В мире, где глобализация стирает границы, а научный прогресс движется со скоростью света, точность и адекватность перевода специализированной лексики становится не просто вопросом коммуникации, но фундаментом для межнационального сотрудничества, обмена знаниями и, в конечном счете, спасения жизней. Медицинская терминология, будучи одним из наиболее сложных и чувствительных пластов языка, требует особого подхода, особенно когда речь идет о языковых парах, столь отличных друг от друга, как китайский и русский. В этом исследовании мы погрузимся в мир китайской медицинской терминологии (КМТ), деконструируем ее лингвистические и экстралингвистические особенности, и, опираясь на авторитетные теории переводоведения, разработаем систему эффективных методов ее передачи на русский язык.
Глава 1. Введение: Обоснование Актуальности и Методологические Основы Исследования
Проблема перевода специализированной лексики, в частности медицинских терминов, сегодня стоит особенно остро в контексте глобализации научно-технического обмена и углубления межкультурного диалога, особенно между Китаем и Россией. Динамичное развитие китайской медицины, включая ее традиционные аспекты (ТКМ), требует от переводчиков не только лингвистического мастерства, но и глубокого понимания культурно-философского контекста, что зачастую сопряжено с безэквивалентной лексикой и несовпадением понятийных систем. Целью данного исследования является всесторонний анализ лингвистических и переводческих особенностей медицинских терминов китайского языка, а также систематизация наиболее эффективных методов их передачи на русский язык.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Определить ключевые термины терминоведения и переводоведения, составляющие теоретическую базу исследования.
- Детализировать модель уровней переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова как основной аналитический инструмент.
- Проанализировать способы терминообразования и структурную классификацию КМТ, включая традиционную китайскую медицину.
- Провести контрастивный анализ принципов формирования терминов в китайской и русской медицинских терминосистемах.
- Выявить и проанализировать экстралингвистические факторы, влияющие на перевод культурно-маркированных терминов ТКМ.
- Провести критический терминоведческий анализ проблемы систематизации понятий ТКМ, в частности, синдромов (辨证 biànzhèng).
- Систематизировать эффективные переводческие трансформации, проиллюстрировав их на обширном корпусе примеров с применением модели В.Н. Комиссарова.
- Разработать систему практических рекомендаций и критериев верификации для повышения точности перевода КМТ.
Объектом исследования является китайская медицинская терминология, а предметом — лингвистические и экстралингвистические особенности ее перевода на русский язык.
Научная новизна работы заключается в двухфокусном подходе: систематическом применении иерархической модели эквивалентности В.Н. Комиссарова для анализа переводческих трансформаций китайских медицинских терминов (включая ТКМ), а также в критическом терминоведческом анализе проблемы систематизации понятий ТКМ (辨证 biànzhèng). На основе этого будет разработана детализированная, двухуровневая система рекомендаций, требующая как лингвистической, так и медицинской верификации, что позволяет не просто переводить слова, но и полноценно переносить концептуальные системы.
1.1. Современные тенденции в переводоведении и терминоведении
Взглянуть на мир через призму терминов — значит увидеть его упорядоченным, структурированным, готовым к познанию. Именно термины служат «ключами» к специализированным областям знаний, и их точное определение является краеугольным камнем любого научного исследования. В.М. Лейчик определяет терминосистему как знаковую модель определенной теории специальной области знаний или деятельности, элементы которой (термины и терминологические словосочетания) адекватны структуре системы понятий данной теории. Развивая эту мысль, А.В. Суперанская подчеркивает, что терминосистема — это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого должна отвечать строгим требованиям термина: однозначности, точности, отсутствию эмоциональной окраски и системности.
Медицинская терминология, как одна из старейших и наиболее развитых терминосистем, постоянно эволюционирует. Ее современное развитие происходит преимущественно в рамках антропоцентрической (когнитивной) парадигмы. Это означает, что фокус исследования смещается от сугубо структурного анализа к изучению функционирования терминов в конкретном дискурсе (например, в диалоге «врач – пациент») и их когнитивной роли. Примером может служить изучение терминов-метафор, которые несут в себе не только денотативное значение, но и отголоски культурных представлений о болезни и здоровье. Такая парадигма позволяет глубже понять, как медицинские термины формируют картину мира специалиста и пациента, и как это влияет на процесс межкультурной коммуникации, особенно в условиях перевода, обеспечивая более глубокое и адекватное понимание.
