержка из текста
Является общеизвестным фактом, что при вербальном общении люди воспринимают словесную информацию, при которой не только смотрят в глаза друг другу, но и воспринимают тембр или звуко-высотный диапазон голоса, а также интонацию или различные оттенки и ударения. Воспринимают в ходе общения, мимику как осознанное, так и не осознанное выражение мышц лица, жесты как произвольные и непроизвольные движения телом или его частями.
Является общеизвестным фактом, что при вербальном общении люди воспринимают словесную информацию, при которой не только смотрят в глаза друг другу, но и воспринимают тембр или звуко-высотный диапазон голоса, а также интонацию или различные оттенки и ударения. Воспринимают в ходе общения, мимику как осознанное, так и не осознанное выражение мышц лица, жесты как произвольные и непроизвольные движения телом или его частями.
Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место — и по объему, и по социальной значимости — стали занимать переводы текстов специального характера информационные, рекламные, экономические, юридические, технические.Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода рекламных сообщений с английского языка на русский язык. Эта тема является весьма актуальной в современном мире.
Теоретическая ценность данной работы заключается в возможности рассмотрения сокращений и аббревиатур английского языка из разных сфер жизнедеятельности, их особенностей, классификации, способов передачи в языке.
Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве
Тема данного исследования является актуальной, так как грамотный перевод заголовка англоязычного издания, как особого вида речевой деятельности, представляет собой существенные трудности в современной лингвистике.
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как С. С. Алексеева, В. В. Алимова, С. В. Власенко, З. Д. Поповой, О. Б. Сиротининой А. В. Федорова, И. Г. Федотовой, Н. И. Хабибуллиной, Е. С. Шугриной, Н. А. Кобринойи др.
Стратегии перевода названий художественных англоязычных фильмов на русский язык
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Список литературы
1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3-20.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М., 1998. – 900 с.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
4. Белинский В. Г. Китай в гражданском и нравственном отношении. Сочинение монаха Иакинфа // Белинский В. Г. Собрание сочинений: В 9 т. — М.: Художественная литература, 1982. — Т. 8. — C. 595– 599.
5. Бугера В.Е. Сущность человека / В.Е. Бугера, — М.: Смысл, 2005. – 280 с.
6. Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология. Волгоград: Перемена, 2003.- 320 с.
7. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.- 280 с.
8. Голубева Э. А. Способности. Личность. Индивидуальность / Э.А. Голубева, — Дубна: Феникс, 2005 – 280 с.
9. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговрок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч – М.: Эксмо, 2005. – 616 с.
10. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговрок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч. — М., 1862. – 620 с.
11. Даниленко В. П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. М., 2010. – 180 с.
12. Дискурс-анализ. Теория и метод/ Пер. с англ. — 2-е изд., испр. Автор: Марианне В. Йоргенсен, Луиза Дж. Филлипс Издательство: X.: Изд-во «Гуманитарный Центр» Год: 2008 – с. 352
13. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. — М., 1978. – 280 с.
14. Звегинцев В. А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 280 с.
15. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999. – 280 с.
16. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
17. Кульчинский Г. Безъязыкая гласность // Век двадцатый и мир. – 1990. – № 9. – С. 44– 47.
18. Лукин А.В. Медведь наблюдает за драконом. Образ Китая в России в XVII—XXI веках. — М. : Восток-Запад : АСТ, 2007. – 480 с.
19. Мартынова А.Н., Митрофанова В.В. Пословицы. Поговорки.Загадки. – М.: Современник, 1986. – 512 с.
20. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005.- 280 с.
21. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. – 354 с.
22. Методы анализа текста и дискурса//Тичер С., Мейер М., Водак Р., Веттер Е. Издательство: Гуманитарный центр, 2009. — 356 c.
23. Пословица // Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929— 1939 – 780 с.
24. Радченко О.А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., 2004. – 180 с.
25. Рамишвили Г. В. Вильгельм фон Гумбольдт — основоположник теоретического языкознания // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 180 с.
26. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8. С. 107 – 121.
27. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8. С. 107 — 121
28. Русские заговоры и заклинания: Материалы фольклорных экспедиций 1953– 1993 гг. / под ред. В.П. Аникина. – М.: Изд-во МГУ, 1998. – 480 с.
29. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина. – М.: Художественная литература, 1988. – 431 с.
30. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. – М.: Русский язык, 1979. – 238 с.
31. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.
32. Садченко, В.Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте / В.Т. Садченко // «Экономика, образование, культура: перспективы кооперативного развития на Дальнем Востоке и в странах АТР»: материалы международной научно-практической конференции (Хабаровск,
2. мая 2008).
– Хабаровск: Издво ООО «Импульс-Восток ВТ», 2008. – С. 97– 102.
33. Самин Д. К. Лингвистическая теория Гумбольдта //
10. великих научных открытий. М., 2006. – 280 с.
34. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. – М. : Наука, 1981.
35. Словарь современного русского литературного языка. Т. XIII /под ред. Г.А. Галавановой, Ф.П. Сороколетова. – М.; Л.: Академия Наук СССР, 1962. – 1515 с.
36. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
37. Советский энциклопедический словарь / под ред. А.М. Прохорова. – М.: Советская энциклопедия, 1980. – 1600 с.
38. Словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
39. Словарь современного китайского языка / под ред. Люй Шусян. – Пекин: Шану, 1996. – 1869 с.
40. Словарь китайского литературного языка / под ред. Чжан Шуянь. – Шанхай: Большой китайский словарь, 2000. – 886 с.
41. Словарь китайского языка. – Пекин: Шану, 2002. – 1999 с.
42. Словарь китайских пословиц / под ред. Чжоу Цзинци. – Пекин: Шану, 2006. – 593 с.
43. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997. – 280 с.
44. Стернин И.А. Методика лингвоконцептологического анализа // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск VIII. СПб.: Сударыня, 2006. – 406 с.
45. Толковый словарь живого великорусского языка / под ред. Даля В.И. – М.: ГИС, 1955. – Т. 4. – 683 с.
46. Толстой Л.Н. Анна Каренина: роман в VIII ч. Ч. 1– 4. – Л.: Худож. лит., 1987. – 448 с.
47. Толковый словарь живого великорусского языка / под ред. Даля В.И. – М.: ГИС, 1955. – Т. 3. – 779 с.
48. Толковый словарь живого великорусского языка: в XII т. Т. 3 /од ред. В.И. Даля. – М.: Мир книги, 2003. – 368 с.
49. Хобсбаум Э. – Нации и национализм после 1780 г. СПб. Алетейя. 1998. – 700 с.
список литературы