Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Оглавление
Введение 3
1. Предпосылки настоящего исследования и разъяснение основных понятий 5
1.1 Особенности стиля текстов научно-технического характера 5
1.2 Лексико-грамматические особенности при переводе научно-технического текста 21
1.3 Особенности китайского языка 27
Выводы по первой главе 48
2. Особенности перевода научно-технических текстов 50
2.1 Трудности перевода с русского на китайский 50
2.2 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов 59
Выводы по второй главе 66
Заключение 67
Список литературы 69
Содержание
Выдержка из текста
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
Материалом для исследования послужили различные переводы фразеологизмов русского языка, практические методы перевода художественной литературы, а также толковые словари русского и китайского языков.
Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, Чжу Канцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Объектом исследования является язык контракта, как части коммерческой сделки, разновидности письменного официально-делового стиля, и виды офисной документации, а так же современная деловая речь, закрепленная в контрактах, договорах и кодексах.
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia’s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that…; Number Ten has not interfered…; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high…while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin’s heaven; crisp and crunchy crackers, etc.
В первой главе рассматриваются рекламные туристические тексты в теоретическом аспекте, а именно их классификация, лингвостилистические особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе.
Машинный перевод научно-технических текстов
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Влахова, О. Есперсена, В.А. Жучкевич, Л.Л. Нелюбина, В.А. Никонова, Б. Рассела, Дж.Р. Сирла, А.В. Суперанской и других.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – М.: Союз, 2004. – 288 с.
2. Арнольд И.В.
11. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк. С. 115.
3. Брандес, М. П. Стиль и перевод – М., 1971. – 249с.
4. Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999. – 343 с.
5. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1983. – 397 с.,
6. Вейзе, А.А. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск, 1997г. — 259с.
7. Винье, Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. – М: Высшая школа, 1981. – 142с.
8. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка. – М: «Просвещение», 1979. – 192с.
9. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. — М., 1973. – 167с.
10. Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики – Пермь.: 1966. – 211с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: 1990.
12. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1968. – 234с.
13. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики. 2004.- 226с.
14. Карманный русско-китайский и китайско-русский словарь. — Шанхай, 2003г.(俄汉 – 汉俄袖珍词典。 上海: 译文出版社, 二零零三。Э-Хань-Хань-Э сючжэнь цыдянь) — 1031 с.
15. Китайско-русский словарь. – Пекин, 2000г. (汉俄词典。 — 北京:商务印书馆,二零零零。Хань-Э цыдянь) — 1250с.
16. Русско-китайский научно-технический словарь. — Пекин. 1985г. (俄汉料技词汇大全。北京: 原子能出版社,一九八五 Э-Хань ляоцзи цыхуй дацюань) — 920с.
17. 科技汉语教程。中级讲读课本(I)氕天津大学出版社, 1990。
18. 科技汉语教程。中级讲读课本(II)。天津大学出版社, 1990。
19. 科技汉语教程.中级讲读课本(III) 。天津大学出版社, 1990。
20. 科技汉语教程。中级闽读课本(1) 。天津大学出版社, 1990。
21. 科技汉语教程。中级阅读课本(II)。天津大学出版社, 1990。
22. 科技汉语教程。中级阅读课本(III)。天津大学出版社, 1990。
23. 科学学习百科。北京出版社, 2005。
24. 科学技术发展简史•广州:华南理工大学出版社, 2006。
25. 科普汉语阐读(上、下册)。北京语言大学出版社, 2006.
26. 科技汉语。中级明读教程< 北京大学出版社, 2006。
27. 科技汉语。离级阅读教程令北京大学出版社, 2006。
28. 科学奧秘一点通。中国纺织出版社, 2007,
29. 汉俄科技大词典•黑龙江科学技术出版社, 1992。
30. 俄汉科技大词典*商务印刷馆, 1993
список литературы