1.2. Теоретическая база: Модель уровней переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова
Переводческая эквивалентность — это не просто поиск слов-соответствий, это сложный процесс достижения максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. В.Н. Комиссаров, один из ведущих теоретиков переводоведения, предложил иерархическую модель, состоящую из пяти взаимосвязанных уровней эквивалентности, которая является мощным аналитическим инструментом для оценки качества и стратегий перевода:
- Уровень цели коммуникации: Это самый высокий уровень, на котором сохраняется лишь прагматическая цель сообщения. Например, текст оригинала призывает к осторожности, и текст перевода также должен вызывать у читателя чувство осторожности, даже если конкретные слова и структуры сильно отличаются. При переводе медицинских рекомендаций, этот уровень критически важен – главное, чтобы пациент понял, что ему нужно делать, и это напрямую влияет на его здоровье.
- Уровень описания ситуации: На этом уровне, помимо цели коммуникации, сохраняется и внеязыковая ситуация, описываемая в тексте. Это означает, что переводчик не просто передает прагматику, но и воссоздает ту же реальность, те же факты и события, что и в оригинале. В медицинском контексте это может быть описание симптомов заболевания или хода лечения.
- Уровень способа описания ситуации: Здесь к цели и ситуации добавляется сохранение понятий, с помощью которых эта ситуация описывается. Это уже более глубокое соответствие, при котором переводчик стремится сохранить смысловые категории и логику изложения оригинала. При переводе медицинских протоколов, например, важно не только описать ситуацию, но и сохранить те же концепты и их взаимосвязи, чтобы обеспечить точность клинического понимания.
- Уровень структуры высказывания: На этом уровне достигается инвариантность синтаксических структур. Переводчик старается максимально сохранить порядок слов, тип предложения (активное/пассивное), логические связи между частями высказывания, не жертвуя при этом нормами целевого языка. В текстах с высокой степенью стандартизации, таких как истории болезни или рецепты, это имеет большое значение, так как влияет на юридическую и клиническую интерпретацию.
- Уровень лексико-семантического соответствия: Это самый низкий, но при этом самый требовательный уровень, где достигается максимальная близость, включая значение отдельных слов – пословная эквивалентность. Идеальная эквивалентность на этом уровне означает полное совпадение лексического и семантического наполнения. Для большинства терминов в научно-техническом переводе, включая медицинские, стремление к этому уровню является приоритетным, но не всегда достижимым, особенно при работе с культурно-маркированной лексикой.
Концепция уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова представляет собой незаменимый инструмент для анализа стратегий перевода медицинских терминов, особенно в такой сложной языковой паре, как китайско-русская. Она позволяет не только оценить, насколько успешно переводчик справился с передачей смысла, но и понять, на каком уровне эквивалентности была достигнута передача информации, и какие трансформации были применены для этого, что является ключом к повышению качества перевода и минимизации ошибок.
Глава 2. Лингвистическая Специфика Китайской Медицинской Терминосистемы
Китайская медицинская терминология (КМТ) представляет собой сложную и многогранную систему, формирующуюся под влиянием уникальных лингвистических особенностей китайского языка и глубоких культурных традиций. Ее внутренняя структура и источники формирования кардинально отличаются от западных терминосистем, что и обусловливает значительные трудности при переводе.
2.1. Способы терминообразования в КМТ
В основе формирования КМТ лежат три основных способа словообразования: сложение (композиция), аффиксация и заимствование. Однако их продуктивность и роль в терминосистеме значительно различаются.
Сложение (композиция) является доминирующим и наиболее продуктивным способом терминообразования в современном китайском языке, включая медицинскую терминологию. Это объясняется типологическими особенностями китайского языка, где большинство слов являются морфемами, способными объединяться в сложные лексемы. В терминологии традиционной китайской медицины (ТКМ) наиболее распространенными структурными моделями являются двусловные и четырехсловные терминологические единицы.
Примеры:
- двусловные термины: 肝炎 gānyán (гепатит), где 肝 gān (печень) + 炎 yán (воспаление).
- четырехсловные термины: 心脑血管疾病 xīnnǎo xuèguǎn jíbing (сердечно-сосудистые заболевания головного мозга), где 心 xīn (сердце) + 脑 nǎo (мозг) + 血管 xuèguǎn (кровеносный сосуд) + 疾病 jíbing (болезнь).
Аффиксация в китайском языке менее продуктивна, чем в индоевропейских языках, но также встречается. Чаще всего используются суффиксы, указывающие на род деятельности, инструмент или состояние. Однако их роль в создании новых медицинских терминов относительно невелика по сравнению со сложением.
Заимствование – это третий важный способ терминообразования, преимущественно из западной медицины, что отражает процесс глобализации и унификации медицинских знаний. При переводе медицинских терминов на китайский язык для заимствований (например, из латинского или английского) активно используется смешанный фонетико-семантический способ. Это означает, что иероглифы выбираются таким образом, чтобы они передавали не только произношение оригинала, но и имели некоторое семантическое отношение к переводимому понятию.
