Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, ОСОБЕННОСТИ, ФУНКЦИЯ
1.1. Понятие научно-технического текста в современной лингвистике. Типы научно-технических текстов
1.2. Языковые и стилистические особенности стиля научно-технической документации
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
2.1. Трудности перевода текстов научно-технической направленности
2.2. Основные переводческие приемы
ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список сокращений
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
Содержание
Выдержка из текста
Машинный перевод научно-технических текстов
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
На сегодняшний момент имеется потребность в определении научно-технического перевода не только как уникального типа переводческого процесса и специфичной теоретической базы, которая анализирует аналогичные процессы, но и каксобственной научно-техническому переводу ролиобособленной прикладной науки. Данная цель реализуется за счет объективной интерпретацииимеющихся данных, сугубо технический текст без эмоциональной составляющей. Определит сущность сопроводительной технической документации и отразить ее основные особенности.
Проанализировать подходы к определению основных понятий исследования, таких как: «текст», «текст научного стиля» и «научно-технический текст», «сельскохозяйственный текст»; дать рабочее определение понятия «текст по пчеловодству».
Практика показала, что стилистика является таким же важным аспектом в исследовании текста, как и семантика, грамматика или фонетика.Стилистический анализ предполагает изучение функционирования текста и его единиц – глав, фрагментов, частей; Стилистика позволяет идентифицировать стилевую специфику текста, условия и средства выразительности.
Работа включает введение, две главы: теоретическую, где выделены основные особенности использования научно-технической терминологии, и практическую, в которой представлены конкретные примеры перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в различных научно-технических сферах знания и индустриях.
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
Особенности функционального стиля при переводе литературы по медицине
Для решения поставленных задач в данной работе используется следующий метод: сравнительно-сопоставительный и семантический анализ текста.
Общетеоретическая литература:
1.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – Изд. 3-е. – М.: Пермь: Пермский гос. технический университет, 2005. – 203 с.
2.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
4.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6.Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 1. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1989. – 124 с.
7.Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – Изд. 3-е, стер. – М.: НВИ-Тезаурус, 2003. – 224 с.
8.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2003. – 134 с.
9.Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. – М.: РУДН, 2006. – 251 с.
10.Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. – М.: Международные отношения,1984. – 331 с.
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
12.Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 157-167.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
14.Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Международные отношения 1980. – 356 с.
15.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958. – 460 с.
16.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
17.Григоров В.Б. Как работать с научной статьей / В.Б. Григоров – М.: Высшая школа, 1991. – 202 с.
18.Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 1986. – 357 с.
19.Жаворонкова А.Р. Перевод терминологии и лексико-терминологические заимствования в текстах научно-технической направленности (на примере социологии) // Терминология и культура. Сборник научных статей преподавателей и аспирантов по материалам III международной конференции. – М.: МГПИ, 2012. – С. 51-58.
20.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.
21.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с английского языка на русский. – Киев: Фирма ИНКОС, 2003. – 320 с.
22.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
23.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
24.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
25.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу).
– М.: Международные отношения, 1976. – 192 с.
26.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
27.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 280 с.
28.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976. – 298 с.
29.Маслов Ю.С. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. –М.: Языки славянской культуры, 2004. – 848 с.
30.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
31.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
32.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика/Л.Л. Нелюбин. – М.: Высшая школа, 1983. – 208 с.
33.Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт).
Терминологический словарь-справочник / М.Б. Раренко, Е.О. Опарина, Н.Н. Трошина. – М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2010. – 260 с.
34.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
35.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979. – 125 с.
36.Слепович В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. – Минск: Тетра Системс, 2003. – 320 с.
37.Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1979. – 272 с.
38.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968. – 396 с.
39.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990. – 415 с.
40.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения. – 1976. – 264 с.
41.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
42.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
Словари и справочники:
- 43.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
44.Большой англо-русский / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
45.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
46.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
47.Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985. – 832 с.
48.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 702 с.
49.Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
50.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – 2-е изд.., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
51.Циммерман М.Г., Веденеева К.З. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука, 2003. – 996 с.
52.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Интернет-источники:
- 53.http://www.natcorp.ox.ac.uk/
54.http://poiskslov.com/
55.http://www.synonym.com/synonyms/
56.http://www.thefreedictionary.com/
57.http://www.etymonline.com/index.php?term
58.http://www.yourdictionary.com/
59.http://home.comcast.net/~modean 52/oeme_dictionaries.htm
60.http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
список литературы