Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
То есть можно сказать, что в результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ — входящее в нее видовое понятие
При переводе английских кардиологических терминов на русский язык конкретизация встречалась нечасто:
At present, the contingent of patients with combined cardiorespiratory conditions is continuously growing. — В настоящее время наблюдается неуклонное возрастание контингента больных с сочетанной кардиореспираторной патологией.;
The most pronounced increase in size and wall thickness, increase in LV myocardium mass, and decrease in LV pump function were observed in group II (patients with combined cardiovascular and respiratory disease).
- В группе II (больные с сочетанной патологией сердечно-сосудистой и дыхательной систем) диагностировалось наиболее выраженное увеличение размеров и толщины стенок ЛЖ и ПЖ, увеличение ММЛЖ и снижение насосной функции ЛЖ,
Выдержка из текста
Таким образом, целью исследования является выявление особенностей перевода английского медицинского текста с акцентом на терминологию кардиологии как части перевода специальной литературы.
Достижение цели данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
1) изучить теоретико-методологический анализ проблемы перевода медицинского текста;
2) обозначить специфику медицинского текста;
3) выявить особенности перевода медицинской литературы;
4) рассмотреть особенности медицинского перевода терминологии;
5) проанализировать специфику примера терминов кардиологии на примере разбора медицинсикх статей.
Объектом настоящего исследования являются медицинские термины.
Предмет исследования определен как особенности перевода медицинских кардиологических терминов с английского языка на русский.
Список использованной литературы
49. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 267 с.
50. Renee R. Anspach "Notes on the Sociology of Medical Discourse: The Language of CasePresentation". Journal of Health and Social Behavior (Journal of Health and Social Behavior, Vol. 29, No. 29, 2013, :357– 375
51. Hughes H. K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. — Lexington, 2012.
52. Hukill P. B. The Spoken Language of Medicine : Argot, Slang, Cant. // American Speech. 2011. Vol. 36, N 2, P.145.
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
53. Журнал «Кардиология» 2013 № 7 http://www.cardio-journal.ru/ru/archive/article/11953
54. Журнал «Кардиология» http://www.cardio-journal.ru/ru/archive/article/2735 2011 № 8
55. Журнал «Кардиология» http://www.cardio-journal.ru/en/archive/article/2477 2010 № 3
56. Журнал «Сердечная недостаточность» 2014, № 6 medic.ossn.ru›publications… 7530/
57. Banegas JR, Graciani A, de la Cruz-Troca JJ, Leon-Munoz LM, Guallar-Castillon P, Coca A, et al. Achievement of cardiometabolic targets in aware hypertensive patients in Spain: a nationwide population-based study. Hypertension 2012; 60:898– 905.
58. Clark CE, Taylor RS, Shore AC, Ukoumunne OC, Compbell JL. Association of a difference in systolic blood pressure between arms with vascular disease and mortality: a systematic review and meta-analysis. Lancet 2012; 379:905– 914.
59. Fedorowski A, Stavenow L, Hedblad B, Berglund G, Nilsson PM, Melander O. Orthostatic hypotension predicts all-cause mortality and coronary events in middle-aged individuals (The Malmo Preventive Project).
Eur Heart J 2010; 31:85– 91