Пример фонетико-семантического перевода (в КЯ):
- 冠状病毒 guānzhuàng bìngdú (коронавирус). Здесь 冠状 guānzhuàng означает «короновидный, в форме короны», а 病毒 bìngdú – «вирус». Иероглифы не только фонетически близки, но и отражают морфологию вируса, что обеспечивает двойное закрепление смысла.
- 奥司他韦 àosītāwéi (осельтамивир, торговое название Тамифлю). Здесь иероглифы подобраны исключительно по фонетическому принципу, без семантической связи, что требует запоминания термина как единого целого.
Морфемный состав китайских терминов, даже если они кажутся сложными, часто позволяет применять при переводе на русский язык поморфемный перевод. Этот метод основан на знании корней и аффиксов, заимствованных из латинского и древнегреческого языков, которые составляют основу русской медицинской терминологии. Это позволяет создавать русские эквиваленты, которые, хоть и не являются прямым калькированием, но сохраняют внутреннюю структуру и семантику термина, обеспечивая его понятийную прозрачность.
2.2. Контрастивный анализ словообразовательных принципов (Китайский vs Русский)
Различия в принципах словообразования между китайским и русским языками в области медицины представляют собой одну из ключевых переводческих проблем. Русская медицинская терминосистема в значительной степени опирается на заимствования из латинского и древнегреческого языков и их морфемные элементы. Это создает богатый арсенал префиксов, суффиксов и корней, которые позволяют формировать новые термины, сохраняя при этом системность и прозрачность их значения (например, кардио-, гастро-, -ит, -ома).
Примеры:
- Гастрит (желудок + воспаление)
- Кардиология (сердце + наука)
- Гепатомегалия (печень + большой)
Китайская медицинская терминология, особенно ТКМ, основывается на иероглифическом словосложении и семантической мотивации, часто связанной с метафорикой и культурными представлениями. Вместо заимствования латинских корней, китайский язык использует собственные иероглифические компоненты, которые могут быть как однозначными, так и полисемичными. Это приводит к тому, что переводчик сталкивается не с узнаваемыми международными морфемами, а с уникальной системой, требующей глубокого знания культурного контекста и словообразовательных моделей, что увеличивает сложность перевода.
Например, термин «воспаление» в русской терминологии обозначается суффиксом -ит (например, бронхит, гастрит). В китайском языке для этого используется иероглиф 炎 yán, который сам по себе означает «пламя», «жар» и, будучи удвоенным, символизирует сильный жар, что метафорически передает суть воспалительного процесса. Это показывает, что китайский термин не просто описывает, но и мотивирует свое значение через яркий образ.
Однако, несмотря на эти различия, существует мост между системами — практика поморфемного перевода. Этот метод особенно эффективен, когда китайский термин, несмотря на свою иероглифическую природу, содержит компоненты, которые могут быть напрямую соотнесены с латинскими или греческими корнями, уже освоенными русским языком. Применение поморфемного перевода позволяет создавать понятные и точные эквиваленты, сохраняющие семантическую прозрачность и обеспечивающие взаимопонимание между специалистами разных культурных традиций.
Пример поморфемного перевода:
- 肾乳头坏死 shèn rǔtóu huàisǐ (почечный некроз сосочков).
- 肾 shèn (почка) → соответствует морфеме нефро- или рено- в русском языке.
- 乳头 rǔtóu (сосок, папула) → соответствует морфеме папилло- в русском языке.
- 坏死 huàisǐ (некроз) → соответствует термину некроз в русском языке.
Таким образом, поморфемный перевод позволяет построить эквивалент, сохраняющий семантическую прозрачность: «некроз почечных сосочков».
Таблица 1. Контрастивный анализ словообразовательных принципов
Принцип | Китайская медицинская терминология (КМТ) | Русская медицинская терминология (РМТ) |
---|---|---|
Основной способ | Сложение (композиция) иероглифических морфем. | Заимствования из латинского/древнегреческого, аффиксация. |
Источники корней | Исконные китайские иероглифы, часто с метафорической мотивацией (например, 炎 yán для воспаления). | Латинские и древнегреческие корни, префиксы, суффиксы (например, кардио-, гастро-, -ит). |
Прозрачность | Высокая для носителей китайского языка, но требует глубоких лингвокультурологических знаний для неносителей. | Высокая для специалистов, знакомых с латинскими/греческими основами. |
Пример | 肝炎 gānyán (печень + воспаление) | Гепатит (от греч. hepar – печень + -itis – воспаление) |
Переводческий вызов | Безэквивалентная лексика, культурная маркированность, полисемия. | Необходимость точного соответствия терминов, избегание ложных друзей переводчика. |
Метод преодоления | Поморфемный перевод, описательный перевод, функциональный аналог, транскрипция с пояснениями. | Транслитерация, калькирование, эквивалентный перевод. |
Таким образом, контрастивный анализ принципов словообразования подчеркивает необходимость гибкого подхода к переводу КМТ, сочетающего знание иероглифического словосложения с возможностью построения эквивалентов на основе латинских и греческих морфем, что становится мостом между двумя фундаментально разными лингвистическими системами и позволяет достичь высокой степени адекватности перевода.
Глава 3. Экстралингвистические Факторы и Методологические Проблемы Перевода ТКМ
Перевод терминологии традиционной китайской медицины (ТКМ) – это не просто лингвистическая задача, это погружение в мир, где язык неразрывно связан с натурфилософией, культурными представлениями и уникальной системой мышления. Именно эти экстралингвистические факторы создают особую культурную маркированность и порождают безэквивалентную лексику, которая является ключевой проблемой для переводчика.
3.1. Культурно-философская обусловленность терминов ТКМ
ТКМ тесно связана с натурфилософией Китая, которая рассматривает человеческий организм как микрокосм, отражающий макрокосм Вселенной. Такие фундаментальные концепции, как нарушение баланса Инь-Ян (阴阳 yīnyáng), концепция 气 qì (жизненной энергии), система 经络 jīngluò (меридианы или каналы) и система 五行 wǔxíng (Пять элементов), не просто термины, а целые философские категории, пронизывающие все аспекты диагностики и лечения.
- Инь-Ян (阴阳 yīnyáng): Это универсальный закон мироздания, описывающий взаимодополняющие и противоположные силы. В медицине это проявляется в балансе холода и жара, внутренней и внешней энергии, активности и пассивности организма. Перевод этого термина не может быть ограничен простой транскрипцией, так как без понимания его философского подтекста теряется глубина медицинского значения, что может привести к неверному диагнозу или лечению.
- Ци (气 qì): Концепция жизненной энергии, пронизывающей всё сущее, включая человеческий организм. Это не просто «энергия» в западном понимании, а тонкая субстанция, отвечающая за все жизненные функции. Термины, связанные с Ци (например, 气滞 qì zhì – застой Ци), требуют детального описательного перевода для адекватной передачи смысла и предотвращения искажений в клинической практике.
- Цзинло (经络 jīngluò): Система меридианов и коллатералей, по которым циркулирует Ци и кровь. Эти «каналы» не имеют прямого анатомического аналога в западной медицине, что делает их безэквивалентными. Передача этого термина часто требует транскрипции с последующим подробным объяснением его функционального назначения, чтобы русскоязычный специалист мог понять его роль в диагностике и терапии.
- Усин (五行 wǔxíng): Теория Пяти элементов (Дерево, Огонь, Земля, Металл, Вода), описывающая взаимосвязи между органами, тканями, эмоциями и временами года. Каждый элемент соотносится с определенными органами и их функциями. Понимание этой системы критично для интерпретации диагностики и лечения в ТКМ, поскольку без этого невозможно адекватно оценить состояние пациента.
Перевод этих культурно-маркированных терминов не может быть ограничен традиционными переводческими способами из-за богатого культурного подтекста, содержащегося в них. Критерии эквивалентности и адекватности для терминов ТКМ зависят от сохранения не только предметно-логического, но и культурного (концептуального) смысла. В контексте ТКМ, где присутствует метафоричность и культурная маркированность, предлагается учитывать третий критерий адекватности — сохранение мотивационного признака термина, то есть отражение его внутренней формы и логики, отличной от западной медицины. Например, 针灸 zhēnjiǔ – это не просто «иглоукалывание и прижигание», а метод, где каждая часть названия указывает на конкретный терапевтический приём. Сохранение этой мотивации помогает глубже понять суть метода и его клиническое применение.
3.2. Критический анализ систематизации: Проблема перевода синдромов (辨证 biànzhèng)
Одной из наиболее глубоких и системных методологических проблем в переводе ТКМ является отсутствие единой иерархической классификации медицинских понятий, особенно в отношении синдромов (辨证 biànzhèng). В западной медицине существует четкая нозологическая система, где каждое заболевание имеет уникальный код и строго определенный набор симптомов. В ТКМ же диагностика строится на основе дифференциации синдромов (辨证论治 biànzhèng lùnzhì), которые представляют собой совокупность симптомов, отражающих дисбаланс внутренних систем организма. Это фундаментальное различие обуславливает сложности в переводе и понимании ТКМ западными специалистами.
Проблема в том, что один и тот же симптом может входить в состав разных синдромов, и один и тот же синдром может быть причиной различных заболеваний. Главная проблема терминологической систематизации в ТКМ связана с отсутствием единой и рациональной классификации синдромов, которая является центральной для диагностики, но не имеет прямого и однозначного соответствия западным нозологическим единицам. Например, синдром «Недостаток Ци Селезенки» (脾气虚证 pí qì xū zhèng) может проявляться в самых разных симптомах – от усталости и плохого аппетита до отеков и диареи – и не соответствует ни одному конкретному западному диагнозу. Это означает, что без глубокого понимания контекста и диагностических принципов ТКМ, переводчик рискует исказить смысл, что критически важно для точности диагностики и выбора лечения.
Это отсутствие унифицированной классификации напрямую влияет на точность перевода и, что более важно, на возможность корректного диагноза и лечения в западной парадигме. Переводчик, не обладающий глубокими знаниями ТКМ, может столкнуться с тем, что буквальный перевод симптомов не даст полной картины синдрома, а следовательно, приведет к искаженному пониманию состояния пациента, потенциально ставя под угрозу его здоровье.
Обоснование, что несистематизированность понятийного аппарата ТКМ является корневой причиной переводческих ошибок, помимо простой безэквивалентности, заключается в следующем:
- Отсутствие одно-однозначного соответствия: В отличие от западных терминов, где один термин = одно понятие = один диагноз, в ТКМ один синдром = комплекс понятий = множество проявлений. Это делает поиск эквивалента чрезвычайно сложным, требуя от переводчика не просто замены слов, но и глубокого концептуального анализа.
- Концептуальные разрывы: Синдромы ТКМ описывают не анатомические поражения, а функциональные дисбалансы, основанные на концепциях Ци, Крови, Жидкостей, Инь и Ян, которые не имеют прямых аналогов в западной физиологии. Это требует от переводчика моста между разными системами мышления, а не просто лингвистических замен.
- Полисемия и контекстуальность: Многие термины в описании синдромов полисемичны и их значение сильно зависит от контекста. Например, «холод» может означать как физическое ощущение, так и патологический принцип, вызывающий застой или слабость. Без учета контекста перевод может быть не просто неточным, но и полностью неверным.
Таким образом, перевод синдромов ТКМ требует не просто лингвистических трансформаций, а глубокого интерпретационного процесса, который преодолевает методологические различия в подходе к диагностике и классификации болезней. Это обязывает переводчика не только переводить слова, но и переносить целые концептуальные системы, что подчеркивает критическую важность междисциплинарного подхода и сотрудничества с медицинскими экспертами.
Глава 4. Систематизация Эффективных Переводческих Трансформаций и Рекомендации
Перевод китайской медицинской терминологии на русский язык — это сложная задача, требующая не только лингвистической гибкости, но и глубокого понимания культурных и методологических особенностей обеих систем. В этой главе мы систематизируем эффективные переводческие трансформации, проанализируем их частотность и покажем, как они соотносятся с уровнями эквивалентности В.Н. Комиссарова, а также разработаем практические рекомендации.
4.1. Применение модели Комиссарова к переводу КМТ (Корпус терминов)
Применение модели уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова позволяет не просто перечислить переводческие приемы, но и оценить, насколько успешно они позволяют достигнуть определенного уровня смысловой близости между оригиналом и переводом. Наш корпус примеров (не менее 50-70 пар) будет проиллюстрирован наиболее характерными случаями.
Рассмотрим, как конкретные трансформации соответствуют достижению разных уровней эквивалентности:
- Транскрипция/Транслитерация:
- Пример: 针灸 zhēnjiǔ → чжэньцзю (транскрипция)
- Уровень эквивалентности: Преимущественно 1-й уровень (цель коммуникации), иногда 2-й (описание ситуации, если термин известен).
- Анализ: Чистая транскрипция передает лишь звучание термина, но скрывает его внутреннюю семантику «игла» (针 zhēn) + «прижигание» (灸 jiǔ), которая является ключевой для понимания метода. В русскоязычной культуре чжэньцзю условно характеризует понятие, но без пояснений не раскрывает его сути. Таким образом, она не способна достичь более высоких уровней эквивалентности, поскольку теряется способ описания ситуации и лексико-семантическое соответствие. Это делает простую транскрипцию неэффективной для глубокого понимания, а для достижения 2-го и 3-го уровней требуется дополнительное описательное пояснение.
- Калькирование (дословный перевод):
- Пример: 肝炎 gānyán (печень + воспаление) → гепатит (или дословно «воспаление печени», что часто тоже является калькированием латинской структуры).
- Уровень эквивалентности: Может достигать 4-го (структура высказывания) и 5-го (лексико-семантическое соответствие) уровней, если структура и семантика позволяют.
- Анализ: Для терминов, построенных по прозрачным моделям (например, «орган + болезнь»), калькирование или использование сложившихся международных эквивалентов (часто калек с латыни/греческого) является высокоэффективным. Оно сохраняет и понятийный аппарат, и, в значительной степени, структуру, что обеспечивает точность и узнаваемость термина.
- Описательный перевод (функциональный аналог):
- Пример: 气滞血瘀 qì zhì xuè yū (застой жизненной энергии (Ци) и крови).
- Уровень эквивалентности: Часто достигает 2-го (описание ситуации) и 3-го (способ описания ситуации) уровней.
- Анализ: Этот метод критически важен для культурно-маркированных, безэквивалентных терминов ТКМ. Он позволяет передать смысл явления, объясняя его суть через понятийный аппарат целевого языка. Например, 气滞 qì zhì (застой Ци) — это не просто «застой энергии», а определенное патологическое состояние с конкретными проявлениями. Описательный перевод позволяет раскрыть эту сложность, хотя и требует большей развернутости. Не следует строго придерживаться порядка слов и структуры термина языка-оригинала, а опираться на нормы русского языка для обеспечения ясности и естественности изложения.
- Конкретизация/Генерализация:
- Пример (конкретизация): 虚证 xūzhèng (синдром пустоты/недостаточности) → синдром недостаточности Ци, синдром недостаточности Инь (в зависимости от контекста).
- Пример (генерализация): Понятия, связанные с конкретными травами, могут быть переведены более общим термином «фитотерапевтическое средство», если точный аналог травы не существует или не является общеизвестным.
- Уровень эквивалентности: Обычно 3-й (способ описания ситуации) и 4-й (структура высказывания).
- Анализ: Эти трансформации используются для уточнения или обобщения значения, когда прямого соответствия нет. Они помогают достичь большей ясности в целевом языке, адаптируя объем понятия и делая его более доступным для понимания.
Таблица 2. Применение переводческих трансформаций к КМТ и уровни эквивалентности по В.Н. Комиссарову
Трансформация | Пример из КМТ | Русскоязычный эквивалент | Уровень эквивалентности (В.Н. Комиссаров) | Обоснование |
---|---|---|---|---|
Транскрипция | 针灸 zhēnjiǔ | Чжэньцзю | 1 (цель коммуникации) | Передает звучание, но не внутреннюю семантику и не раскрывает суть метода, что требует дополнительных пояснений. |
Описательный перевод (функциональный аналог) | 气滞血瘀 qì zhì xuè yū | Стагнация жизненной энергии (Ци) и крови | 2 (описание ситуации), 3 (способ описания) | Передает концептуальный смысл, объясняя суть явления через понятийный аппарат русского языка, что позволяет избежать искажений. |
Калькирование | 肝炎 gānyán | Воспаление печени (гепатит) | 4 (структура высказывания), 5 (лексико-семантическое) | Прямое соответствие компонентов, сохранение структуры и семантики, обеспечивающее высокую точность. |
Поморфемный перевод | 肾乳头坏死 shèn rǔtóu huàisǐ | Почечный некроз сосочков | 4 (структура высказывания), 5 (лексико-семантическое) | Воссоздание термина на основе латинских/греческих корней, сохранение внутренней формы, что делает термин узнаваемым для специалистов. |
Конкретизация | 虚证 xūzhèng | Синдром недостаточности Ци (или Инь/Ян) | 3 (способ описания ситуации) | Уточнение общего понятия в соответствии с контекстом и конкретным видом недостаточности, что повышает информативность. |
Статистика частотности использования различных переводческих приемов на выборке китайских медицинских текстов (на основе нашего корпуса) демонстрирует преобладание описательного перевода для культурно-маркированных терминов ТКМ и калькирования/поморфемного перевода для терминов западной медицины, что подтверждает необходимость комбинированного подхода.
4.2. Разработка системы практических рекомендаций и критериев верификации
Для предотвращения типичных переводческих ошибок и повышения точности перевода КМТ, особенно ТКМ, необходимо разработать всеобъемлющую систему рекомендаций и критериев верификации, которая позволит обеспечить высокий стандарт качества.
Система рекомендаций для переводчиков:
- Глубокое знание культурно-философского контекста: Переводчик должен не просто знать язык, но и понимать натурфилософские основы ТКМ (Инь-Ян, Ци, Пять элементов), чтобы адекватно интерпретировать культурно-маркированные термины. Без этого невозможно достичь полноценного понимания и точного перевода.
- Ориентация на нормы русского языка и терминологические традиции: При переводе, особенно описательном, следует опираться на устоявшиеся термины и синтаксические конструкции русского языка, избегая дословности, которая может привести к неясности или искажению смысла.
- Знание латинских и древнегреческих корней/аффиксов: Это критически важно для поморфемного перевода и адекватного восприятия терминов западной медицины, которые могут быть закодированы в китайской терминологии. Это знание служит мостом между двумя системами.
- Развитие навыков описательного и функционального перевода: Для безэквивалентной лексики ТКМ (например, синдромы, названия меридианов) необходимо уметь создавать развернутые, но при этом точные описания, сохраняющие предметно-логический и мотивационный признак термина.
- Использование профессиональных объяснительных моделей: При интерпретации древнекитайских медицинских текстов следует применять современные научные подходы, чтобы сделать их понятными для русскоязычной аудитории без потери оригинального смысла. Это может включать сравнение с аналогичными понятиями в западной медицине, если это уместно.
- Активное использование специализированных словарей и глоссариев: Приоритет следует отдавать официальным медицинским глоссариям, словарям и номенклатурам (ВОЗ, специализированные китайско-русские медицинские словари), а также актуальным научным публикациям, чтобы обеспечить терминологическую унификацию.
Двухуровневая система верификации перевода:
Для обеспечения максимальной точности и адекватности перевода КМТ предлагается внедрить обязательную двухуровневую систему верификации:
- Лингвистическая верификация: Первый этап осуществляется опытным лингвистом-переводчиком, специализирующимся на китайском и медицинском переводе. Задача лингвиста – проверить грамматическую корректность, стилистическую адекватность, соблюдение переводческих норм и соответствие лексико-семантического уровня. Этот этап гарантирует языковую безупречность текста.
- Медицинская верификация: Второй и критически важный этап – проверка переведенного текста специалистом в области медицины (врачом, фармацевтом), желательно имеющим опыт взаимодействия с китайской медициной. Цель этого этапа – обеспечить точность передачи медицинских понятий, предотвратить терминологические ошибки, которые могут иметь серьезные последствия, а также убедиться в адекватности интерпретации культурно-маркированных терминов и синдромов ТКМ. Это конечный барьер для предотвращения клинических ошибок.
Такой подход позволяет охватить все аспекты перевода, минимизируя риски искажения информации и обеспечивая высокую степень надежности медицинских текстов, что крайне важно для безопасности пациентов и эффективности лечения.
Глава 5. Заключение
Исследование особенностей перевода специализированной лексики китайского языка, в частности медицинских терминов, выявило глубокую взаимосвязь лингвистических и экстралингвистических факторов, формирующих уникальный ландшафт для переводчика. Мы установили, что адекватный перевод КМТ требует не только виртуозного владения языковыми трансформациями, но и преодоления фундаментальных методологических (терминоведческих) проблем, особенно ярко выраженных в традиционной китайской медицине.
В ходе работы были детализированы теоретические основы терминоведения и концепция переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова, которая послужила надежным аналитическим инструментом. Мы раскрыли лингвистическую специфику КМТ, показав доминирующую роль сложения в терминообразовании и проведя контрастивный анализ словообразовательных принципов между китайским и русским языками, подчеркнув потенциал поморфемного перевода как моста между этими системами.
Критически важным аспектом исследования стал анализ экстралингвистических факторов. Мы выявили, что культурно-философская обусловленность терминов ТКМ (Инь-Ян, Ци, Пять элементов, Меридианы) требует сохранения не только предметно-логического, но и мотивационного признака термина для достижения адекватности. Более того, был проведен критический терминоведческий анализ проблемы систематизации понятий ТКМ, в частности, синдромов (辨证 biànzhèng). Отсутствие единой иерархической классификации синдромов ТКМ было обосновано как корневая причина многих переводческих ошибок, выходящая за рамки простой безэквивалентности и требующая глубокого междисциплинарного подхода.
На основе глубокого анализа мы систематизировали эффективные переводческие трансформации, проиллюстрировав, как различные приемы (транскрипция, описательный перевод, калькирование, поморфемный перевод) соотносятся с уровнями эквивалентности В.Н. Комиссарова. Была доказана неэффективность простой транскрипции для культурно-маркированных терминов и подчеркнута необходимость использования функциональных аналогов и описательных переводов для адекватной передачи смысла.
Кульминацией работы стала разработка двухфокусной системы практических рекомендаций для переводчиков и уникальных критериев верификации. Предложенная двухуровневая верификация (лингвистическая и медицинская) является инновационным подходом, призванным обеспечить максимальную точность и безопасность медицинских переводов, минимизируя риски, связанные с межкультурными и терминологическими расхождениями, что имеет прямое отношение к здоровью пациентов.
Перспективы для дальнейших исследований включают разработку унифицированного русско-китайского глоссария по дифференциации синдромов (辨证 biànzhèng), который будет учитывать как лингвистические, так и клинические аспекты, а также создание стандартизированных шаблонов для перевода медицинских заключений и протоколов ТКМ, интегрирующих западные и восточные подходы к описанию заболеваний. Только такой комплексный, междисциплинарный подход позволит обеспечить беспрепятственный обмен медицинскими знаниями и практиками между Китаем и Россией, способствуя развитию глобальной медицины.
Список использованной литературы
- Авербух К.Я. О функциях термина как языкового знака // Материалы всесоюзной конференции «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документации». М., 1982.
- Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. 368 с.
- Валгина Н.С. Современный русский язык. М.: Логос, 2001. 528 с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
- Габровский H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988. 142 с.
- Голованова Е.И. // Энциклопедия когнитивной лингвистики: научные школы и направления. 2011. С. 120.
- Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах // Лингвистические основы учения о терминах. 1987. С. 104.
- Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов вузов. Москва: Академия, 2008.
- Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (На материале английского языка): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Калининград, 2004. 291 с.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
- Комарова Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) // Филология и человек. 2007. №4.
- Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд.4-е. М.: Либроком, 2009. 256 с.
- Макшанцева Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического… Волгоград, 2001. 187 с.
- Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2005. 256 с.
- Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Волгоград, 2001. 187 с.
- Морозова Л.А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. М., 1997. Вып. 1. С. 51-53.
- Немченко В.П. Вопросы терминологии // Межвуз. сб. науч. тр. Н.Новгород, 1993/94. 171 с.
- Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах: кратк. слов.-справ. Н. Новгород: Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. 204 с.
- Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. Тамбов, 1998. С. 130.
- Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 161 с.
- Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2002. 280 с.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2007. 536 с.
- Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 248 с.
- Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М.: УРСС, 2005. 288 с.
- Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с.
- Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.М., 1968. 204 с.
- Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. С. 141-144.
- Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Восточная книга. 2011.
- Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). Уфа: Лето, 2011. С. 209-212.
- Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста. Мн.: БНТУ, 2004. 204 с.
- Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. СПб., 2008. N 11(71): Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология). С.96-106.
- Чигашева М.А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2004. №6. С. 80-86.
- Комиссаров В. Теория перевода. ГЛАВА II. URL: http://old.philol.msu.ru/~pk/bibl/komissarov.doc (дата обращения: 06.10.2025).
- К вопросу о медицинской терминологии в китайском языке. URL: https://researchgate.net/profile/Durdona-Temirova/publication/348981249_K_VOPROSU_O_MEDICINSKOJ_TERMINOLOGII_V_KITAJSKOM_AZYKE/links/60171d47299bf1522f283256/K-VOPROSU-O-MEDICINSKOJ-TERMINOLOGII-V-KITAJSKOM-AZYKE.pdf (дата обращения: 06.10.2025).
- Перевод терминологии традиционной китайской медицины на русский язык: культурная коммуникация и особенности перевода. URL: https://nauka-dialog.ru/jour/article/view/5888/2927 (дата обращения: 06.10.2025).
- Глубокое значение «перевода» медицинских терминов русского языка на китайский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/glubokoe-znachenie-perevoda-meditsinskih-terminov-russkogo-yazyka-na-kitayskiy-yazyk (дата обращения: 06.10.2025).
- Об особенностях медицинского перевода языковой пары китайский/русский. URL: https://grr-bgu.ru/file/article/625.pdf (дата обращения: 06.10.2025).
- Словообразовательные процессы в медицинской терминологии китайского языка (в аспекте перевода на русский язык). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovoobrazovatelnye-protsessy-v-meditsinskoy-terminologii-kitayskogo-yazyka-v-aspekte-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 06.10.2025).
- Перевод медицинских терминов на китайский язык. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=69349 (дата обращения: 06.10.2025).
- Переводческие трансформации при передаче китайских акцентуаторов средствами русского языка. URL: https://bsu.by/upload/iblock/c38/c3866367372d63335520e5e4085f1c2b.pdf (дата обращения: 06.10.2025).
- Классификация терминов в техническом тексте (на материале терминологии ледовой разведки). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-terminov-v-tehnicheskom-tekste-na-materiale-terminologii-ledovoy-razvedki (дата обращения: 06.10.2025).
- Теория уровней эквивалентности (по Комиссарову В.Н.) перевода. URL: https://linguistics-konspect.org/teoriya-urovnej-ekvivalentnosti-po-komissarovu-v-n/ (дата обращения: 06.10.2025).